liminal

ترجمة ومقالات أدبية وفكرية


  • Is my team plowing

    ترجمة قصيدة : أما زال محراثي حيًا؟ لـ آلفرد إدوارد هاوسمان –“أما زال محراثي يحرث الحقل،ذاك الذي إعتدت قيادتهوسماع أنينهعندما كنتُ حيًا؟” نعم، لازالت الخيول تدوس الأرض،وأنين المحراث يرنّ؛لا شيء تغيّرسوى أنك ترقد تحت الأرض التي حرثتها. “أما زال الشباب المفعمون بالحياةيلعبون الكرة على ضفة النهر، بينما أرقد هنا؟” نعم، يلعبون بروحوالكرة من بينهم تطير،والمرمى… Continue reading

  • ليلى الأخيلية : شاعرة العصر الأموي

    الوالهة الحُرّى تصبح المرأة قوية وواثقة حين تعرف ما تريد وأين تكمن حريتها وسلامها، مهما كانت الظروف التي تعيد تشكيلها وفق أهواء ورغبات المجتمع الذي يرى أن المرأة مجرد تابع وآلة إنجاب ومتعة. ليلى الأخيلية ليست فقط شاعرة عاطفية وبطلة قصة حب، إنما شاعرة من العصر الأموي، واعية اللغة، وواثقة من مكانتها وطرحها. تحمل قصائدها… Continue reading

  • A STUDY OF READING HABITS

    ترجمة قصيدة : تأمل في عادات القراءة لـ فيليب لاركن – كان بصري يُجهد حين أنغمس في قراءة كتابلكنه شفاني من معظم الأشياء،ما عدا المدرسة..بقيتُ بها متماسكًا،وأنا أوجّه لكماتي لمن يفوقني حجمًا. لاحقًا، وبنظاراتٍ سميكة.. أصبح الشر متعتيووجدتُ نفسي في صفحاتٍ أخرىأرتدي المعطف والأنياب،في حلّةٍ من ظلامٍ قاتمألهو مع النساء وأحطمهن كالحلوى. لكنني لم أعد… Continue reading

  • SRYKDABIA

    رحلة من الأحلام إلى الألوان Srykdabia = سريكدبية، هي كلمة مُدمجة من السريالية والسايكدلية والتعبيرية، إذ إنني أرسم بهذه الأساليب، وهذا ببساطة أسلوبي الشخصي في الجمع بين هذه المدارس، وقد قررت أن أنشر لوحاتي هنا في المدونة. _____________________ (Square moustache) 2 November 2023 _____________________ 《Mr.Bogus》29 November 2023 ____________________ 《Herman Melville》1 January 2024 ___________________ 《Thoughts》24 August… Continue reading

  • The Man He Killed

    ترجمة قصيدة : الرجل الذي قتله لـ توماس هاردي – إن كنتُ أنا وهو قد التقيناعلى عتبةِ نزلٍ قديملشربنا العديدَ من المشروبات! لكننا اصطففنا كجنودِ مُشاةمحدقين ببعضنا بعضًاحتى أطلقتُ عليه كما أطلقَ عليّ،وقتلته في مكانه قبل أن يبعثرني. قتلته لأنه..لأنه كان عدوي.. هكذا بالضبطوهذا واضحٌ بما فيه الكفاية، لعله كان عاطلاً عن العملبائعًا لمعداته،فالتحق بالجيش… Continue reading

  • ميثراداتس السادس : الملك المقاوم لخمسين عامًا

    حين وقفت مملكة بونتوس في وجه روما الحديدية قلة من يستطيع حمل قدر عظيم وثقيل مثل قدر ملك البونتوس ميثراداتس السادس. كان يعرف ب ميثراداتس يوباتور ويعني هذا بـ ” ذو الأب النبيل” أو “إبن السلالة الشريفة” ولد الملك في 120 ق.م وتوفي في 63 ق.م وحكم بونتوس لأكثر من خمسين عامًا، ويعتبر رمزًا مهيبًا… Continue reading

  • ARS POETICA

    ترجمة قصيدة :فن الشعر لـ أرشيبالد ماكليش – يجب أن تكون القصيدة صامتة وملموسة، كفاكهةٍ مستديرة ..خرساءكميداليةٍ بين أصابعك، تثير الذكريات من دون قول شيءصامتةً كحجرٍ قديم، على حافة نافذة مغطاة بالطحالب.يجب أن تكون بلا كلمات، كرفرفة الطيور في السماء محلقةٍ بخفة. يجب أن تكون القصيدة خالدة، كلحظة اكتمال القمر ..و حرة كالضوء حين يحرر… Continue reading

  • Terence This is Stupid Stuff

    ترجمة قصيدة : تيرينس، هذا هراء سخيف لـ آلفرد إدوارد هاوسمان – تيرينس، هذا هراء سخيف.أنت تأكل طعامك بسرعة، وتشرب خمرك كما لو أنك تطفئ نارًا اجتاحت فؤادك.ولكن ليساعدنا الرب، شعرك كئيب ومرّ.والبقرة العجوز ماتت في وضعٍ صعب،لنجد أنفسنا في ذات الطريق، ننتظر الموت و الجنون عند رأسها ذي القرون.أي صداقةٍ هذه، التي تعجّل بموتنا من… Continue reading

  • كافكا : أدب الكابوس في ضيافة فلكية

    حكاية تحليليّة تحت غطاء الرفض الذاتي. – ولد الكاتب فرانز كافكا في بدايات شهر يوليو الباهت، الذي كان في اغتراب ذاتي وعقلي، و محتم عليه أنّ يعيش في عزلةٍ تحولت لاحقًا إلى أدب كابوسي خالد. كان يرى العبث في المجتمع فكرة لا مفر منها لمحاربة مشاعره المكتومة، بينما كانت في الحقيقة وقودًا لإبداع مخفي خرج… Continue reading

  • ON LOVING THINGS TOO HARD

    ترجمة قصيدة : عن حب الأشياء بعمق لـ مها الفهيدي – أحذية بالية، أنهكها الحبلا الأذى. إرتديتها في الجنائز وركوب الخيل .. وفي كل مرةٍ أسير في مدنٍ جديدة.شهدتُ الحب والضياع بها، وفي لحظاتِ التعليم أيضًا..و وقفت لمدة طويلة وأنا أرتديها. وحين ركضت أميالاًأصبت في ركبتي بسببها.بحق الله! من يركض في أحذية الرعاة؟ويحب كما يحبون؟… Continue reading

تصميم موقع كهذا باستخدام ووردبريس.كوم
ابدأ