拳法会の日々

私のブログの初めての方、作成過程が気になる方は、まずこの項目を読んでください!😁

If you’re new in this blog and you’re interested in the creation process of these posts, please read this one first 😁

Si es la primera vez que pasáis por este blog y/o os interesa el proceso creativo que sigo para estas entradas, echadle un ojo a esta primero 😁

昨今(正直に、これを書き始めた時は「昨今」と言えるけど、けっこう時間が経った)、拳法会世界大会に出席するため、静岡県浜松市に数日を過ごしました。拳法会というのは、私が昔やっていた武道です。あの時、初段を受けて、本当にハマっちゃった。できるだけ続きたくて向上したかった。今でもそうと思います。しかし、日本に移住してから、一度も稽古したことがない。なぜかというと、今のところは私が働いて住んでいる東京には道場がありません。毎回、稽古するため静岡県に通うのは難しいので、結局辞めるしかたなかったが、辞めたくなかった。しかも、スペインで会った先生たちと再開するのは楽しみにしていました。だから、この世界大会が迫っているのは分かった時、興奮して行くようにしました。
Recently (honestly, I could call it «recently» when I started writing this, but it’s been quite a while), I spent a few days in Hamamatsu, Shizuoka Prefecture, to attend the Kenpo Kai World Championships. Kenpo Kai is a martial art I used to practice. I received my first dan back then and I was hooked. I wanted to continue and improve as long as I could. I still feel that same way, several years later. However, since I moved to Japan, I haven’t practiced a single time. The reason is that there are currently no dojos in Tokyo, where I work and live. It would be difficult to commute to Shizuoka Prefecture every time I want to practice, so I ended up quitting, but I didn’t want to. Plus, I was looking forward to reuniting with all the sensei I met in Spain. So when I found out the World Championships were coming up, I was excited to go.
Hace poco (para ser sincero, lo de «hace poco» podía decirlo cuando empecé a escribir esto, pero desde entonces ya ha pasado un tiempo) estuve pasando unos días en Hamamatsu (Shizuoka) para asistir al Campeonato Mundial de Kenpo Kai, un arte marcial que solía practicar. En su día, recibí el primer dan (cinturón negro) y estaba muy dentro. Quería de todo corazón seguir practicando y mejorando tanto como pudiera. Años más tarde, aún me siento así. Sin embargo, desde que me mudé a Japón, no he podido practicar ni una vez. El motivo es la falta actual de dojos en Tokio, lugar donde trabajo y vivo. Sería una paliza enorme tener que trasladarme hasta Shizuoka cada vez que quisiese practicar, así que, muy a mi pesar, acabé dejándolo de lado, aunque siempre me sentí atraído. Además, tenía muchas ganas de ver a los profesores y amigos que conocía de España, así que cuando me enteré de que el Campeonato Mundial se iba acercando, tuve cada vez más ganas de que llegara.

前回もそうだった。あの時も出席して、色々な人たちと出会って楽しかった。で、前回も今回も、私の役割はだいたい同じでした:日英西通訳。しかし、今回のほうが前回より、この役割はもっと。。。「公式」だと言ったら過言ではないと気がします。前回は先生たちなどに呼ばれた時しか手を貸さなかったし、すでに私のことを知っていた先生たちに呼ばれたので、少し時間が余裕でしたが、今回は全然違いました。でも、非常に面白かった。だから、この日々について話したいと思います。よろしく!
Last time it was the same. Back then I attended too, and had fun meeting all kinds of people. My role was roughly the same both times: Japanese-English-Spanish interpreter. However, this time, my role was more…well, I think it would be no exaggeration to say that it was more «official.» Last time, I only helped out when called upon by the teachers and such, and I was usually called by teachers who already knew me, so I had a little more time, but this time it was completely different, although it was very interesting. So, I’d like to talk about my days here. Hope you like it!
La última vez fue parecido. Por entonces también participé, y me lo pasé en grande conociendo a muchas personas. En ambas ocasiones, mi papel fue bastante similar: intérprete entre japonés, inglés y español. Sin embargo, esta vez mi papel fue un tanto más…bueno, creo que no sería exagerado decir que fue más «oficial». La última vez, solo ayudaba cuando me llamaban profesores u otra gente, y por regla general solo me llamaban aquellos que ya me conocían de antes, por lo que tuve algo más de tiempo libre, pero esta vez fue bastante diferente, aunque también muy interesante. Así que, me gustaría hablaros un poco más sobre estos días. ¡Espero que os guste!

