Stop tweaking GPT prompts endlessly just to get consistent translations. Localazy AI uses your project's glossary, context, and style guide automatically.
Traditional machine translation often falls short because it lacks the most important element: context. Define your terminology once in the glossary and set your tone in the style guide.
Localazy AI will follow your instructions during translation to ensure that technical terms remain consistent and the tone aligns with your brand voice.
Stop relying on elaborate prompts, capped API limits, or engaging in arguments within chat interfaces.
Localazy AI learns from your context, follows your instructions, and automatically taps into previous translations. No more copying terminology lists into ChatGPT or tweaking prompts to get consistent results.
Yes, you can configure AI capabilities for each project separately.
You can also choose which languages you want to translate or review with AI. You can even analyze source language content to improve the UX copy of your apps, check only translations, or do both.
This flexibility lets you apply different quality standards to different language pairs based on your market priorities or where you need extra quality assurance.
No, and that’s not the goal. Localazy’s AI is designed to complement human expertise, not replace it. While our AI effectively identifies potential issues like tone inconsistencies, cultural problems, and readability concerns, human reviewers bring contextual understanding and cultural nuance that AI can’t fully grasp.
The real power comes from combining both: AI handles the initial screening at scale, automatically flagging only translations that need attention based on your criteria. This means your human experts can focus their valuable time on solving actual problems instead of reviewing thousands of perfectly fine translations.
This partnership between AI and human review gives you the best of both worlds – the efficiency and consistency of automation with the cultural sensitivity and contextual understanding that only humans can provide. Your team maintains complete control while dramatically speeding up the localization process.
Localazy does give you the freedom to choose how much human involvement you want in your workflow. It’s technically possible to configure a fully automated pipeline where approved translations bypass human review entirely. However, we strongly recommend keeping humans in the loop, especially for customer-facing content or culturally sensitive markets. The most successful localization strategies we’ve seen use AI to handle the heavy lifting while preserving human judgment for final quality assurance. This balanced approach ensures both efficiency and accuracy without sacrificing the cultural authenticity that resonates with your users.
Yes, but results are best when English is your source language. AI translation models generally perform better with English as the source because they have more training data for English language pairs.
If your source language isn’t English, Localazy AI will still work, but you might see lower quality for some language combinations. For optimal results, consider using English as your source language and translating to all target languages from there.
That said, the AI handles major languages like Spanish, German, French, and Chinese quite well as source languages. If you need to work with less common language pairs, you might want to use AI as a first pass and then have translators review the output.
Localazy AI typically produces better results than generic machine translation engines like Google Translate or DeepL when working with technical or product-specific content. The reason is context: the AI uses your glossary, project style guide, and existing translations to understand what you’re building.
For general text without much technical terminology, the quality is comparable to other modern MT engines. Where Localazy AI shines is consistency and technical accuracy. It won’t suddenly translate your product name differently halfway through your app, and it understands that “deploy” in a DevOps context shouldn’t be translated the same way as “deploy” in a military context.
That said, no AI translation is perfect. For production content, especially marketing materials or user-facing copy, you should still have human translators review the output. Think of AI as a really good first draft that gets you 80-90% of the way there.
ChatGPT can translate text from one language to another. It often does it word for word and requires serious effort to yield satsifactory results. It doesn’t gather additional context, doesn’t follow best-practices and doesn’t ask you for additional information.
Localazy AI reasons about your localization needs before it translates anything.
When you send a button string “Book” to ChatGPT, you get back a translated word. It might be correct, it might be wrong, and it’ll vary between requests depending on how you phrased your prompt. You need to manually explain that this is a button, specify formality, pass your glossary terms, handle placeholder preservation, and hope the model remembers all that context.
When Localazy AI sees “Book,” it collects context first. It checks the key name (reservation-button), reads your style guide (formal or informal?), looks at your glossary (is this the reading material or the booking action?), considers previous translations for consistency, and reads any notes you’ve added. Then it plans the translation approach and executes it. The word gets translated as a verb or noun based on actual context, not guesswork.
ChatGPT also doesn’t know about software localization patterns. It’ll happily modify your {userName} placeholder or break your formatting because it might be treating everything as general text.
Localazy AI understands these are functional elements that need preservation. It reasons about what they mean in the context of software and handles them correctly.
The biggest difference is infrastructure. ChatGPT is a general-purpose text generator. You will have to build your own translation pieline around it. Localazy AI is a localization reasoning system already built into a translation management platform.
