--- /dev/null
+# Greek message translation file for ecpg
+# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
+# This file is distributed under the same license as the ecpg (PostgreSQL) package.
+# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL) 14\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-20 09:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-26 10:57+0200\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
+"Language-Team: \n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+
+#: descriptor.c:64
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
+msgstr "η μεταβλητή «%s» πρέπει να έχει αριθμητικό τύπο"
+
+#: descriptor.c:125 descriptor.c:156
+#, c-format
+msgid "descriptor %s bound to connection %s does not exist"
+msgstr "ο περιγραφέας %s δεσμευμένος στη σύνδεση %s δεν υπάρχει"
+
+#: descriptor.c:127 descriptor.c:158
+#, c-format
+msgid "descriptor %s bound to the default connection does not exist"
+msgstr "ο περιγραφέας %s δεσμευμένος στη προεπιλεγμένη σύνδεση δεν υπάρχει"
+
+#: descriptor.c:173 descriptor.c:225
+#, c-format
+msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
+msgstr "ο περιγραφέας στοιχείου κεφαλίδας «%d» δεν υπάρχει"
+
+#: descriptor.c:195
+#, c-format
+msgid "nullable is always 1"
+msgstr "nullable είναι πάντα 1"
+
+#: descriptor.c:198
+#, c-format
+msgid "key_member is always 0"
+msgstr "key_member είναι πάντα 0"
+
+#: descriptor.c:292
+#, c-format
+msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
+msgstr "το στοιχείο περιγραφής «%s» δεν έχει υλοποιηθεί"
+
+#: descriptor.c:302
+#, c-format
+msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
+msgstr "το στοιχείο περιγραφής «%s» δεν δύναται να οριστεί"
+
+#: ecpg.c:36
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the PostgreSQL embedded SQL preprocessor for C programs.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s είναι ο ενσωματωμένος SQL προεπεξεργαστής της PostgreSQL για προγράμματα γραμμένα σε C.\n"
+"\n"
+
+#: ecpg.c:38
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+" %s [OPTION]... FILE...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Χρήση:\n"
+" %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ...\n"
+"\n"
+
+#: ecpg.c:41
+#, c-format
+msgid "Options:\n"
+msgstr "Επιλογές:\n"
+
+#: ecpg.c:42
+#, c-format
+msgid ""
+" -c automatically generate C code from embedded SQL code;\n"
+" this affects EXEC SQL TYPE\n"
+msgstr ""
+" -c δημιούργησε αυτόματα κώδικα σε C από ενσωματωμένο SQL κώδικα·\n"
+" αυτό επηρεάζει την εντολή EXEC SQL TYPE\n"
+
+#: ecpg.c:44
+#, c-format
+msgid ""
+" -C MODE set compatibility mode; MODE can be one of\n"
+" \"INFORMIX\", \"INFORMIX_SE\", \"ORACLE\"\n"
+msgstr ""
+" -C MODE όρισε λειτουργία συμβατότητας; MODE μπορεί να είναι ένα από\n"
+" «INFORMIX», «INFORMIX_SE», «ORACLE»\n"
+
+#: ecpg.c:47
+#, c-format
+msgid " -d generate parser debug output\n"
+msgstr " -d παράξε έξοδο αποσφαλμάτωσης parser\n"
+
+#: ecpg.c:49
+#, c-format
+msgid " -D SYMBOL define SYMBOL\n"
+msgstr " -D SYMBOL όρισε SYMBOL\n"
+
+#: ecpg.c:50
+#, c-format
+msgid " -h parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
+msgstr " -h ανάλυσε αρχείο header, αυτή η επιλογή περιλαμβάνει την επιλογή «-c»\n"
+
+#: ecpg.c:51
+#, c-format
+msgid " -i parse system include files as well\n"
+msgstr " -i ανάλυσε επίσης αρχεία include του συστήματος\n"
+
+#: ecpg.c:52
+#, c-format
+msgid " -I DIRECTORY search DIRECTORY for include files\n"
+msgstr " -I DIRECTORY ψάξε στο DIRECTORY για αρχεία include\n"
+
+#: ecpg.c:53
+#, c-format
+msgid " -o OUTFILE write result to OUTFILE\n"
+msgstr " -o OUTFILE γράψε το αποτέλεσμα στο αρχείο OUTFILE\n"
+
+#: ecpg.c:54
+#, c-format
+msgid ""
+" -r OPTION specify run-time behavior; OPTION can be:\n"
+" \"no_indicator\", \"prepare\", \"questionmarks\"\n"
+msgstr ""
+" -r OPTION καθόρισε τη συμπεριφορά χρόνου εκτέλεσης. OPTION μπορεί να είναι:\n"
+" «no_indicator», «prepare», «questionmarks»\n"
+
+#: ecpg.c:56
+#, c-format
+msgid " --regression run in regression testing mode\n"
+msgstr " --regression εκτέλεσε σε λειτουργία ελέγχου αναδρομής\n"
+
+#: ecpg.c:57
+#, c-format
+msgid " -t turn on autocommit of transactions\n"
+msgstr " -t ενεργοποίησε την αυτόματη ολοκλήρωση συναλλαγών\n"
+
+#: ecpg.c:58
+#, c-format
+msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
+msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"
+
+#: ecpg.c:59
+#, c-format
+msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
+msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n"
+
+#: ecpg.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"If no output file is specified, the name is formed by adding .c to the\n"
+"input file name, after stripping off .pgc if present.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Εάν δεν καθοριστεί αρχείο εξόδου, το όνομα σχηματίζεται προσθέτοντας .c στο\n"
+"όνομα αρχείου εισόδου, μετά την αφαίρεση του .pgc, εάν αυτό υπάρχει.\n"
+
+#: ecpg.c:62
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n"
+
+#: ecpg.c:63
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"
+
+#: ecpg.c:141
+#, c-format
+msgid "%s: could not locate my own executable path\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός της ιδίας εκτελέσιμης διαδρομής\n"
+
+#: ecpg.c:176 ecpg.c:333 ecpg.c:344
+#, c-format
+msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %s\n"
+
+#: ecpg.c:219 ecpg.c:232 ecpg.c:248 ecpg.c:274
+#, c-format
+msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+
+#: ecpg.c:243
+#, c-format
+msgid "%s: parser debug support (-d) not available\n"
+msgstr "%s: η υποστήριξη εντοπισμού σφαλμάτων (-d) του αναλυτή δεν είναι διαθέσιμη\n"
+
+#: ecpg.c:262
+#, c-format
+msgid "%s, the PostgreSQL embedded C preprocessor, version %s\n"
+msgstr "%s, ο ενσωματωμένος προεπεξεργαστής C της PostgreSQL, έκδοση %s\n"
+
+#: ecpg.c:264
+#, c-format
+msgid "EXEC SQL INCLUDE ... search starts here:\n"
+msgstr "EXEC SQL INCLUDE ... η αναζήτηση ξεκινάει εδώ:\n"
+
+#: ecpg.c:267
+#, c-format
+msgid "end of search list\n"
+msgstr "τέλος της λίστας αναζήτησης\n"
+
+#: ecpg.c:273
+#, c-format
+msgid "%s: no input files specified\n"
+msgstr "%s: δεν καθορίστηκαν αρχεία εισόδου\n"
+
+#: ecpg.c:477
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
+msgstr "ο δρομέας «%s» έχει δηλωθεί αλλά δεν έχει ανοιχτεί"
+
+#: ecpg.c:490 preproc.y:130
+#, c-format
+msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του αρχείου εξόδου «%s»\n"
+
+#: pgc.l:502
+#, c-format
+msgid "unterminated /* comment"
+msgstr "ατερμάτιστο /* σχόλιο"
+
+#: pgc.l:519
+#, c-format
+msgid "unterminated bit string literal"
+msgstr "ατερμάτιστη bit κυριολεκτική συμβολοσειρά"
+
+#: pgc.l:527
+#, c-format
+msgid "unterminated hexadecimal string literal"
+msgstr "ατερμάτιστη δεκαεξαδική κυριολεκτική συμβολοσειρά"
+
+#: pgc.l:602
+#, c-format
+msgid "invalid bit string literal"
+msgstr "μη έγκυρη bit κυριολεκτική συμβολοσειρά"
+
+#: pgc.l:607
+#, c-format
+msgid "invalid hex string literal"
+msgstr "μη έγκυρη hex κυριολεκτική συμβολοσειρά"
+
+#: pgc.l:625
+#, c-format
+msgid "unhandled previous state in xqs\n"
+msgstr "μη χειρισμένη προηγούμενη κατάσταση σε xqs\n"
+
+#: pgc.l:651 pgc.l:760
+#, c-format
+msgid "unterminated quoted string"
+msgstr "ανολοκλήρωτη συμβολοσειρά με εισαγωγικά"
+
+#: pgc.l:702
+#, c-format
+msgid "unterminated dollar-quoted string"
+msgstr "ατερμάτιστη dollar-quoted συμβολοσειρά"
+
+#: pgc.l:720 pgc.l:740
+#, c-format
+msgid "zero-length delimited identifier"
+msgstr "μηδενικού μήκους οριοθετημένο αναγνωριστικό"
+
+#: pgc.l:751
+#, c-format
+msgid "unterminated quoted identifier"
+msgstr "ατερμάτιστο αναγνωριστικό σε εισαγωγικά"
+
+#: pgc.l:1082
+#, c-format
+msgid "nested /* ... */ comments"
+msgstr "ένθετα /* ... */ σχόλια"
+
+#: pgc.l:1175
+#, c-format
+msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
+msgstr "λείπει αναγνωριστικό στην εντολή EXEC SQL UNDEF"
+
+#: pgc.l:1193 pgc.l:1206 pgc.l:1222 pgc.l:1235
+#, c-format
+msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
+msgstr "πάρα πολλές ένθετες συνθήκες EXEC SQL IFDEF"
+
+#: pgc.l:1251 pgc.l:1262 pgc.l:1277 pgc.l:1299
+#, c-format
+msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
+msgstr "λείπει αντιστοίχιση «EXEC SQL IFDEF» / «EXEC SQL IFNDEF»"
+
+#: pgc.l:1253 pgc.l:1264 pgc.l:1445
+#, c-format
+msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
+msgstr "λείπει «EXEC SQL ENDIF;»"
+
+#: pgc.l:1279 pgc.l:1301
+#, c-format
+msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
+msgstr "περισσότερες από μία EXEC SQL ELSE"
+
+#: pgc.l:1324 pgc.l:1338
+#, c-format
+msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
+msgstr "μη αντιστοιχισμένο EXEC SQL ENDIF"
+
+#: pgc.l:1393
+#, c-format
+msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
+msgstr "λείπει αναγνωριστικό στην εντολή EXEC SQL IFDEF"
+
+#: pgc.l:1402
+#, c-format
+msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
+msgstr "λείπει αναγνωριστικό στην εντολή EXEC SQL DEFINE"
+
+#: pgc.l:1435
+#, c-format
+msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
+msgstr "συντακτικό σφάλμα στην εντολή EXEC SQL INCLUDE"
+
+#: pgc.l:1485
+#, c-format
+msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
+msgstr "εσωτερικό σφάλμα: μη δυνατή κατάσταση· Παρακαλούμε όπως το αναφέρετε σε <%s>"
+
+#: pgc.l:1637
+#, c-format
+msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
+msgstr "Σφάλμα: η διαδρομή ενσωμάτωσης «%s/%s» είναι πολύ μακρυά στη γραμμή %d, παρακάμπτεται\n"
+
+#: pgc.l:1660
+#, c-format
+msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ενσωμάτωσης «%s» στη γραμμή %d"
+
+#: preproc.y:31
+msgid "syntax error"
+msgstr "συντακτικό σφάλμα"
+
+#: preproc.y:84
+#, c-format
+msgid "WARNING: "
+msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: "
+
+#: preproc.y:87
+#, c-format
+msgid "ERROR: "
+msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: "
+
+#: preproc.y:514
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" does not exist"
+msgstr "ο δρομέας «%s» δεν υπάρχει"
+
+#: preproc.y:543
+#, c-format
+msgid "initializer not allowed in type definition"
+msgstr "δεν επιτρέπεται εκκινητής σε ορισμό τύπου"
+
+#: preproc.y:545
+#, c-format
+msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
+msgstr "το όνομα τύπου «string» είναι δεσμευμένο σε λειτουργία Informix"
+
+#: preproc.y:552 preproc.y:17676
+#, c-format
+msgid "type \"%s\" is already defined"
+msgstr "ο τύπος «%s» έχει ήδη οριστεί"
+
+#: preproc.y:577 preproc.y:18311 preproc.y:18636 variable.c:621
+#, c-format
+msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
+msgstr "οι πολυδιάστατες συστυχίες για απλούς τύπους δεδομένων δεν υποστηρίζονται"
+
+#: preproc.y:600
+#, c-format
+msgid "connection %s is overwritten with %s by declare statement %s."