2019
Sigue leyendo «拳法会の日々»

僕バーサスN1や漢字文化園

久しぶり!最近はJLPTを受けた!数ヵ月中で1日たりとも怠けず打ち込んでいた試験。勝ち目が高いと思った試験。その試験はどうだった?きっとしくじた。結果は8月初旬まで出せないけど、「きっとしくじた」とは、何の躊躇いもなく言える。なぜかというと、理由は主に2つ。
Long time no see! Recently I finally took the JLPT! It was an exam that I had been working on for months without slacking off for even a single day. An exam that I thought I had a good chance of passing. How did it go? I definitely failed. The results won’t be available until early August, but I can say without any hesitation that I definitely failed. I have two main reasons why.
¡Cuánto tiempo! Hace poco por fin hice mi examen JLPT. Un examen por el que estuve estudiando día y noche a cada rato libre durante meses, sin dejarlo ni un solo día. Un examen que consideraba con bastantes probabilidades de aprobar. ¿Cómo me fue dicho examen? La cagué. Los resultados no los publican hasta principios de agosto, pero ya puedo ir diciendo con toda seguridad que la cagué. Principalmente por dos motivos.

1つ目は、今までやったことがある模擬試験の僕の一番得意な部分である漢字の読み方では、今回ミスだらけだった。だから、この部分は思った通り結果を上げることに頼ることもできない。
Firstly, I made a lot of mistakes in reading kanji, which is my strongest part in all the mock exams I have done so far, so this time I can’t rely on this part to do as well as I would like.
En primer lugar, el ejercicio de lectura de kanji, que hasta el momento había sido mi punto fuerte en todos los exámenes de prueba que fui haciendo hasta la fecha, me salió fatal, así que esta vez no puedo contar con esta sección para que me ayude a sumar puntos como me habría gustado.

Sigue leyendo «僕バーサスN1や漢字文化園»

声なし

もっと項目を投稿したい。最近、日本語能力試験のせいでマジで忙しいし、暇なときは勉強のことにしか時間を捧げれない。
でも、書き続けたい。時間があれば、手書きの項目は優先だけど、手書き練習時間がなければ、攻めて日本語で考えて書くという練習を失いたくない。しかも、アイデアがないわけではなくて、逆に共有したいことがやまほどありますよ!
I want to post more entries. Lately, I’ve been really busy because of the JLPT, so whenever I have free time, I can only devote it to studying.
But I want to keep writing. If I have time, handwritten entries are of course a priority, but if I don’t have time to practice handwriting, at least I don’t want to lose the practice of thinking and writing in Japanese. And it’s not like I don’t have any ideas – in fact, I have lots of things I’d like to share!
Tengo ganas de subir más posts. Últimamente, estoy muy liado con el Noken/JLPT, y me toca usar todo mi tiempo libre en estudiar. Pero quiero seguir escribiendo. Si tengo tiempo, por supuesto tiene prioridad tratar de escribir a mano, pero si no, al menos no quiero perder la práctica de pensar y escribir en japonés. Y no es que no tenga cosas que contar, todo lo contrario, ¡me sobran ideas!

最近は、声がなくなっている。声を出せた最終日は5月13日。あの日はガイドをして、通常どおり面白かったが、ガイドが終わったとたんに気づき始めた。喉が痛くなって、話すのはできたんですが咳や痛みがあった。
Recently, I’ve lost my voice. The last day I could speak was May 13th. I was guiding that day and it was fun as usual, but as soon as the guide finished, I started to notice. My throat hurt, I could talk but coughing and feeling painful.
Hace poco he perdido la voz. El último día que pude hablar fue el 13 de mayo. Estaba haciendo una ruta turística ese día, y como de costumbre lo pasé muy bien, pero hacia el final de la ruta ya fui notando cómo la garganta me dolía, y podìa hablar, pero siempre con tos y molestia de por medio.

Sigue leyendo «声なし»

君の膵臓を食べたい (小説レビュー)

やっと読み終わりました!この前には、住野よるに書かれた「また、同じ夢を見ていた」という小説について話したので、今回はおそらく住野よるの一番有名な小説である「君の膵臓を食べたい」について話したいと思います。
I finally finished reading it! I talked previously about Yoru Sumino’s novel «I had that same dream again», so this time I wanted to talk about Sumino’s possibly-most famous novel, «I want to eat your pancreas».
¡Por fin me la he acabado! Anteriormente hablé de la novela de Yoru Sumino «Volví a tener ese mismo sueño», así que esta vez quería hablar de la novela posiblemente más famosa de Sumino, «Quiero comerme tu páncreas».