They might use similar underlying models, but Localazy AI wraps them in context collection, processing logic, and software-aware translation planning. And it works directly inside the TMS you’re already using.
Cost tracking. With your own API keys, you’re paying per token. Your first test with 1,000 strings costs $2. But your actual app has 20,000 strings across 8 languages, so that’s $320 per full translation run. Next week you update 50 strings. Do you retranslate everything or just the changed ones? Suddenly, you need to build diffing logic, caching, and a database to track what’s been translated. Localazy tracks this automatically. You pay $0.005 per word only for what actually gets translated, and the system knows what changed.
Context management. With ChatGPT, you need to explain that “Notification” in settings.json is a toggle label but in emails.json it’s a subject line. You add that context to your prompts, but now your prompts are huge and you’re paying for all that context on every API call. You spend hours refining prompts to pass the right context. Localazy AI collects context from your key names, glossaries, style guides, and translation notes automatically. You define it once, and the reasoning process uses it for every translation without you managing prompts.
Rate limits and errors. OpenAI has rate limits. You hit them during batch runs. Your script fails halfway through. You add retry logic, progress tracking, and resume logic. You’ve written 200 lines of error handling. Localazy AI handles this infrastructure layer. Rate limits do not apply. And progress tracking is built-in.
Quality control. With your own integration, you need to build validation to check if placeholders are preserved. You need native speakers to review translations, which means building a review workflow, marking strings for review, and tracking who reviewed what. You’re essentially building an in-house TMS from scratch. Localazy includes QA checks that validate placeholders, character limits, and formatting automatically. The review workflow exists, with permissions, commenting, and translation history all built in.
Edge cases. Plural forms work differently across languages. Variables appear in different positions. HTML tags need to stay intact. Some strings shouldn’t be translated at all. With ChatGPT, each edge case means updating your code or your prompts. With Localazy AI, these patterns are already handled by the reasoning system that understands software localization.
Prompt maintenance. You tweak prompts to handle brand voice, technical terms, and formality. But the perfect prompt for Spanish breaks your German translations. Now you need language-specific prompts that you’re version controlling, testing, and maintaining. Localazy AI uses style guides instead. You define tone and formality per language once. The system applies it consistently without you managing prompt variations.
The DIY approach seems simple until you actually build it. Then you’re maintaining infrastructure instead of shipping features. Localazy AI exists because all these problems are already solved.
It is the fastest and cheapest option for entering new markets or testing localization. It’s useful for assessing whether a market is worth pursuing before investing heavily. The translations need significant post-editing because MT doesn’t understand context, breaks placeholders, and produces inconsistent results. But for a first iteration or localization testing, it gets content out there cheaply. Be prepared for feedback and iterate often. If you are not afraid of the potential risk of misunderstandings, you can just fix the validation issues and ship quickly by using machine translation.
Localazy AI is what you should use for initial iterations and for testing new markets when you want higher quality than basic MT. It reasons through context, preserves placeholders, applies your glossary and style guide automatically, and includes QA checks so humans can fine-tune the results, but they won’t have to fix nearly as many mistakes as with traditional machine translation. The translations come back consistent and context-aware, so your post-editing effort drops significantly. Use this for 80-90% of your content.
Heavily recommended when quality is critical. Use human transltors for customer-facing marketing copy, important landing pages, established markets where brand voice matters, or content where mistakes have consequences. Humans are also still better at understanding cultural nuances and creative wordplay that AI doesn’t fully grasp.
Start with Localazy AI for your first iteration. Context-aware translations require less post-editing than basic MT, so you can launch faster. Then decide what needs human polish. Your UI buttons and error messages might ship as-is after quick review. Your homepage headlines and key marketing content get refined by humans. You’re testing markets affordably while maintaining quality where it counts.
You can mix methods within Localazy. Set up automations that route specific languages or content types to professional translators, while the rest is processed by AI. Automation filters handle routing according to your rules.
Currently, you can’t connect your own OpenAI or other LLM provider keys to Localazy AI. The system is built as an integrated service, not an API wrapper.
If you connected your own tokens, you would encounter unexpected errors and unpredictable behavior.
Rate limits vary by tier. Your OpenAI account might be on a tier with strict limits. Rate limits change between tiers, between models, and based on your usage patterns. This doesn’t apply to Localazy AI.
Models disappear or change. If OpenAI deprecates or changes a model’s behavior, your integration could break. You will need to update the model manually, regenerate the token, etc. With Localazy AI, we handle model updates and ensure translations remain consistent when underlying models change.