+msgstr "η σύνδεση %s αντικαθίσταται με %s από δήλωση πρότασης %s."
+
+#: preproc.y:1754
+#, c-format
+msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
+msgstr "η επιλογή AT δεν επιτρέπεται σε δήλωση CLOSE DATABASE"
+
+#: preproc.y:2002
+#, c-format
+msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
+msgstr "η επιλογή AT δεν επιτρέπεται σε δήλωση CONNECT"
+
+#: preproc.y:2042
+#, c-format
+msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
+msgstr "η επιλογή AT δεν επιτρέπεται σε δήλωση DISCONNECT"
+
+#: preproc.y:2097
+#, c-format
+msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
+msgstr "η επιλογή AT δεν επιτρέπεται σε δήλωση SET CONNECTION"
+
+#: preproc.y:2119
+#, c-format
+msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
+msgstr "η επιλογή AT δεν επιτρέπεται σε δήλωση TYPE"
+
+#: preproc.y:2128
+#, c-format
+msgid "AT option not allowed in VAR statement"
+msgstr "η επιλογή AT δεν επιτρέπεται σε δήλωση VAR"
+
+#: preproc.y:2135
+#, c-format
+msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
+msgstr "η επιλογή AT δεν επιτρέπεται σε δήλωση WHENEVER"
+
+#: preproc.y:2212 preproc.y:2384 preproc.y:2389 preproc.y:2512 preproc.y:4144
+#: preproc.y:4808 preproc.y:5341 preproc.y:5679 preproc.y:5979 preproc.y:7515
+#: preproc.y:9083 preproc.y:9088 preproc.y:11916
+#, c-format
+msgid "unsupported feature will be passed to server"
+msgstr "μη υποστηριζόμενο χαρακτηριστικό που θα προωθηθεί στον διακομιστή"
+
+#: preproc.y:2770
+#, c-format
+msgid "SHOW ALL is not implemented"
+msgstr "SHOW ALL δεν είναι υλοποιημένο"
+
+#: preproc.y:3465
+#, c-format
+msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
+msgstr "COPY FROM STDIN δεν είναι υλοποιημένο"
+
+#: preproc.y:10015 preproc.y:17251
+#, c-format
+msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
+msgstr "το «database» δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως όνομα δρομέα σε λειτουργία INFORMIX"
+
+#: preproc.y:10022 preproc.y:17261
+#, c-format
+msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
+msgstr "η χρήση της μεταβλητής «%s» σε διαφορετικές δηλώσεις προτάσεων δεν υποστηρίζεται"
+
+#: preproc.y:10024 preproc.y:17263
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" is already defined"
+msgstr "ο δρομέας «%s» έχει ήδη οριστεί"
+
+#: preproc.y:10498
+#, c-format
+msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
+msgstr "μη υποστηριζόμενη πλέον σύνταξη LIMIT #,# που θα προωθηθεί στον διακομιστή"
+
+#: preproc.y:10831 preproc.y:10838
+#, c-format
+msgid "subquery in FROM must have an alias"
+msgstr "υποερώτημα σε FROM πρέπει να έχει ένα alias"
+
+#: preproc.y:16943 preproc.y:16950
+#, c-format
+msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
+msgstr "CREATE TABLE AS δεν δύναται να ορίσει INTO"
+
+#: preproc.y:16986
+#, c-format
+msgid "expected \"@\", found \"%s\""
+msgstr "ανέμενε «@», βρήκε «%s»."
+
+#: preproc.y:16998
+#, c-format
+msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
+msgstr "μόνο τα πρωτόκολλα \"TCP\" και \"UNIX\" και ο τύπος βάσης δεδομένων «postgresql» υποστηρίζονται"
+
+#: preproc.y:17001
+#, c-format
+msgid "expected \"://\", found \"%s\""
+msgstr "ανέμενε «://», βρήκε «%s»."
+
+#: preproc.y:17006
+#, c-format
+msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
+msgstr "οι υποδοχές πεδίου-Unix λειτουργούν μόνο στο «localhost» αλλά όχι στο «%s»"
+
+#: preproc.y:17032
+#, c-format
+msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
+msgstr "ανέμενε «postgresql», βρήκε «%s»."
+
+#: preproc.y:17035
+#, c-format
+msgid "invalid connection type: %s"
+msgstr "άκυρη επιλογή σύνδεσης: %s"
+
+#: preproc.y:17044
+#, c-format
+msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
+msgstr "ανέμενε «@» ή «://», βρήκε «%s»."
+
+#: preproc.y:17119 preproc.y:17137
+#, c-format
+msgid "invalid data type"
+msgstr "μη έγκυρος τύπος δεδομένων"
+
+#: preproc.y:17148 preproc.y:17165
+#, c-format
+msgid "incomplete statement"
+msgstr "ανολοκλήρωτη δήλωση"
+
+#: preproc.y:17151 preproc.y:17168
+#, c-format
+msgid "unrecognized token \"%s\""
+msgstr "μη αναγνωρίσιμο διακριτικό «%s»"
+
+#: preproc.y:17213
+#, c-format
+msgid "name \"%s\" is already declared"
+msgstr "το όνομα «%s» έχει ήδη δηλωθεί"
+
+#: preproc.y:17479
+#, c-format
+msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
+msgstr "μόνο οι αριθμητικοί και δεκαδικοί τύποι δεδομένων έχουν όρισμα ακρίβειας/κλίμακας"
+
+#: preproc.y:17491
+#, c-format
+msgid "interval specification not allowed here"
+msgstr "προδιαγραφές διαστήματος δεν επιτρέπονται εδώ"
+
+#: preproc.y:17651 preproc.y:17703
+#, c-format
+msgid "too many levels in nested structure/union definition"
+msgstr "πάρα πολλά επίπεδα σε ένθετο ορισμό δομής/ένωσης"
+
+#: preproc.y:17826
+#, c-format
+msgid "pointers to varchar are not implemented"
+msgstr "δείκτες σε varchar δεν είναι υλοποιημένοι"
+
+#: preproc.y:18277
+#, c-format
+msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
+msgstr "δεν επιτρέπεται αρχικοποιητής σε εντολή EXEC SQL VAR"
+
+#: preproc.y:18594
+#, c-format
+msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
+msgstr "δεν επιτρέπονται δείκτες συστάδων για είσοδο"
+
+#: preproc.y:18781
+#, c-format
+msgid "operator not allowed in variable definition"
+msgstr "δεν επιτρέπεται χειριστής σε ορισμό μεταβλητής"
+
+#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
+#: preproc.y:18822
+#, c-format
+msgid "%s at or near \"%s\""
+msgstr "%s σε ή κοντά σε «%s»"
+
+#: type.c:18 type.c:30
+#, c-format
+msgid "out of memory"
+msgstr "έλλειψη μνήμης"
+
+#: type.c:214 type.c:685
+#, c-format
+msgid "unrecognized variable type code %d"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμος κωδικός τύπου μεταβλητής %d"
+
+#: type.c:263
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
+msgstr "η μεταβλητή «%s» αποκρύπτεται από μια τοπική μεταβλητή διαφορετικού τύπου"
+
+#: type.c:265
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
+msgstr "η μεταβλητή «%s» αποκρύπτεται από μια τοπική μεταβλητή"
+
+#: type.c:277
+#, c-format
+msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
+msgstr "ο δείκτης μεταβλητής «%s» αποκρύπτεται από μια τοπική μεταβλητή διαφορετικού τύπου"
+
+#: type.c:279
+#, c-format
+msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable"
+msgstr "ο δείκτης μεταβλητής «%s» αποκρύπτεται από μια τοπική μεταβλητή"
+
+#: type.c:287
+#, c-format
+msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
+msgstr "ο δείκτης για συστάδα/δείκτη πρέπει να είναι πίνακας/δείκτης"
+
+#: type.c:291
+#, c-format
+msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
+msgstr "οι ένθετες συστάδες δεν υποστηρίζονται (εξαιρούνται οι συμβολοσειρές)"
+
+#: type.c:333
+#, c-format
+msgid "indicator for struct has to be a struct"
+msgstr "ο δείκτης για δομή πρέπει να είναι μια δομή"
+
+#: type.c:353 type.c:374 type.c:394
+#, c-format
+msgid "indicator for simple data type has to be simple"
+msgstr "ο δείκτης για απλό τύπο δεδομένων πρέπει να είναι απλός"
+
+#: type.c:625
+#, c-format
+msgid "indicator struct \"%s\" has too few members"
+msgstr "ο δείκτης δομής «%s» έχει πολύ λίγα μέλη"
+
+#: type.c:633
+#, c-format
+msgid "indicator struct \"%s\" has too many members"
+msgstr "ο δείκτης δομής «%s» έχει πάρα πολλά μέλη"
+
+#: type.c:744
+#, c-format
+msgid "unrecognized descriptor item code %d"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμος κωδικός στοιχείου περιγραφέα %d"
+
+#: variable.c:89 variable.c:116
+#, c-format
+msgid "incorrectly formed variable \"%s\""
+msgstr "εσφαλμένα σχηματισμένη μεταβλητή «%s»"
+
+#: variable.c:139
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" is not a pointer"
+msgstr "η μεταβλητή «%s» δεν είναι δείκτης"
+
+#: variable.c:142 variable.c:167
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" is not a pointer to a structure or a union"
+msgstr "η μεταβλητή «%s» δεν είναι δείκτης προς μια δομή ή μια ένωση"
+
+#: variable.c:154
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" is neither a structure nor a union"
+msgstr "η μεταβλητή «%s» δεν είναι ούτε δομή ούτε ένωση"
+
+#: variable.c:164
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" is not an array"
+msgstr "η μεταβλητή «%s» δεν είναι μία συστάδα"
+
+#: variable.c:233 variable.c:255
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" is not declared"
+msgstr "η μεταβλητή «%s» δεν έχει δηλωθεί"
+
+#: variable.c:494
+#, c-format
+msgid "indicator variable must have an integer type"
+msgstr "ο δείκτης μεταβλητής πρέπει να έχει ακέραιο τύπο"
+
+#: variable.c:506
+#, c-format
+msgid "unrecognized data type name \"%s\""
+msgstr "μη αναγνωρίσιμο όνομα τύπου δεδομένων «%s»"
+
+#: variable.c:517 variable.c:525 variable.c:542 variable.c:545
+#, c-format
+msgid "multidimensional arrays are not supported"
+msgstr "οι πολυδιάστατες συστάδες δεν υποστηρίζονται"
+
+#: variable.c:534
+#, c-format
+msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
+msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
+msgstr[0] "οι δείκτες πολλαπλών επιπέδων (περισσότερα από 2 επίπεδα) δεν υποστηρίζονται· βρέθηκε %d επίπεδο"
+msgstr[1] "οι δείκτες πολλαπλών επιπέδων (περισσότερα από 2 επίπεδα) δεν υποστηρίζονται· βρέθηκαν %d επίπεδα"
+
+#: variable.c:539
+#, c-format
+msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
+msgstr "δεν υποστηρίζεται δείκτης προς δείκτη για αυτόν τον τύπο δεδομένων"
+
+#: variable.c:559
+#, c-format
+msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
+msgstr "οι πολυδιάστατες συστάδες για δομές δεν υποστηρίζονται"
--- /dev/null
+# Greek message translation file for ecpglib
+# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
+# This file is distributed under the same license as the ecpglib (PostgreSQL) package.
+# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ecpglib (PostgreSQL) 14\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-20 09:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-23 10:40+0200\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: el\n"
+
+#: connect.c:237
+msgid "empty message text"
+msgstr "κενό κείμενο μηνύματος"
+
+#: connect.c:405 connect.c:627
+msgid "<DEFAULT>"
+msgstr "<DEFAULT>"
+
+#: descriptor.c:871 misc.c:119
+msgid "NULL"
+msgstr "NULL"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:33
+#, c-format
+msgid "no data found on line %d"
+msgstr "δεν βρέθηκαν δεδομένα στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:40
+#, c-format
+msgid "out of memory on line %d"
+msgstr "έλλειψη μνήμης στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:47
+#, c-format
+msgid "unsupported type \"%s\" on line %d"
+msgstr "μη υποστηριζόμενος τύπος «%s» στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:54
+#, c-format
+msgid "too many arguments on line %d"
+msgstr "πάρα πολλές παράμετροι στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:61
+#, c-format
+msgid "too few arguments on line %d"
+msgstr "πολύ λίγες παράμετροι στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:68
+#, c-format
+msgid "invalid input syntax for type int: \"%s\", on line %d"
+msgstr "μη έγκυρη σύνταξη εισόδου για τύπο int: «%s», στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:75
+#, c-format
+msgid "invalid input syntax for type unsigned int: \"%s\", on line %d"
+msgstr "μη έγκυρη σύνταξη εισόδου για τύπο unsigned int: «%s», στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:82
+#, c-format
+msgid "invalid input syntax for floating-point type: \"%s\", on line %d"
+msgstr "μη έγκυρη σύνταξη εισόδου για τύπο floating-point: «%s», on-line %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:90
+#, c-format
+msgid "invalid syntax for type boolean: \"%s\", on line %d"
+msgstr "μη έγκυρη σύνταξη για τύπο boolean: «%s», στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:95
+#, c-format
+msgid "could not convert boolean value: size mismatch, on line %d"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της δυαδικής τιμής: αναντιστοιχία μεγέθους, στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:102
+#, c-format
+msgid "empty query on line %d"
+msgstr "άδειο ερώτημα στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:109
+#, c-format
+msgid "null value without indicator on line %d"
+msgstr "τιμή null χωρίς ένδειξη στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:116
+#, c-format
+msgid "variable does not have an array type on line %d"
+msgstr "η μεταβλητή δεν έχει τύπο συστάδας στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:123
+#, c-format
+msgid "data read from server is not an array on line %d"
+msgstr "τα δεδομένα που διαβάζονται από το διακομιστή δεν είναι μία συστάδα στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:130
+#, c-format
+msgid "inserting an array of variables is not supported on line %d"
+msgstr "η εισαγωγή μίας συστάδας μεταβλητών δεν υποστηρίζεται στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:137
+#, c-format
+msgid "connection \"%s\" does not exist on line %d"
+msgstr "η σύνδεση «%s» δεν υπάρχει στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:144
+#, c-format
+msgid "not connected to connection \"%s\" on line %d"
+msgstr "δεν έχει συνδεθεί στη σύνδεση «%s» στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:151
+#, c-format
+msgid "invalid statement name \"%s\" on line %d"
+msgstr "μη έγκυρο όνομα δήλωσης «%s» στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:158
+#, c-format
+msgid "descriptor \"%s\" not found on line %d"
+msgstr "περιγραφέας «%s» δεν βρέθηκε στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:165
+#, c-format
+msgid "descriptor index out of range on line %d"
+msgstr "ευρετήριο περιγραφέα εκτός εύρους στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:172
+#, c-format
+msgid "unrecognized descriptor item \"%s\" on line %d"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμο στοιχείο περιγραφέα «%s» στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:179
+#, c-format
+msgid "variable does not have a numeric type on line %d"
+msgstr "η μεταβλητή δεν έχει αριθμητικό τύπο στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:186
+#, c-format
+msgid "variable does not have a character type on line %d"
+msgstr "η μεταβλητή δεν έχει τύπο χαρακτήρα στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:193
+#, c-format
+msgid "error in transaction processing on line %d"
+msgstr "σφάλμα κατά την επεξεργασία συναλλαγής στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:200
+#, c-format
+msgid "could not connect to database \"%s\" on line %d"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στη βάση δεδομένων «%s» στη γραμμή %d"
+
+#. translator: this string will be truncated at 149 characters expanded.