まずはあらすじを短く説明させてもらう。主人公は友達のいない、読書が大好きな男子高校生 (これからは「彼」と呼びます)。ある日、彼は病院に行って、偶然で「共病文庫」という文庫本を見つけて読み始めようとする。そうすると、文庫本が所有している山内桜良という大人気な女子クラスメイトの秘密をばらす: 桜良は膵臓の癌のせいで、余命は1年間ぐらいです。桜良の願いに従って、彼はその秘密を誰にも明かさない。それで、彼は家族意外と秘密を知っている唯一の人になるわけですので、一緒に過ごす時間が大分増える。しかし、真実を知らない桜良の友達にとって、どうして友達のいない彼と時間を過ごしているのか怪しいてす。
First, let me briefly go over the plot. The main character is a high school boy (following the novel we’ll call him «he» from now on) who has no friends and loves reading. One day, he goes to the hospital and by chance finds a diary called «Living with Dying» and starts to read it. Then, he finds out the diary belongs to his very popular classmate, Sakura Yamauchi, revealing a very important secret for her: Sakura has pancreatic cancer and only has about a year left to live. Following Sakura’s wish, he doesn’t reveal the secret to anyone. So, he becomes the only person who knows the secret other than his family, and they spend a lot more time together. However, Sakura’s friends, who don’t know the truth, are suspicious of why she is spending time with him who has no friends.
En primer lugar, dejadme contaros brevemente el argumento. El personaje principal es un chico de instituto (siguiendo el estilo de la novela le llamaremos «él» en adelante) que no tiene amigos, pero sí una gran afición por la lectura. Un día, yendo al hospital, se encuentra por casualidad con un diario llamado «Vivir con la muerte» [nota: sinceramente, no encuentro cuál es la traducción oficial al español, así que ofrezco la mía propia hasta que tenga la oficial], y al comenzar a leerlo, descubre un secreto sobre su dueña, su popular compañera de clase Sakura Yamauchi: Sakura tiene cáncer de páncreas, y le han diagnosticado menos de un año de vida. Por petición de la propia Sakura, él no revela este secreto a nadie. Así, se convierte en la única persona fuera de su familia en conocer este secreto, lo que conduce a pasar más tiempo juntos. Sin embargo, los amigos de Sakura, que no saben la verdad, no les convence nada que ella esté pasando tanto tiempo con un introvertido sin amigos.

Sigue leyendo «君の膵臓を食べたい (小説レビュー)»

Bloganuary 1月31日: 日本語の黒帯

やっぱり不合格。昨晩は案外に早くJLPTの成績は発表されましたが、思った通り落ちました。しかし、落ちたのにあまり落ち込んでいない。なぜかというと、落ちたとはいえ、成績が思ったより上手かった。
And, as I expected, I failed. Last night, sooner than I thought, the results of the JLPT test were released, and unsurprisingly, I failed. However, I don’t feel too sad about it, because, despite failing, my results were actually better than expected.
Y como no podía ser de otra manera, suspendí. Anoche se publicaron los resultados del examen JLPT (Noken), y como esperaba, suspendí. Sin embargo, no me entristece tanto, ya que, aun no habiendo aprobado, mi nota fue bastante mejor de lo que esperaba.

JLPTの試験は、言語知識、読解、聴解という3つの部分に分かれてあります(全レベルは同じ基準を使うとは限らない)。各部分は最大60点です。試験合格条件は2つ。各々の部分は60点の中に最低19点と、合計の180点の中に最低100点を取ること。両方は必死です。
The JLPT test is divided into 3 sections: Language Knowledge, Reading and Listening, each of them with a maximum of 60 points (it’s not exactly like this in every level). To pass the test, there are 2 requirements: to get at least 19 points out of 60 in EACH individual section, and to get at least 100 points out of the total amount, which is 180. Both requirements are mandatory.
El examen del JLPT se compone de 3 secciones: Conocimiento del Lenguaje, Comprensión lectora y Comprensión oral, cada una con un máximo de 60 puntos (esto es así para mi nivel, no quiere decir que sea igual para todos los niveles). Para aprobar, hay 2 requisitos: conseguir un mínimo de 19 puntos de 60 en CADA sección individual, y conseguir al menos 100 puntos en total, de un máximo de 180. Ambos requisitos son fundamentales.

