A clean, modern archive of German translations from the Gespräche des Konfuzius (Lunyu, 論語) — the canonical text of Confucian philosophy, recorded in China between the 5th and 3rd centuries BCE.
All translations are by Erling Wulf Weinreich (1999–2003), originally published on the now-defunct website konfuzius.net. This project preserves and presents that work as a fast, searchable, browser-native web application.
The Lunyu (Analects of Confucius) is one of the most studied philosophical texts in human history. Weinreich's German translations are notable for their directness and fidelity to the Chinese source text — working from the scholarly commentary edition by Jin Liang Nian rather than from secondary European translations. That makes them worth reading, citing, and preserving.
This archive makes those 222 translations freely browsable and searchable in a quiet, focused reading environment with no distractions, no tracking, and no backend.
- Homepage — One saying on every load, with sequential and random navigation
- Archive — Complete collection, paginated at 20 per page
- Search — Live full-text search with match highlighting; searches text, Lunyu reference, and chapter name
- About — Translator and source documentation
- Fully responsive across desktop, tablet, and mobile
- Static — no backend, no database, no build-time API calls
- Offline-capable after first load (all data in a single JSON file)
| Layer | Choice |
|---|---|
| Build tool | Vite 6 |
| Framework | Vue 3 (Composition API, <script setup>) |
| CSS base | Bootstrap 5 via Bootswatch Sandstone |
| Custom palette | DoubleTrees sepia — warm Chinese paper tones |
| Typography | Noto Serif TC (headings, quotes), Inter (body) |
| Router | Vue Router 4 (hash mode — no server config required) |
| Data | Static JSON, loaded client-side at runtime |
The sepia colour palette (--paper, --ink, --seal-red, --gold, --brown)
is adapted from the DoubleTrees Books design system and sits lightly on top of
Sandstone's grid and normalisation layer.
Prerequisites: Node.js 18+, Python 3.10+ (only needed to regenerate data)
cd site
npm install
npm run devOpen http://localhost:5173 in your browser.
cd site
npm run buildOutput goes to site/dist/. Deploy as a static site — GitHub Pages, Netlify,
Cloudflare Pages, or any web server that serves static files.
The JSON dataset is pre-generated and committed to the repository. To regenerate it from the original WordPress XML source (for example, after editing the source):
# Run from project root — no extra Python dependencies required
python3 scripts/extract.pyThis reads:
Konfuzius/konfuziusnet.wordpress.2014-03-12.xml ("Sprüche" page)
And writes:
site/public/data/sayings.json
confucius/
├── Konfuzius/ Legacy source files (read-only)
│ ├── konfuziusnet.wordpress.2014-03-12.xml Primary source
│ ├── konfuziusnet.wordpress.2015-05-12.xml Supplementary export
│ └── ... Other exports, PDF, ZIP archive
│
├── scripts/
│ └── extract.py Data extraction script
│
├── site/ Vite/Vue application
│ ├── index.html
│ ├── package.json
│ ├── vite.config.js
│ ├── public/
│ │ └── data/
│ │ └── sayings.json Extracted dataset (222 entries)
│ └── src/
│ ├── main.js
│ ├── App.vue Shell: header, nav, data loading
│ ├── router/index.js Vue Router — hash mode
│ ├── assets/sepia.css Custom palette and component styles
│ ├── components/
│ │ ├── SayingCard.vue Single saying with optional highlight
│ │ └── SayingList.vue Renders a list of SayingCards
│ └── views/
│ ├── HomeView.vue Hero card + navigation buttons
│ ├── ArchiveView.vue Paginated full archive
│ ├── SearchView.vue Live search with highlighting
│ └── AboutView.vue Project and translator notes
│
└── README.md
Primary source: The "Sprüche" page from the 2014 WordPress export
(konfuziusnet.wordpress.2014-03-12.xml). This page contains 222 numbered entries,
each with:
- A Lunyu reference — chapter and verse (e.g.
9.29,15.21) - Chinese chapter name in transliteration (e.g.
Zi Han,Wei Ling Gong) - German translation text, including contextual dialogue where present
- Translator attribution
Some entries preserve the framing story or disciple dialogue surrounding a saying, which is part of the translation and is kept intact. A small number of entries (fewer than 10) lack chapter names; the Lunyu reference alone is sufficient to locate them in any edition.
Secondary source: The 2015 "Beiträge" export contains a shorter list of 20 sayings, all of which are subsets of the 2014 archive. No additional unique content was found there.
Not used: The top-level index.html and confucius.html are placeholder files
with lorem ipsum content. The PDF (Konfuzius Sprüche Übersetzungen– Z-Kaien Blog.pdf)
was not machine-readable via standard tools and was not incorporated.
To be added.
- Add Chinese original text alongside each German translation
- Tag or categorise sayings by theme (learning, friendship, governance, self-cultivation)
- Keyboard navigation on the homepage (arrow keys for next/random)
- Export a single saying as a styled card image
- Add alternative translations for comparison (e.g. Legge, Wilhelm)
- Full-text index with German stemming (via Minisearch) for better partial-word matching
For corrections, attribution questions, or archive feedback: confucius@hexawulf.dev
Translations: Erling Wulf Weinreich (1999–2003)
Source text: Jin Liang Nian: Lunyu yizhu 論語譯注. Shanghai guji chubanshe, 1995 (金良年:論語譯注,上海古籍出版社).
Original platform: konfuzius.net (defunct, archived 2015)