Skip to content

Неоднозначность в украинском переводе #183

@mykytaserdiuk

Description

@mykytaserdiuk

URK

В українській мові є така форма как безособова, приклад:

Асистент зупинено
Асистент запущено
Асистент не запущено

вона часто вживається у технічних та дуже формальних стилях, але я не дуже впевений що воно має місце у ШІ Асистенті.
Також, було б більш природно - додати Асистент як "об’єкт з якимось станом", наприклад:

Асистент запущений

або

Асистента зупинено

Чому?

  1. У реченні є підмет — асистент
    В українській мові присудок має узгоджуватися з підметом у роді й числі, якщо йдеться про стан конкретного об’єкта.

  2. Форми на -но, -то вживаються в безособових реченнях і не мають поєднуватись тоді з підметом.
    стр 179, безособові форми

RU

В украинском языке есть такая форма как безличная, пример:

Ассистент остановлен
Ассистент запущен
Ассистент не запущен

она часто используется в технических и очень формальных стилях, но я не очень уверен, что оно имеет место в ИИ Ассистенте.
Также, было бы более естественно - добавить Ассистент как "объект с каким-либо состоянием", например:

Ассистент запущен

или

Ассистент остановлен

Почему?

  1. В предложении есть подлежащее - ассистент
    В украинском языке сказуемое должно согласовываться с подлежащим в роде и числе, если речь идет о состоянии конкретного объекта.

  2. Формы на -но, -то употребляются в безличных предложениях и не сочетаются с подлежащим.
    стр 179, безличные формы

Metadata

Metadata

Assignees

Labels

translationIssues related to translation strings (fixes, improvements, etc.)

Projects

No projects

Milestone

No milestone

Relationships

None yet

Development

No branches or pull requests

Issue actions