Sigue leyendo «Bloganuary 1月31日: 日本語の黒帯»

Bloganuary 1月30日: 緊張

明日は今月の最終日!それは2自分にとってつのことと言う意味です。
1つ目なのは、Bloganuaryというチャレンジの最終日です。毎日投稿できるかどうかちょっと不安だったんですが、結局できてよかった!ほとんどの投稿は手書きなので、ゴールをけっこう果たしたと気がして誇らしいことです!
Tomorrow is the last day of the month! That means 2 things to me:
Firstly, it’s the last day of the Bloganuary challenge. I was pretty concerned about not being able to post everyday, but I’m glad I managed to do it! Most of the posts were handwritten as I wanted to, which means I could pretty much achieve this goal, so I’m quite proud of it!
¡Mañana es el último día del mes! Eso para mí implica 2 cosas:
En primer lugar, es el último día del reto de Bloganuary. Me preocupaba bastante no ser capaz de subir un post cada día, pero por suerte pude hacerlo, y con la gran mayoría siendo escritos a mano, lo que significa que pude cumplir mi objetivo, ¡así que me siento bastante orgulloso del resultado!

Sigue leyendo «Bloganuary 1月30日: 緊張»

Bloganuary 1月29日: 人間さの一瞬間

最近話した通り、現在は「君の膵臓をたべたい」という小説を読んでいます。とりあえず半分ぐらいを既に読んだ。最初からちょっとつまらなかったんですが、半分ぐらいを読んでから少し面白くなってると気がします。今回はその理由について話したいと思います。読み続くと感想が変わる可能性があるけど。
As I recently mentioned, I’m currently reading «I want to eat your pancreas». For now I’ve read about the first half of the novel. At first it’s been a bit boring, but recently I feel like it might start getting more interesting. Today, I’d like to talk about the reason why, although my impressions might change as I keep reading!
Como mencioné anteriormente, ahora estoy leyendo «Quiero comerme tu páncreas». De momento voy como por la mitad. Al principio ha sido bastante aburrido, pero según avanzo me da la impresión de que igual se pone más interesante, y hoy quiero hablaros del porqué, si bien voy aún por la mitad y cuando siga leyendo, igual mi opinión cambia de nuevo.

Sigue leyendo «Bloganuary 1月29日: 人間さの一瞬間»

Bloganuary 1月28日: 宝くじが足りないかも

What would you do if you won the lottery?

宝くじが当たったらどうしますか ?

¿Qué harías si ganases la lotería?

面白いなのは、この話題に考えると最初に思い浮かんだのは旅行でした。しかし、深く考えてみると、より優先があることをどんどん思い出してきた。
What’s interesting is that when I thought about this topic, the first thing that came to my mind was traveling, but as I kept thinking about it, I remembered that I had higher priorities.
Lo curioso es que al pensar en este tema, lo primero que me vino a la mente fue viajar. Pero cuanto más pensaba en ello, más recordaba que había prioridades más importantes.

Sigue leyendo «Bloganuary 1月28日: 宝くじが足りないかも»

Bloganuary 1月27日: 読みたい本

What books do you want to read?

どんな本が読みたいですか ?

¿Qué libros quieres leer?

今日は本当に好きな話題。リストが切りがないので、思い浮かんだ例を紹介します。準備などないけど、気分によって次の本を決める。
I really like today’s topic. The list of books is endless, so I’ll mention some examples that came to my mind. There’s no particular order, instead I decide the next book depending on my mood or what do I feel like at that time.
El tema de hoy me gusta mucho. La lista de libros es interminable, así que sólo daré algunos ejemplos que me vinieron a la cabeza. No hay un orden particular, simplemente decidiré cuál es mi próximo libro en función de lo que más me apetezca en esa situación.

Sigue leyendo «Bloganuary 1月27日: 読みたい本»

Bloganuary 1月26日: 家族伝統

Write about a few of your favorite family traditions.

お気に入りの家風について書いてください。

Escribe un par de tradiciones familiares que te encanten.

今月初めは三博士の伝統について話しました。あれを抜きにして、好きな家族伝統は色々あります。今回の両方は夏休みに行った伝統。
Earlier this month, I talked about the tradition of the Three Wise Men. Aside from that, I have many other family traditions I love. The two I talk about today are traditions I used to do during summer vacation.
A principios de este mes hablé de la tradición de los Reyes Magos. Aparte de esta, hay muchas otras tradiciones familiares que me gustan. Las dos que menciono hoy ocurrían ambas durante las vacaciones de verano.

Sigue leyendo «Bloganuary 1月26日: 家族伝統»