The Nanny (1993)

Temporada | n° 01
Episódio | n° 01
Sotaque | Americano + Britânico

[nem todos os trechos são literais]
[
alguns trechos são levemente adaptados para explicitar o uso do vocabulário]


Were you STRINGING ME ALONG all of these years?
= … me enrolando …

No, I didn’t quit: you fired me! That way, I can COLLET UNEMPLOYMENT.
= … conseguir o seguro desemprego.

This place is nicer than my uncle Jack’s CONDO.
= … condomínio [versão curta para “condominium”]

AS YOU WISH.
= Como queira. [aceitando a proposta de alguém]

Brighton STAGED another fake discomfort.
= … fingiu …

Oh! Let’s not be HASTY, Brian.
= … apressados…
= …precipitados…

I’ll SHOW YOU OUT.
= … acompanhar até a porta.

That’s a SMART-ASS remark.
= .. metida a besta [pejorativo].
= sabichona … ´[pejorativo].

Her CHIROPODIST.
= … quiropodista.

= … profissional especializado em pés.

You’re hired but ON TRIAL BASIS.
= … em período de experiência.

DON’T START WITH ME, Niles.
= Nem vem,…
= Não começa,…

A simple, ‘We dress for breakfast’, WOULD SUFFICE.
= … seria o suficiente.

I’ll TAKE HER IN THE LIBRARY [a call].
= Eu atenderei à ligação dela na biblioteca.

Now, KNOCK IT OFF, kids!
= … parem com isso,…

He’s the BUTLER.
= … mordomo.

Oh! That’s very CLASSY!
= … chique!

The food is EXQUISITE, the music is divine.
= … primorosa …
= … requintada …

She’ll never SHOP RETAIL again.
=… comprar no varejo…

You’re A LITTLE OUT OF YOUR ELEMENT here.
= … deslocada …

It seems you PULLED IT OFF, Ms. Fine.
= … conseguiu…
= … obteve êxito na sua atividade…

That boy was MAULING her on the balcony.
= … nos amassos … [pejorativo]

I noticed you didn’t eat. You might be a bit PECKISH.
= … faminto/a.

That’s a light NOSH.
=… um rango … [gíria]

Oh! The ringing the doorbell. I’LL GET IT!
= Eu vou atender a porta.

It’s DOG-EAT-DOG when you’ve got a 2-bedroom that’s rent controlled.
= … cada um por si…

THAT’S NOT ALTOGETHER a bad thing necessarily.
= Não é de tudo …

Could we GIVE IT ANOTHER GO?
= … dar uma nova chance [a algo]?

SO IT SEEEMS.
= É o que parece [sim].

Mare of Easttown (2021)

Temporada | n° 01
Episódio | n° 01
Sotaque | Americano

[nem todos os trechos são literais]
[
alguns trechos são levemente adaptados para explicitar o uso do vocabulário]

Mare of Easttown: uma série sem maquilhagem - C7nema.net


Just in case the pervert is STILL ON THE LOOSE.
= … à solta

I don’t know who the police station will SEND OVER.
= enviar para cá [para averiguação]

There have been too many BURGLARIES in this neighborhood.
= roubos a casas

Maybe you should look into A DIFFERENT LINE OF WORK.
= … um trabalho numa outra área

Those CREEPY PEEPER WEIRDOS!
= … estranhos repugnantes que ficam olhando as pessoas [pela fresta da janela, por exemplo]

It’s just a FARROT.
= … um furão [animal]

She was SCARED TO DEATH.
= … morta de medo

I’ll FILE a REPORT on that to make sure PATROL is AWARE.
= … registrar um BO para avisar a patrulha.

Mrs. Carol TOLD ME IN.
= … me contou sobre o caso

Who’s gonna hold me and SNUGGLE ME tonight, mom?
= … abraçar bem agarradinho…

Let’s GET YOU CHANGED.
= Vamos trocar você [as fraldas]

An officer will be there MOMENTARILY [in a moment].
= em instantes.

Today, it’s his first day out IN THE FIELD.
= … em campo

Well, folks, LET’S GET TO IT!
= Vamos começar, então!/ Vamos lá, pessoal!

She is a DRUG ABBUSER with a HISTORY OF PROSTITUTION.
= usuária de drogas
= histórico de prostituição

Thanks for BEING AT MY CORNER.
= … estar do meu lado

Anything you need, you GOTTA GO TO THE COURT.
= …levar à justiça

My mom’s turtle, she/it OUTLIVED her.
= … viveu mais que ela.

I think I don’t need ALL THE BELLS AND WHISTLES as all.
= .. tantos recursos…

Have A LOOK AROUND. I’ll BE UPFRONT.
[attendant saying this to a client in a store]
= Dê uma olhada ao redor. Eu estarei lá na frente.

She THREW HIM OUT [of her house].
= …o expulsou.

How IS YOUR MORNING GOING SO FAR?
= Como está sendo a sua manhã?

I WON’T HOLD YOU UP.
= Não vou ocupar seu tempo.

GET HIM ON THE CAR.
= Ponha-a no carro.

Are you gonna PRESS CHARGES [against this person]?
= … informar o crime [contra uma pessoa]

They’ll have to PUT the heating BACK ON.
= reativar o serviço de aquecimento

He STOPPED OVER earlier and said that he’s gonna pay for the surgery.
= … passou por aqui…

He said he’s gonna TAKE CARE OF IT.
= …cuidar de tudo isso

You got a BUMP on your head the size of grapefruit.
= …um galo…

KNOCK IT OFF! [kid making a mess]
= Pare com isso!

He’s in the altar, PREACHING for the CONGREGATION.
= …pregando para os fiéis.

HOW LONG HAVE YOU KNOWN THAT?
= Faz quanto tempo que você sabia disso?