+#: error.c:207
+#, c-format
+msgid "SQL error %d on line %d"
+msgstr "SQL σφάλμα %d στη γραμμή %d"
+
+#: error.c:254
+msgid "the connection to the server was lost"
+msgstr "η σύνδεση στον διακομιστή χάθηκε"
+
+#: error.c:346
+#, c-format
+msgid "SQL error: %s\n"
+msgstr "SQL σφάλμα: %s\n"
+
+#: execute.c:2196 execute.c:2203
+msgid "<empty>"
+msgstr "<empty>"
# This file is distributed under the same license as the initdb (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: ../../common/exec.c:155
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο “%s”"
+msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο «%s»"
#: ../../common/exec.c:205
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου «%s»"
#: ../../common/exec.c:213
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
-msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο “%s” για να εκτελεστεί"
+msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο «%s» για να εκτελεστεί"
#: ../../common/exec.c:269 ../../common/exec.c:308
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:286
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:409
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
-msgstr "%s () απέτυχε: %m"
+msgstr "%s() απέτυχε: %m"
#: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659
#: initdb.c:331
#: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο «%s»: %m"
#: ../../common/file_utils.c:166 ../../common/pgfnames.c:48
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου «%s»: %m"
#: ../../common/file_utils.c:200 ../../common/pgfnames.c:69
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου «%s»: %m"
#: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291
#: ../../common/file_utils.c:365
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %m"
#: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής fsync στο αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής fsync στο αρχείο «%s»: %m"
#: ../../common/file_utils.c:383
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου “%s” σε “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου «%s» σε «%s»: %m"
#: ../../common/pgfnames.c:74
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου «%s»: %m"
#: ../../common/restricted_token.c:64
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της βιβλιοθήκης “%s”: κωδικός σφάλματος %lu"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της βιβλιοθήκης «%s»: κωδικός σφάλματος %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:73
#, c-format
#: ../../common/restricted_token.c:140
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διεργασίας για την εντολή “%s”: κωδικός σφάλματος %lu"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διεργασίας για την εντολή «%s»: κωδικός σφάλματος %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:178
#, c-format
#: ../../common/rmtree.c:79
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο ή κατάλογο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο ή κατάλογο «%s»: %m"
#: ../../common/rmtree.c:101 ../../common/rmtree.c:113
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση αρχείου ή καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση αρχείου ή καταλόγου «%s»: %m"
#: ../../common/username.c:43
#, c-format
#: ../../port/dirmod.c:221
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός διασταύρωσης για “%s”: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός διασταύρωσης για «%s»: %s\n"
#: ../../port/dirmod.c:298
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση διασταύρωσης για “%s”: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση διασταύρωσης για «%s»: %s\n"
#: initdb.c:464 initdb.c:1496
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου “%s” για ανάγνωση: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου «%s» για ανάγνωση: %m"
#: initdb.c:508 initdb.c:830 initdb.c:856
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου “%s” για εγγραφή: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου «%s» για εγγραφή: %m"
#: initdb.c:515 initdb.c:522 initdb.c:836 initdb.c:861
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου «%s»: %m"
#: initdb.c:540
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής «%s»: %m"
#: initdb.c:558
#, c-format
msgid "removing data directory \"%s\""
-msgstr "αφαιρείται ο κατάλογος δεδομένων “%s”"
+msgstr "αφαιρείται ο κατάλογος δεδομένων «%s»"
#: initdb.c:560
#, c-format
#: initdb.c:564
#, c-format
msgid "removing contents of data directory \"%s\""
-msgstr "αφαιρούνται περιεχόμενα του καταλόγου δεδομένων “%s”"
+msgstr "αφαιρούνται περιεχόμενα του καταλόγου δεδομένων «%s»"
#: initdb.c:567
#, c-format
#: initdb.c:572
#, c-format
msgid "removing WAL directory \"%s\""
-msgstr "αφαίρεση καταλόγου WAL “%s”"
+msgstr "αφαίρεση καταλόγου WAL «%s»"
#: initdb.c:574
#, c-format
#: initdb.c:578
#, c-format
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
-msgstr "αφαιρούνται τα περιεχόμενα του καταλόγου WAL “%s”"
+msgstr "αφαιρούνται τα περιεχόμενα του καταλόγου WAL «%s»"
#: initdb.c:580
#, c-format
#: initdb.c:587
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
-msgstr "ο κατάλογος δεδομένων “%s” δεν αφαιρείται κατα απαίτηση του χρήστη"
+msgstr "ο κατάλογος δεδομένων «%s» δεν αφαιρείται κατα απαίτηση του χρήστη"
#: initdb.c:591
#, c-format
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
-msgstr "κατάλογος WAL “%s” δεν αφαιρέθηκε κατά απαίτηση του χρήστη"
+msgstr "κατάλογος WAL «%s» δεν αφαιρέθηκε κατά απαίτηση του χρήστη"
#: initdb.c:609
#, c-format
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
-"Παρακαλώ συνδεθείτε (χρησιμοποιώντας, π.χ. την εντολή “su”) ως ο (μη προνομιούχος) χρήστης που θα\n"
+"Παρακαλώ συνδεθείτε (χρησιμοποιώντας, π.χ. την εντολή «su») ως ο (μη προνομιούχος) χρήστης που θα\n"
"είναι κάτοχος της διεργασίας του διακομιστή.\n"
#: initdb.c:644
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid server encoding name"
-msgstr "“%s” δεν είναι έγκυρο όνομα κωδικοποίησης διακομιστή"
+msgstr "«%s» δεν είναι έγκυρο όνομα κωδικοποίησης διακομιστή"
#: initdb.c:789
#, c-format
msgid "file \"%s\" does not exist"
-msgstr "το αρχείο “%s” δεν υπάρχει"
+msgstr "το αρχείο «%s» δεν υπάρχει"
#: initdb.c:791 initdb.c:798 initdb.c:807
#, c-format
#: initdb.c:796
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του αρχείο «%s»: %m"
#: initdb.c:805
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not a regular file"
-msgstr "το αρχείο “%s” δεν είναι ένα κανονικό αρχείο"
+msgstr "το αρχείο «%s» δεν είναι ένα κανονικό αρχείο"
#: initdb.c:950
#, c-format
#: initdb.c:1217 initdb.c:1236 initdb.c:1322 initdb.c:1337
#, c-format
msgid "could not change permissions of \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή δικαιωμάτων του “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή δικαιωμάτων του «%s»: %m"
#: initdb.c:1359
#, c-format
#: initdb.c:1371
#, c-format
msgid "input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s"
-msgstr "το αρχείο εισόδου “%s” δεν ανήκει στην PostgreSQL %s"
+msgstr "το αρχείο εισόδου «%s» δεν ανήκει στην PostgreSQL %s"
#: initdb.c:1374
#, c-format
#: initdb.c:1504
#, c-format
msgid "could not read password from file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση κωδικού πρόσβασης από το αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση κωδικού πρόσβασης από το αρχείο «%s»: %m"
#: initdb.c:1507
#, c-format
msgid "password file \"%s\" is empty"
-msgstr "αρχείο κωδικών πρόσβασης “%s” είναι άδειο"
+msgstr "αρχείο κωδικών πρόσβασης «%s» είναι άδειο"
#: initdb.c:1998
#, c-format
#: initdb.c:2123
#, c-format
msgid "failed to restore old locale \"%s\""
-msgstr "απέτυχε να επαναφέρει την παλαιά εντοπιότητα “%s”"
+msgstr "απέτυχε να επαναφέρει την παλαιά εντοπιότητα «%s»"
#: initdb.c:2132
#, c-format
msgid "invalid locale name \"%s\""
-msgstr "άκυρη ονομασία εντοπιότητας “%s”"
+msgstr "άκυρη ονομασία εντοπιότητας «%s»"
#: initdb.c:2143
#, c-format
#: initdb.c:2311
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections"
-msgstr "μη έγκυρη μέθοδος ταυτοποίησης “%s” για συνδέσεις “%s”"
+msgstr "μη έγκυρη μέθοδος ταυτοποίησης «%s» για συνδέσεις «%s»"
#: initdb.c:2327
#, c-format
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation."
msgstr ""
-"Το πρόγραμμα \"%s\" απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στο\n"
-"ίδιος κατάλογος με το \"%s\".\n"
+"Το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον\n"
+"ίδιο κατάλογο με το «%s».\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: initdb.c:2393
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
-"Το πρόγραμμα \"%s\" βρέθηκε από το \"%s\"\n"
+"Το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το \"%s\"\n"
"αλλά δεν ήταν η ίδια εκδοχή με %s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: initdb.c:2429
#, c-format
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
-msgstr "Η συστάδα βάσης δεδομένων θα αρχικοποιηθεί με εντοπιότητα “%s”.\n"
+msgstr "Η συστάδα βάσης δεδομένων θα αρχικοποιηθεί με εντοπιότητα «%s».\n"
#: initdb.c:2432
#, c-format
#: initdb.c:2456
#, c-format
msgid "could not find suitable encoding for locale \"%s\""
-msgstr "δεν μπόρεσε να βρεθεί κατάλληλη κωδικοποίηση για την εντοπιότητα “%s”"
+msgstr "δεν μπόρεσε να βρεθεί κατάλληλη κωδικοποίηση για την εντοπιότητα «%s»"
#: initdb.c:2458
#, c-format
#: initdb.c:2459 initdb.c:3099 initdb.c:3120
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: initdb.c:2472
#, c-format
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
msgstr ""
-"Η κωδικοποίηση “%s” που υπονοείται από τις τοπικές ρυθμίσεις δεν επιτρέπεται ως κωδικοποίηση από την πλευρά του διακομιστή.\n"
-"Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση βάσης δεδομένων θα οριστεί σε “%s”.\n"
+"Η κωδικοποίηση «%s» που υπονοείται από τις τοπικές ρυθμίσεις δεν επιτρέπεται ως κωδικοποίηση από την πλευρά του διακομιστή.\n"
+"Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση βάσης δεδομένων θα οριστεί σε «%s».\n"
#: initdb.c:2477
#, c-format
msgid "locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\""
-msgstr "εντοπιότητα “%s” προαπαιτεί τη μην υποστηριζόμενη κωδικοποίηση“%s”"
+msgstr "εντοπιότητα «%s» προαπαιτεί τη μην υποστηριζόμενη κωδικοποίηση«%s»"
#: initdb.c:2480
#, c-format
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
msgstr ""
-"Η κωδικοποίηση “%s” δεν επιτρέπεται ως κωδικοποίηση από την πλευρά του διακομιστή.\n"
+"Η κωδικοποίηση «%s» δεν επιτρέπεται ως κωδικοποίηση από την πλευρά του διακομιστή.\n"
"Επανεκτελέστε %s με διαφορετική επιλογή εντοπιότητας.\n"
#: initdb.c:2489
#, c-format
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
-msgstr "Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση βάσης δεδομένων έχει οριστεί ως “%s”.\n"
+msgstr "Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση βάσης δεδομένων έχει οριστεί ως «%s».\n"
#: initdb.c:2555
#, c-format
msgid "could not find suitable text search configuration for locale \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση κατάλληλων ρυθμίσεων για την μηχανή αναζήτησης για την εντοπιότητα “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση κατάλληλων ρυθμίσεων για την μηχανή αναζήτησης για την εντοπιότητα «%s»"
#: initdb.c:2566
#, c-format
msgid "suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown"
-msgstr "οι κατάλληλες ρυθμίσεις για την μηχανή αναζήτησης για την εντοπιότητα “%s” δεν είναι γνωστές"
+msgstr "οι κατάλληλες ρυθμίσεις για την μηχανή αναζήτησης για την εντοπιότητα «%s» δεν είναι γνωστές"
#: initdb.c:2571
#, c-format
msgid "specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\""
-msgstr "η ορισμένη ρύθμιση μηχανής αναζήτησης “%s” μπορεί να μην ταιριάζει με την εντοπιότητα “%s”"
+msgstr "η ορισμένη ρύθμιση μηχανής αναζήτησης «%s» μπορεί να μην ταιριάζει με την εντοπιότητα «%s»"
#: initdb.c:2576
#, c-format
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
-msgstr "Η προκαθορισμένη ρύθμιση μηχανής αναζήτησης θα οριστεί ως “%s”.\n"
+msgstr "Η προκαθορισμένη ρύθμιση μηχανής αναζήτησης θα οριστεί ως «%s».\n"
#: initdb.c:2620 initdb.c:2702
#, c-format
#: initdb.c:2626 initdb.c:2708 initdb.c:2773 initdb.c:2835
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: %m"
#: initdb.c:2637 initdb.c:2720
#, c-format
#: initdb.c:2643 initdb.c:2726
#, c-format
msgid "could not change permissions of directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή δικαιωμάτων του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή δικαιωμάτων του καταλόγου «%s»: %m"
#: initdb.c:2657 initdb.c:2740
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
-msgstr "ο κατάλογος “%s” υπάρχει και δεν είναι άδειος"
+msgstr "ο κατάλογος «%s» υπάρχει και δεν είναι άδειος"
#: initdb.c:2662
#, c-format
#: initdb.c:2670 initdb.c:2752 initdb.c:3135
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του καταλόγου «%s»: %m"
#: initdb.c:2693
#, c-format
"\"%s\".\n"
msgstr ""
"Εάν θέλετε να αποθηκεύσετε το WAL εκεί, είτε αφαιρέστε ή αδειάστε τον κατάλογο\n"
-"“%s”.\n"
+"«%s».\n"
#: initdb.c:2759
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m"
#: initdb.c:2764
#, c-format
#: initdb.c:3118
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
-msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλοί Ï\80αÏ\81αμÎÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (ο Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η â\80\9c%sâ\80\9d)"
+msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλÎÏ\82 Ï\80αÏ\81άμεÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (η Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η «%s»)"
#: initdb.c:3139 initdb.c:3228
msgid "syncing data to disk ... "
#: initdb.c:3195
#, c-format
msgid "superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\""
-msgstr "το όνομα υπερχρήστη “%s” δεν επιτρέπεται, τα ονόματα ρόλων δεν δύναται να αρχίζουν με “pg_”"
+msgstr "το όνομα υπερχρήστη «%s» δεν επιτρέπεται, τα ονόματα ρόλων δεν δύναται να αρχίζουν με «pg_»"
#: initdb.c:3199
#, c-format
"This user must also own the server process.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Τα αρχεία που ανήκουν σε αυτό το σύστημα βάσης δεδομένων θα ανήκουν στο χρήστη “%s”.\n"
+"Τα αρχεία που ανήκουν σε αυτό το σύστημα βάσης δεδομένων θα ανήκουν στο χρήστη «%s».\n"
"Αυτός ο χρήστης πρέπει επίσης να κατέχει τη διαδικασία διακομιστή.\n"
"\n"
#: initdb.c:3239
#, c-format
msgid "enabling \"trust\" authentication for local connections"
-msgstr "ενεργοποιείται η μέθοδος ταυτοποίησης “trust” για τοπικές συνδέσεις"
+msgstr "ενεργοποιείται η μέθοδος ταυτοποίησης «trust» για τοπικές συνδέσεις"
#: initdb.c:3240
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the libpq (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-07 02:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-07 11:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-14 05:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-14 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
#: fe-auth-scram.c:306
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (attribute \"%c\" expected)\n"
-msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (αναμένεται χαρακτηριστικό “%c”)\n"
+msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (αναμένεται χαρακτηριστικό «%c»)\n"
#: fe-auth-scram.c:315
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (expected character \"=\" for attribute \"%c\")\n"
-msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (αναμένεται χαρακτήρας “=” για το χαρακτηριστικό “%c”)\n"
+msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (αναμένεται χαρακτήρας «=» για το χαρακτηριστικό «%c»)\n"
#: fe-auth-scram.c:356
msgid "could not generate nonce\n"
#: fe-connect.c:5370 fe-connect.c:5469 fe-connect.c:5725 fe-connect.c:5754
#: fe-connect.c:5826 fe-connect.c:5850 fe-connect.c:5868 fe-connect.c:5969
#: fe-connect.c:5978 fe-connect.c:6336 fe-connect.c:6486 fe-exec.c:1209
-#: fe-exec.c:2998 fe-exec.c:3181 fe-exec.c:3954 fe-exec.c:4119
+#: fe-exec.c:3029 fe-exec.c:3212 fe-exec.c:3985 fe-exec.c:4150
#: fe-gssapi-common.c:111 fe-lobj.c:881 fe-protocol3.c:1016 fe-protocol3.c:1724
#: fe-secure-common.c:110 fe-secure-gssapi.c:504 fe-secure-openssl.c:440
#: fe-secure-openssl.c:1133
#: fe-auth.c:664
msgid "AuthenticationSASLFinal received from server, but SASL authentication was not completed\n"
-msgstr "AuthenticationSASLFinal ελήφθη από το διακομιστή, αλλά ο έλεγχος ταυτότητας SASL έχει ολοκληρωθεί\n"
+msgstr "παραλήφθηκε AuthenticationSASLFinal από το διακομιστή, αλλά ο έλεγχος ταυτότητας SASL έχει ολοκληρωθεί\n"
#: fe-auth.c:741
msgid "SCM_CRED authentication method not supported\n"
#: fe-auth.c:1275
#, c-format
msgid "unrecognized password encryption algorithm \"%s\"\n"
-msgstr "μη αναγνωρίσιμος αλγόριθμος κρυπτογράφησης “%s” κωδικού πρόσβασης\n"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμος αλγόριθμος κρυπτογράφησης «%s» κωδικού πρόσβασης\n"
#: fe-connect.c:1094
#, c-format
#: fe-connect.c:1378 fe-connect.c:1422
#, c-format
msgid "invalid %s value: \"%s\"\n"
-msgstr "άκυρο %s τιμή: “%s”\n"
+msgstr "άκυρο %s τιμή: «%s»\n"
#: fe-connect.c:1315
#, c-format
msgid "sslmode value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in\n"
-msgstr "η τιμή SSLmode “%s” είναι άκυρη όταν η υποστήριξη SSL δεν έχει μεταγλωττιστεί (compiled)\n"
+msgstr "η τιμή SSLmode «%s» είναι άκυρη όταν η υποστήριξη SSL δεν έχει μεταγλωττιστεί (compiled)\n"
#: fe-connect.c:1363
msgid "invalid SSL protocol version range\n"
#: fe-connect.c:1388
#, c-format
msgid "gssencmode value \"%s\" invalid when GSSAPI support is not compiled in\n"
-msgstr "η τιμή SSLmode “%s” είναι άκυρη όταν η υποστήριξη GSSAPI δεν έχει μεταγλωττιστεί (compiled)\n"
+msgstr "η τιμή SSLmode «%s» είναι άκυρη όταν η υποστήριξη GSSAPI δεν έχει μεταγλωττιστεί (compiled)\n"
#: fe-connect.c:1648
#, c-format
#: fe-connect.c:1710
#, c-format
msgid "connection to server on socket \"%s\" failed: "
-msgstr "σύνδεση στον διακομιστή στην υποδοχή “%s” απέτυχε: "
+msgstr "σύνδεση στον διακομιστή στην υποδοχή «%s» απέτυχε: "
#: fe-connect.c:1737
#, c-format
msgid "connection to server at \"%s\" (%s), port %s failed: "
-msgstr "σύνδεση στον διακομιστή σε “%s” (%s), θύρα %s απέτυχε: "
+msgstr "σύνδεση στον διακομιστή σε «%s» (%s), θύρα %s απέτυχε: "
#: fe-connect.c:1742
#, c-format
msgid "connection to server at \"%s\", port %s failed: "
-msgstr "σύνδεση στον διακομιστή σε “%s”, θύρα %s απέτυχε: "
+msgstr "σύνδεση στον διακομιστή σε «%s», θύρα %s απέτυχε: "
#: fe-connect.c:1767
msgid "\tIs the server running locally and accepting connections on that socket?\n"
#: fe-connect.c:1835
#, c-format
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\"\n"
-msgstr "άκυρη τιμή ακεραίου ”%s” για την επιλογή σύνδεσης “%s”\n"
+msgstr "άκυρη τιμή ακεραίου »%s» για την επιλογή σύνδεσης «%s»\n"
#: fe-connect.c:1865 fe-connect.c:1900 fe-connect.c:1936 fe-connect.c:2025
#: fe-connect.c:2639
#: fe-connect.c:2384
#, c-format
msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
-msgstr "μη έγκυρος αριθμός πύλης: “%s”\n"
+msgstr "μη έγκυρος αριθμός πύλης: «%s»\n"
#: fe-connect.c:2400
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάφραση του ονόματος κεντρικού υπολογιστή “%s” στη διεύθυνση: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάφραση του ονόματος κεντρικού υπολογιστή «%s» στη διεύθυνση: %s\n"
#: fe-connect.c:2413
#, c-format
msgid "could not parse network address \"%s\": %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της διεύθυνσης δικτύου “%s”: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της διεύθυνσης δικτύου «%s»: %s\n"