IT WASN’T A SECRET TO SHARE.
= Era segredo.

He needed a nice partner to BRING OUT THE BEST IN HIM.
= …fazer aflorar o melhor que há nele.

WHERE ARE WE with the applications?
= E como está o andamento… [das inscrições]

The applications are all DUE TO January 15.
= …tem prazo final em…

They have to be POSTMARKED by January 15.
= … registradas nos correios/seladas…

Dad seems TO BE DOING FINE.
= … estar bem
.

We’ve been TEXTING BACK AND FORTH for about 3 weeks.
= …trocando mensagens..

BE EXCITED FOR ME!
= Fique feliz por mim!

I’m GOING ON A DATE!
= Eu tenho um encontro!

At the CREEK.
= riacho

These 2 names are the FRONT RUNNERS.
= …os primeiros da lista

Oh… Please… CUT IT WITH the FART TALKING.
[asking a kid to stop talking or making jokes with fart, poo, pee, and stuff like that]
= … pare com essa conversa com pum.

I just don’t wanna GET BEHIND.
= …me atrasar

GIVE YOURSELF A LITTLE BREAK sometime, ok?
= Dê uma folguinha para si mesma…

I FOUND OUT FROM my mom 1 hour ago.
= Eu soube pela…

It’s A NEEDLE IN A THOUSAND HAY STACKS.
= …uma agulha no palheiro

Let’s TOSS AROUND SOME DATES.
[when you are invited to do something and you don’t say no right away]
= … ver uma data legal para isso.

She HAD A BLAST!
= Ela adorou.

Are you trying to PICK ME UP right now?
= …dar em cima de mim…

I’m TAKING OFF.
= Estou de saída.

They are delicious HOAGIES!
= tipo de sanduíche em pão longo, com várias camadas de recheios

They are delicious CHEESESTEAKS!
= sanduíche de carne com queijo

I wanted to say something to you and I GOT UP THE NERVE.
= …tomei coragem
.

Y

ou don’t need to RUSH OFF. You can stay.
= …sair correndo, na pressa.

Can I call you to ASK YOU OUT TO dinner or something?
= … te convidar para sair para …

THE ONE AND ONLY!
= O próprio!

HOW COME you never wrote a another book?
= Como que…

I guess I PEAKED early.
= …fiz sucesso…

What are you doing UP?
= acordada

I fell like there are ANTS CRAWLING THROUGH. [my leg]
= …formigas caminhando por dentro da minha perna
.

I used to come back home high, drunk or SIDEWAYS sometimes.
= alterada

Can you RUB my head, mom?
= … fazer um cafuné…

Just for PEACE OF MIND, I’ll call her now.
= … desencargo de consciência…

Teamwork is dreamwork.
= 2 é melhor que 1.

You should LOWER your expectations.
= … diminuir…

Mad Men (2017)

Temporada | n° 01
Episódio | n° 01
Sotaque | Americano

[nem todos os trechos são literais]
[
alguns trechos são levemente adaptados para explicitar o uso do vocabulário]



A bunch of executives picking meat off my ribs.
= …. me devorando; acabando comigo.

It’s just a bachelor party.
= festa de despedida de solteiro.

Judging from the creative brain power here, we’ll end up watching a boring film.
= … a julgar pelo

I’ll tell you what:
= Vamos fazer o seguinte:…

I’ll drop by your place on my way home.
= Passarei na sua casa…

His old man’s loaded.
= milionário/cheio da grana

If you follow my lead,…
= Se você seguir os meus conselhos,…

Don’t overdo with the perfume.
= Não exagere no…

Thanks for looking out for me this way.
= … cuidar de mim…

Please, don’t take this the wrong way.
= … não entenda isso errado; não leve a mal.

You missed/skipped a button.
= … esqueceu de fechar um dos botões

Medical claims
= testemunhos médicos [em comerciais de televisão, por exemplo]

Don’t tell me about it.
= Nem me fale!

Send her in.
= Mande-a entrar.

We need to police ourselves.
= … nos policiar

You look like a hundred bucks!
= … está um máximo!

Are you ready to have some sweet talk with Mr. Smith?
= … bajular…

You are tough to take first thing in the morning!
= … difícil de engolir…

Speaking of wich,…
= Falando sobre isso,…

Perks/perquisites/benefits in a job.
= Regalias

You graduated from Harvard! Top notch!
= Primeira classe!

= Uma das melhores!

I’m not done here.
= Não terminei ainda.

Something that malign your reputation.
= … difamar, manchar…

Mr. Thompson sent you over.
= … a/o enviou a aqui.

Excuse my French, but…
= Desculpe-me pela franqueza,…

There are many other agencies better suited for your needs.
= … que tem mais a ver com…/ …. melhor alinhadas com ….

She was way out of line.
= … passou dos limites.

Having money and education doesn’t take the rude edge out of people.
=… não tira a grosseria da pessoa.

I was hard on you.
= … rude com você.

Damn straight!
= É verdade!/Você tem razão!

You had me worried.
= …me deixou preocupado.

For the record,…
= Só para registrar, …

I pulled it out of thin air.
= Eu tirei [essa ideia] do nada
.

Now that I got you on the after glow.
= … momento de glória

I’m still tingling.
= … arrepiado [de emoção].

I’ll patch things up/out with Mr. Smith.
= … recuperar a amizade com…

Thank you for standing up for me with Mr. Campbel.
= … me defender na frente do…

We’ll have a fresh start tomorrow.
= … um novo começo

I need you to place a call.
= … fazer uma ligação

You charmed me.
= … me encantou.

I heard that.
= Eu soube [disso].

A creep
= Um canalha
.

I didn’t want to bother you.
= … incomodá-la/o

It’s no bother.
= Não é incômodo alguma.