#: fe-connect.c:2426
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)\n"
-msgstr "η διαδρομή υποδοχής τομέα Unix “%s” είναι πολύ μακρυά (μέγιστο %d bytes)\n"
+msgstr "η διαδρομή υποδοχής τομέα Unix «%s» είναι πολύ μακρυά (μέγιστο %d bytes)\n"
#: fe-connect.c:2441
#, c-format
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάφραση της διαδρομής υποδοχής πεδίου-Unix “%s” στη διεύθυνση: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάφραση της διαδρομής υποδοχής πεδίου-Unix «%s» στη διεύθυνση: %s\n"
#: fe-connect.c:2567
#, c-format
#: fe-connect.c:2864
#, c-format
msgid "requirepeer specifies \"%s\", but actual peer user name is \"%s\"\n"
-msgstr "το requirepeer καθορίζει “%s”, αλλά το πραγματικό όνομα ομότιμου χρήστη είναι “%s”\n"
+msgstr "το requirepeer καθορίζει «%s», αλλά το πραγματικό όνομα ομότιμου χρήστη είναι «%s»\n"
#: fe-connect.c:2904
#, c-format
#: fe-connect.c:2916
msgid "GSSAPI encryption required but was impossible (possibly no credential cache, no server support, or using a local socket)\n"
-msgstr "απαιτείται κρυπτογράφηση GSSAPI, αλλά ήταν αδύνατη (πιθανώς απουσία cache διαπιστευτηρίων, απουσία υποστήριξης διακομιστή, ή χρησιμοποιείται τοπική υποδοχή)\n"
+msgstr "GSSAPI κρυπτογράφηση απαιτείται αλλά ήταν αδύνατη (πιθανώς απουσία cache διαπιστευτηρίων, απουσία υποστήριξης διακομιστή, ή χρησιμοποιείται τοπική υποδοχή)\n"
#: fe-connect.c:2958
#, c-format
#: fe-connect.c:3754 fe-connect.c:3806
#, c-format
msgid "\"%s\" failed\n"
-msgstr "“%s” απέτυχε.\n"
+msgstr "«%s» απέτυχε.\n"
#: fe-connect.c:3820
#, c-format
#: fe-connect.c:4266 fe-connect.c:4326
#, c-format
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
-msgstr "PGEventProc “%s” απέτυχε κατά τη διάρκεια συμβάντος PGEVT_CONNRESET\n"
+msgstr "PGEventProc «%s» απέτυχε κατά τη διάρκεια συμβάντος PGEVT_CONNRESET\n"
#: fe-connect.c:4670
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://\n"
-msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP “%s”: ο συνδυασμός πρέπει να είναι ldap://\n"
+msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP «%s»: ο συνδυασμός πρέπει να είναι ldap://\n"
#: fe-connect.c:4685
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
-msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP “%s”: λείπει το αποκλειστικό όνομα\n"
+msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP «%s»: λείπει το αποκλειστικό όνομα\n"
#: fe-connect.c:4697 fe-connect.c:4755
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute\n"
-msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP “%s”: πρέπει να περιέχει ακριβώς ένα χαρακτηριστικό\n"
+msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP «%s»: πρέπει να περιέχει ακριβώς ένα χαρακτηριστικό\n"
#: fe-connect.c:4709 fe-connect.c:4771
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)\n"
-msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP “%s”: πρέπει να έχει εμβέλεια αναζήτησης (base/one/sub)\n"
+msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP «%s»: πρέπει να έχει εμβέλεια αναζήτησης (base/one/sub)\n"
#: fe-connect.c:4721
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter\n"
-msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP “%s”: κανένα φίλτρο\n"
+msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP «%s»: κανένα φίλτρο\n"
#: fe-connect.c:4743
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number\n"
-msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP “%s”: άκυρος αριθμός θύρας\n"
+msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP «%s»: άκυρος αριθμός θύρας\n"
#: fe-connect.c:4781
msgid "could not create LDAP structure\n"
#: fe-connect.c:4957 fe-connect.c:4976 fe-connect.c:5508
#, c-format
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
-msgstr "λείπει το “=” μετά από “%s” στην συμβολοσειρά πληροφορίας σύνδεσης\n"
+msgstr "λείπει το «=» μετά από «%s» στην συμβολοσειρά πληροφορίας σύνδεσης\n"
#: fe-connect.c:5049 fe-connect.c:5693 fe-connect.c:6469
#, c-format
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
-msgstr "άκυρη επιλογή σύνδεσης “%s”\n"
+msgstr "άκυρη επιλογή σύνδεσης «%s»\n"
#: fe-connect.c:5065 fe-connect.c:5557
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
#: fe-connect.c:5146
#, c-format
msgid "definition of service \"%s\" not found\n"
-msgstr "δεν βρέθηκε ο ορισμός της υπηρεσίας “%s”\n"
+msgstr "δεν βρέθηκε ο ορισμός της υπηρεσίας «%s»\n"
#: fe-connect.c:5172
#, c-format
msgid "service file \"%s\" not found\n"
-msgstr "δεν βρέθηκε αρχείο υπηρεσίας “%s”\n"
+msgstr "δεν βρέθηκε αρχείο υπηρεσίας «%s»\n"
#: fe-connect.c:5186
#, c-format
msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
-msgstr "πολύ μακρυά γραμμή %d στο αρχείο υπηρεσίας “%s”\n"
+msgstr "Πολύ μακρυά γραμμή %d στο αρχείο υπηρεσίας «%s»\n"
#: fe-connect.c:5257 fe-connect.c:5301
#, c-format
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d\n"
-msgstr "συντακτικό σφάλμα στο αρχείο υπηρεσίας “%s”, γραμμή %d\n"
+msgstr "συντακτικό σφάλμα στο αρχείο υπηρεσίας «%s», γραμμή %d\n"
#: fe-connect.c:5268
#, c-format
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d\n"
-msgstr "οι ένθετες προδιαγραφές υπηρεσίας δεν υποστηρίζονται στο αρχείο υπηρεσίας “%s”, γραμμή %d\n"
+msgstr "οι ένθετες προδιαγραφές υπηρεσίας δεν υποστηρίζονται στο αρχείο υπηρεσίας «%s», γραμμή %d\n"
#: fe-connect.c:5989
#, c-format
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\"\n"
-msgstr "μη έγκυρο URI διαδόθηκε στη ρουτίνα εσωτερικής ανάλυσης: “%s”\n"
+msgstr "μη έγκυρο URI διαδόθηκε στη ρουτίνα εσωτερικής ανάλυσης: «%s»\n"
#: fe-connect.c:6066
#, c-format
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\"\n"
-msgstr "έφτασε στο τέλος της συμβολοσειράς κατά την αναζήτηση αντίστοιχου “]” στη διεύθυνση IPv6 κεντρικού υπολογιστή στο URI: “%s”\n"
+msgstr "έφτασε στο τέλος της συμβολοσειράς κατά την αναζήτηση αντίστοιχου «]» στη διεύθυνση IPv6 κεντρικού υπολογιστή στο URI: «%s»\n"
#: fe-connect.c:6073
#, c-format
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\"\n"
-msgstr "η διεύθυνση IPv6 κεντρικού υπολογιστή δεν δύναται να είναι κενή στο URI: “%s”\n"
+msgstr "η διεύθυνση IPv6 κεντρικού υπολογιστή δεν δύναται να είναι κενή στο URI: «%s»\n"
#: fe-connect.c:6088
#, c-format
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\"\n"
-msgstr "μη αναμενόμενος χαρακτήρας “%c” στη θέση %d του URI (αναμένεται “:” ή “/”): “%s”\n"
+msgstr "μη αναμενόμενος χαρακτήρας «%c» στη θέση %d του URI (αναμένεται «:» ή «/»): «%s»\n"
#: fe-connect.c:6218
#, c-format
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
-msgstr "επιπλέον διαχωριστικό κλειδιού/τιμής “=” στην παράμετρο ερωτήματος URI: “%s”\n"
+msgstr "επιπλέον διαχωριστικό κλειδιού/τιμής «=» στην παράμετρο ερωτήματος URI: «%s»\n"
#: fe-connect.c:6238
#, c-format
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
-msgstr "λείπει διαχωριστικό κλειδιού/τιμής “=” στην παράμετρο ερωτήματος URI: “%s”\n"
+msgstr "λείπει διαχωριστικό κλειδιού/τιμής «=» στην παράμετρο ερωτήματος URI: «%s»\n"
#: fe-connect.c:6290
#, c-format
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\"\n"
-msgstr "άκυρη παράμετρος ερωτήματος URI: “%s”\n"
+msgstr "άκυρη παράμετρος ερωτήματος URI: «%s»\n"
#: fe-connect.c:6364
#, c-format
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\"\n"
-msgstr "άκυρο διακριτικό με κωδικοποίηση ποσοστού: “%s”\n"
+msgstr "άκυρο διακριτικό με κωδικοποίηση ποσοστού: «%s»\n"
#: fe-connect.c:6374
#, c-format
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\"\n"
-msgstr "απαγορευμένη τιμή %%00 σε τιμή κωδικοποιημένου ποσοστού: “%s”\n"
+msgstr "απαγορευμένη τιμή %%00 σε τιμή κωδικοποιημένου ποσοστού: «%s»\n"
#: fe-connect.c:6744
msgid "connection pointer is NULL\n"
#: fe-connect.c:7024
#, c-format
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
-msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο κωδικών πρόσβασης “%s” δεν είναι ένα απλό αρχείο\n"
+msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο κωδικών πρόσβασης «%s» δεν είναι ένα απλό αρχείο\n"
#: fe-connect.c:7033
#, c-format
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
-msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο κωδικού πρόσβασης “%s” έχει ομαδική ή παγκόσμια πρόσβαση· τα δικαιώματα πρέπει να είναι U=RW (0600) ή λιγότερα\n"
+msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο κωδικού πρόσβασης «%s» έχει ομαδική ή παγκόσμια πρόσβαση· τα δικαιώματα πρέπει να είναι U=RW (0600) ή λιγότερα\n"
#: fe-connect.c:7141
#, c-format
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
-msgstr "ο κωδικός πρόσβασης ελήφθει από αρχείο “%s”\n"
+msgstr "ο κωδικός πρόσβασης ελήφθει από αρχείο «%s»\n"
-#: fe-exec.c:449 fe-exec.c:3255
+#: fe-exec.c:449 fe-exec.c:3286
#, c-format
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
msgstr "ο αριθμός σειράς %d βρίσκεται εκτός εύρους 0..%d"
msgid "size_t overflow"
msgstr "υπερχείλιση overflow"
-#: fe-exec.c:1302 fe-exec.c:1408 fe-exec.c:1457
+#: fe-exec.c:1335 fe-exec.c:1440 fe-exec.c:1489
msgid "command string is a null pointer\n"
msgstr "η συμβολοσειρά εντολής είναι ένας κενός δείκτης\n"
-#: fe-exec.c:1414 fe-exec.c:1463 fe-exec.c:1560
+#: fe-exec.c:1446 fe-exec.c:1495 fe-exec.c:1591
#, c-format
msgid "number of parameters must be between 0 and %d\n"
msgstr "ο αριθμός των παραμέτρων πρέπει να είναι μεταξύ 0 και %d\n"
-#: fe-exec.c:1451 fe-exec.c:1554
+#: fe-exec.c:1483 fe-exec.c:1585
msgid "statement name is a null pointer\n"
msgstr "η ονομασία της δήλωσης είναι ένας κενός δείκτης\n"
-#: fe-exec.c:1596 fe-exec.c:3108
+#: fe-exec.c:1627 fe-exec.c:3139
msgid "no connection to the server\n"
msgstr "καμία σύνδεση στον διακομιστή\n"
-#: fe-exec.c:1605 fe-exec.c:3117
+#: fe-exec.c:1636 fe-exec.c:3148
msgid "another command is already in progress\n"
msgstr "υπάρχει άλλη εντολή σε πρόοδο\n"
-#: fe-exec.c:1634
+#: fe-exec.c:1665
msgid "cannot queue commands during COPY\n"
msgstr "δεν είναι δυνατή η ουρά εντολών κατά τη διάρκεια του COPY\n"
-#: fe-exec.c:1752
+#: fe-exec.c:1783
msgid "length must be given for binary parameter\n"
msgstr "το μήκος πρέπει να περαστεί ως δυαδική παράμετρος\n"
-#: fe-exec.c:2072
+#: fe-exec.c:2103
#, c-format
msgid "unexpected asyncStatus: %d\n"
msgstr "μη αναμενόμενο asyncStatus: %d\n"
-#: fe-exec.c:2092
+#: fe-exec.c:2123
#, c-format
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_RESULTCREATE event\n"
-msgstr "PGEventProc “%s” κατά τη διάρκεια συμβάντος PGEVT_RESULTCREATE\n"
+msgstr "PGEventProc «%s» κατά τη διάρκεια συμβάντος PGEVT_RESULTCREATE\n"
-#: fe-exec.c:2240
+#: fe-exec.c:2271
msgid "synchronous command execution functions are not allowed in pipeline mode\n"
msgstr "οι συναρτήσεις σύγχρονης εκτέλεσης εντολών δεν επιτρέπονται σε λειτουργία διοχέτευσης\n"
-#: fe-exec.c:2262
+#: fe-exec.c:2293
msgid "COPY terminated by new PQexec"
msgstr "COPY τερματίστηκε από νέο PQexec"
-#: fe-exec.c:2279
+#: fe-exec.c:2310
msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH\n"
msgstr "PQexec δεν επιτρέπεται κατά τη διάρκεια COPY BOTH\n"
-#: fe-exec.c:2507 fe-exec.c:2563 fe-exec.c:2632 fe-protocol3.c:1863
+#: fe-exec.c:2538 fe-exec.c:2594 fe-exec.c:2663 fe-protocol3.c:1863
msgid "no COPY in progress\n"
msgstr "κανένα COPY σε εξέλιξη\n"
-#: fe-exec.c:2809
+#: fe-exec.c:2840
msgid "PQfn not allowed in pipeline mode\n"
msgstr "το PQfn δεν επιτρέπεται σε λειτουργία διοχέτευσης\n"
-#: fe-exec.c:2817
+#: fe-exec.c:2848
msgid "connection in wrong state\n"
msgstr "σύνδεση σε λανθάνουσα κατάσταση\n"
-#: fe-exec.c:2861
+#: fe-exec.c:2892
msgid "cannot enter pipeline mode, connection not idle\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η είσοδος σε λειτουργία διοχέτευσης, σύνδεση μη αδρανή\n"
-#: fe-exec.c:2895 fe-exec.c:2912
+#: fe-exec.c:2926 fe-exec.c:2943
msgid "cannot exit pipeline mode with uncollected results\n"
msgstr "δεν είναι δυνατή η έξοδος από τη λειτουργία διοχέτευσης με μη λαμβανόμενα αποτελέσματα\n"
-#: fe-exec.c:2900
+#: fe-exec.c:2931
msgid "cannot exit pipeline mode while busy\n"
msgstr "δεν είναι δυνατή η έξοδος από τη λειτουργία διοχέτευσης ενώ απασχολείται\n"
-#: fe-exec.c:3042
+#: fe-exec.c:3073
msgid "cannot send pipeline when not in pipeline mode\n"
msgstr "δεν είναι δυνατή η αποστολή διοχέτευσης όταν δεν βρίσκεται σε λειτουργία διοχέτευσης\n"
-#: fe-exec.c:3144
+#: fe-exec.c:3175
msgid "invalid ExecStatusType code"
msgstr "άκυρος κωδικός ExecStatusType"
-#: fe-exec.c:3171
+#: fe-exec.c:3202
msgid "PGresult is not an error result\n"
msgstr "PGresult δεν είναι ένα αποτέλεσμα σφάλματος\n"
-#: fe-exec.c:3239 fe-exec.c:3262
+#: fe-exec.c:3270 fe-exec.c:3293
#, c-format
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
msgstr "αριθμός στήλης %d βρίσκεται εκτός εύρους 0..%d"
-#: fe-exec.c:3277
+#: fe-exec.c:3308
#, c-format
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
msgstr "αριθμός παραμέτρου %d βρίσκεται εκτός εύρους 0..%d"
-#: fe-exec.c:3587
+#: fe-exec.c:3618
#, c-format
msgid "could not interpret result from server: %s"
msgstr "δεν μπόρεσε να ερμηνεύσει το αποτέλεσμα από τον διακομιστή: %s"
-#: fe-exec.c:3847 fe-exec.c:3936
+#: fe-exec.c:3878 fe-exec.c:3967
msgid "incomplete multibyte character\n"
msgstr "ελλιπής χαρακτήρας πολλαπλών byte\n"
#: fe-lobj.c:678 fe-lobj.c:789
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %s\n"
#: fe-lobj.c:734
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από το αρχείο “%s”: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από το αρχείο «%s»: %s\n"
#: fe-lobj.c:810 fe-lobj.c:834
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο ”%s”: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο »%s»: %s\n"
#: fe-lobj.c:920
msgid "query to initialize large object functions did not return data\n"
#: fe-protocol3.c:403
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)\n"
-msgstr "ο διακομιστής έστειλε δεδομένα (“D” μήνυμα) χωρίς προηγούμενη περιγραφή γραμμής (“T” μήνυμα)\n"
+msgstr "ο διακομιστής έστειλε δεδομένα («D» μήνυμα) χωρίς προηγούμενη περιγραφή γραμμής («T» μήνυμα)\n"
#: fe-protocol3.c:446
#, c-format
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\"\n"
-msgstr "μη αναμενόμενη απόκριση από το διακομιστή· πρώτος χαρακτήρας που ελήφθη ήταν “%c”\n"
+msgstr "μη αναμενόμενη απόκριση από το διακομιστή· πρώτος χαρακτήρας που ελήφθη ήταν «%c»\n"
#: fe-protocol3.c:471
#, c-format
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\"\n"
-msgstr "τα περιεχόμενα του μηνύματος δεν συμφωνούν με το μήκος του σε τύπο μηνύματος “%c”\n"
+msgstr "τα περιεχόμενα του μηνύματος δεν συμφωνούν με το μήκος του σε τύπο μηνύματος «%c»\n"
#: fe-protocol3.c:491
#, c-format
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d\n"
-msgstr "χάθηκε ο συγχρονισμός με το διακομιστή: ελήφθει τύπος μηνύματος “%c”, μήκους %d\n"
+msgstr "χάθηκε ο συγχρονισμός με το διακομιστή: ελήφθει τύπος μηνύματος «%c», μήκους %d\n"
#: fe-protocol3.c:543 fe-protocol3.c:583
msgid "insufficient data in \"T\" message"
-msgstr "ανεπαρκή δεδομένα σε “T” μήνυμα"
+msgstr "ανεπαρκή δεδομένα σε «T» μήνυμα"
#: fe-protocol3.c:654 fe-protocol3.c:860
msgid "out of memory for query result"
#: fe-protocol3.c:723
msgid "insufficient data in \"t\" message"
-msgstr "ανεπαρκή δεδομένα σε “t” μήνυμα"
+msgstr "ανεπαρκή δεδομένα σε «t» μήνυμα"
#: fe-protocol3.c:782 fe-protocol3.c:814 fe-protocol3.c:832
msgid "insufficient data in \"D\" message"
-msgstr "ανεπαρκή δεδομένα σε “D” μήνυμα"
+msgstr "ανεπαρκή δεδομένα σε «D» μήνυμα"
#: fe-protocol3.c:788
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
-msgstr "μη αναμενόμενο πλήθος πεδίων σε ”D” μήνυμα"
+msgstr "μη αναμενόμενο πλήθος πεδίων σε »D» μήνυμα"
#: fe-protocol3.c:1029
msgid "no error message available\n"
#: fe-protocol3.c:1077 fe-protocol3.c:1096
#, c-format
msgid " at character %s"
-msgstr " σε χαρακτήρα %s"
+msgstr "σε χαρακτήρα %s"
#: fe-protocol3.c:1109
#, c-format
#: fe-secure-common.c:196
#, c-format
msgid "server certificate for \"%s\" does not match host name \"%s\"\n"
-msgstr "το πιστοποιητικό διακομιστή για το “%s” δεν ταιριάζει με το όνομα κεντρικού υπολογιστή “%s”\n"
+msgstr "το πιστοποιητικό διακομιστή για το «%s» δεν ταιριάζει με το όνομα κεντρικού υπολογιστή «%s»\n"
#: fe-secure-common.c:202
msgid "could not get server's host name from server certificate\n"
#: fe-secure-openssl.c:861
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for minimum SSL protocol version\n"
-msgstr "άκυρη τιμή “%s” για την ελάχιστη έκδοση πρωτοκόλλου SSL\n"
+msgstr "άκυρη τιμή «%s» για την ελάχιστη έκδοση πρωτοκόλλου SSL\n"
#: fe-secure-openssl.c:872
#, c-format
#: fe-secure-openssl.c:890
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for maximum SSL protocol version\n"
-msgstr "άκυρη τιμή “%s” για μέγιστη έκδοση πρωτοκόλλου SSL\n"
+msgstr "άκυρη τιμή «%s» για μέγιστη έκδοση πρωτοκόλλου SSL\n"
#: fe-secure-openssl.c:901
#, c-format
#: fe-secure-openssl.c:937
#, c-format
msgid "could not read root certificate file \"%s\": %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση βασικού αρχείου πιστοποιητικού “%s”: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση βασικού αρχείου πιστοποιητικού «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:990
msgid ""
#: fe-secure-openssl.c:1025
#, c-format
msgid "could not open certificate file \"%s\": %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου πιστοποιητικού “%s”: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου πιστοποιητικού «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1044
#, c-format
msgid "could not read certificate file \"%s\": %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αρχείου πιστοποιητικού “%s”: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αρχείου πιστοποιητικού «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1069
#, c-format
#: fe-secure-openssl.c:1149
#, c-format
msgid "could not load SSL engine \"%s\": %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της μηχανής SSL “%s”: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της μηχανής SSL «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1161
#, c-format
msgid "could not initialize SSL engine \"%s\": %s\n"
msgstr ""
-"δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του κινητήρα SSL ”%s”: %s\n"
+"δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του κινητήρα SSL »%s»: %s\n"
"\n"
#: fe-secure-openssl.c:1177
#, c-format
msgid "could not read private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ιδιωτικού κλειδιού SSL “%s” από την μηχανή “%s”: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ιδιωτικού κλειδιού SSL «%s» από την μηχανή «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1191
#, c-format
msgid "could not load private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του ιδιωτικού κλειδιού SSL “%s” από την μηχανή “%s”: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του ιδιωτικού κλειδιού SSL «%s» από την μηχανή «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1228
#, c-format
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
-msgstr "υπάρχει πιστοποιητικό, αλλά όχι αρχείο ιδιωτικού κλειδιού “%s”\n"
+msgstr "υπάρχει πιστοποιητικό, αλλά όχι αρχείο ιδιωτικού κλειδιού «%s»\n"
#: fe-secure-openssl.c:1236
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
-msgstr "αρχείο ιδιωτικού κλειδιού “%s” έχει ομαδική ή παγκόσμια πρόσβαση· τα δικαιώματα πρέπει να είναι U=RW (0600) ή λιγότερα\n"
+msgstr "αρχείο ιδιωτικού κλειδιού «%s» έχει ομαδική ή παγκόσμια πρόσβαση· τα δικαιώματα πρέπει να είναι U=RW (0600) ή λιγότερα\n"
#: fe-secure-openssl.c:1261
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση αρχείου ιδιωτικού κλειδιού “%s”: %s\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση αρχείου ιδιωτικού κλειδιού «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1279
#, c-format
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
-msgstr "το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με το αρχείο ιδιωτικού κλειδιού “%s”: %s\n"
+msgstr "το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με το αρχείο ιδιωτικού κλειδιού «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1379
#, c-format
msgstr "μη αναγνωρίσιμο σφάλμα υποδοχής: 0x%08X/%d"
#~ msgid "invalid channel_binding value: \"%s\"\n"
-#~ msgstr "άκυρη τιμή channel_binding: “%s”\n"
+#~ msgstr "άκυρη τιμή channel_binding: «%s»\n"
#~ msgid "invalid ssl_min_protocol_version value: \"%s\"\n"
-#~ msgstr "άκυρη τιμή ssl_min_protocol_version: “%s”\n"
+#~ msgstr "άκυρη τιμή ssl_min_protocol_version: «%s»\n"
#~ msgid "invalid ssl_max_protocol_version value: \"%s\"\n"
-#~ msgstr "άκυρη τιμή ssl_max_protocol_version: “%s”\n"
+#~ msgstr "άκυρη τιμή ssl_max_protocol_version: «%s»\n"
#~ msgid "invalid gssencmode value: \"%s\"\n"
-#~ msgstr "άκυρη τιμή gssencmode: “%s”\n"
+#~ msgstr "άκυρη τιμή gssencmode: «%s»\n"
#~ msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
-#~ msgstr "άκυρη τιμή target_session_attrs: “%s”\n"
+#~ msgstr "άκυρη τιμή target_session_attrs: «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "could not connect to server: %s\n"
#~ "\tTCP/IP connections on port %s?\n"
#~ msgstr ""
#~ "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή: %s\n"
-#~ "\tΕκτελείται ο διακομιστής στον κεντρικό υπολογιστή ”%s” (%s) και αποδέχεται\n"
+#~ "\tΕκτελείται ο διακομιστής στον κεντρικό υπολογιστή »%s» (%s) και αποδέχεται\n"
#~ "\tσυνδέσεις TCP/IP στην θύρα %s;\n"
#~ msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η πραγματοποίηση εγγράψιμης σύνδεσης με το διακομιστή \"%s:%s\"\n"
#~ msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
-#~ msgstr "το τεστ “SHOW transaction_read_only” απέτυχε στον διακομιστή “%s:%s”\n"
+#~ msgstr "το τεστ «SHOW transaction_read_only» απέτυχε στον διακομιστή «%s:%s»\n"
#~ msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
#~ msgstr "η συνάρτηση απαιτεί πρωτόκολλο ελάχιστης έκδοσης 3.0\n"
#~ msgstr "μη έγκυρη κατάσταση %c, πιθανώς ενδεικτική αλλοίωσης μνήμης\n"
#~ msgid "unexpected character %c following empty query response (\"I\" message)"
-#~ msgstr "μη αναμενόμενος χαρακτήρας %c μετά από κενή απόκριση ερωτήματος (“I” μήνυμα)"
+#~ msgstr "μη αναμενόμενος χαρακτήρας %c μετά από κενή απόκριση ερωτήματος («I» μήνυμα)"
#~ msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)"
-#~ msgstr "ο διακομιστής έστειλε δεδομένα (“D” μήνυμα) χωρίς προηγούμενη περιγραφή γραμμής (“T” μήνυμα)"
+#~ msgstr "ο διακομιστής έστειλε δεδομένα («D» μήνυμα) χωρίς προηγούμενη περιγραφή γραμμής («T» μήνυμα)"
#~ msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
-#~ msgstr "ο διακομιστής έστειλε δυαδικά δεδομένα (“B” μήνυμα) χωρίς προηγούμενη περιγραφή γραμμής (“T” μήνυμα)"
+#~ msgstr "ο διακομιστής έστειλε δυαδικά δεδομένα («B» μήνυμα) χωρίς προηγούμενη περιγραφή γραμμής («T» μήνυμα)"
#~ msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
#~ msgstr "χάθηκε ο συγχρονισμός με τον διακομιστή, επαναρυθμίζεται η σύνδεση"
# This file is distributed under the same license as the pg_amcheck (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: pg_amcheck.c:455 pg_amcheck.c:481
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_amcheck.c:463
#, c-format
#: pg_amcheck.c:479
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
-msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλοί Ï\80αÏ\81αμÎÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (ο Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η â\80\9c%sâ\80\9d)"
+msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλÎÏ\82 Ï\80αÏ\81άμεÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (η Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η «%s»)"
#: pg_amcheck.c:500
#, c-format
#: pg_amcheck.c:595
#, c-format
msgid "database \"%s\": %s"
-msgstr "βάση δεδομένων “%s”: %s"
+msgstr "βάση δεδομένων «%s»: %s"
#: pg_amcheck.c:606
#, c-format
msgid "skipping database \"%s\": amcheck is not installed"
-msgstr "παρακάμπτει βάση δεδομένων “%s”: το amcheck δεν είναι εγκαταστημένο"
+msgstr "παρακάμπτει βάση δεδομένων «%s»: το amcheck δεν είναι εγκαταστημένο"
#: pg_amcheck.c:614
#, c-format
msgid "in database \"%s\": using amcheck version \"%s\" in schema \"%s\""
-msgstr "στη βάση δεδομένων “%s”: χρησιμοποιώντας την έκδοση “%s” του amcheck στο σχήμα “%s”"
+msgstr "στη βάση δεδομένων «%s»: χρησιμοποιώντας την έκδοση «%s» του amcheck στο σχήμα «%s»"
#: pg_amcheck.c:676
#, c-format
#: pg_amcheck.c:762
#, c-format
msgid "checking heap table \"%s\".\"%s\".\"%s\""
-msgstr "ελέγχει τον πίνακα heap “%s”.”%s”.”%s”"
+msgstr "ελέγχει τον πίνακα heap «%s».»%s».»%s»"
#: pg_amcheck.c:778
#, c-format
msgid "checking btree index \"%s\".\"%s\".\"%s\""
-msgstr "ελέγχει το ευρετήριο btree “%s”.”%s”.”%s”"
+msgstr "ελέγχει το ευρετήριο btree «%s».»%s».»%s»"
#: pg_amcheck.c:911
#, c-format
msgid "error sending command to database \"%s\": %s"
-msgstr "εντολή αποστολής σφάλματος στη βάση δεδομένων “%s”: %s"
+msgstr "εντολή αποστολής σφάλματος στη βάση δεδομένων «%s»: %s"
#: pg_amcheck.c:914
#, c-format
#: pg_amcheck.c:1113
#, c-format
msgid "btree index \"%s\".\"%s\".\"%s\": btree checking function returned unexpected number of rows: %d"
-msgstr "ευρετήριο btree “%s”.“%s”.“%s”: η συνάρτηση ελέγχου btree επέστρεψε απροσδόκητο αριθμό γραμμών: %d"
+msgstr "ευρετήριο btree «%s».«%s».«%s»: η συνάρτηση ελέγχου btree επέστρεψε απροσδόκητο αριθμό γραμμών: %d"
#: pg_amcheck.c:1117
#, c-format
#: pg_amcheck.c:1172
#, c-format
msgid " --skip=OPTION do NOT check \"all-frozen\" or \"all-visible\" blocks\n"
-msgstr " --skip=OPTION να ΜΗΝ ελέγξει τα “all-frozen” ή “all-visible” μπλοκ\n"
+msgstr " --skip=OPTION να ΜΗΝ ελέγξει τα «all-frozen» ή «all-visible» μπλοκ\n"
#: pg_amcheck.c:1173
#, c-format
#: pg_amcheck.c:1550 pg_amcheck.c:1692
#, c-format
msgid "including database \"%s\""
-msgstr "συμπεριλαμβανομένης της βάσης δεδομένων “%s”"
+msgstr "συμπεριλαμβανομένης της βάσης δεδομένων «%s»"
#: pg_amcheck.c:1672
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the pg_archivecleanup (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: pg_archivecleanup.c:66
#, c-format
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
-msgstr "η τοποθεσία της αρχειοθήκης “%s” δεν υπάρχει"
+msgstr "η τοποθεσία της αρχειοθήκης «%s» δεν υπάρχει"
#: pg_archivecleanup.c:152
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του αρχείου «%s»: %m"
#: pg_archivecleanup.c:160
#, c-format
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της τοποθεσίας αρχειοθήκης “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της τοποθεσίας αρχειοθήκης «%s»: %m"
#: pg_archivecleanup.c:163
#, c-format
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο της τοποθεσίας αρχειοθήκης “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο της τοποθεσίας αρχειοθήκης «%s»: %m"
#: pg_archivecleanup.c:167
#, c-format
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της τοποθεσίας αρχειοθήκης “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της τοποθεσίας αρχειοθήκης «%s»: %m"
#: pg_archivecleanup.c:240
#, c-format
#: pg_archivecleanup.c:348 pg_archivecleanup.c:355
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_archivecleanup.c:254
#, c-format
#: pg_archivecleanup.c:354
#, c-format
msgid "too many command-line arguments"
-msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλοί Ï\80αÏ\81αμÎτροι εισόδου από την γραμμή εντολών"
+msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλÎÏ\82 Ï\80αÏ\81άμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών"
# This file is distributed under the same license as the pg_checksums (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: pg_checksums.c:207
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %m"
#: pg_checksums.c:223
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του μπλοκ %u στο αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του μπλοκ %u στο αρχείο «%s»: %m"
#: pg_checksums.c:226
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του μπλοκ %u στο αρχείο “%s”: ανάγνωσε %d από %d"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του μπλοκ %u στο αρχείο «%s»: ανάγνωσε %d από %d"
#: pg_checksums.c:250
#, c-format
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum %X but block contains %X"
-msgstr "επαλήθευση του αθροίσματος ελέγχου απέτυχε στο αρχείο “%s”, μπλοκ %u: υπολογισμένο άθροισμα ελέγχου %X αλλά το μπλοκ περιέχει %X"
+msgstr "επαλήθευση του αθροίσματος ελέγχου απέτυχε στο αρχείο «%s», μπλοκ %u: υπολογισμένο άθροισμα ελέγχου %X αλλά το μπλοκ περιέχει %X"
#: pg_checksums.c:265
#, c-format
msgid "seek failed for block %u in file \"%s\": %m"
-msgstr "αναζήτηση απέτυχε για μπλοκ %u στο αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "αναζήτηση απέτυχε για μπλοκ %u στο αρχείο «%s»: %m"
#: pg_checksums.c:274
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή μπλοκ %u στο αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή μπλοκ %u στο αρχείο «%s»: %m"
#: pg_checksums.c:277
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote %d of %d"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή μπλοκ %u στο αρχείο “%s”: έγραψε %d από %d"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή μπλοκ %u στο αρχείο «%s»: έγραψε %d από %d"
#: pg_checksums.c:290
#, c-format
msgid "checksums verified in file \"%s\""
-msgstr "επαληθευμένα αθροίσματα ελέγχου στο αρχείο “%s”"
+msgstr "επαληθευμένα αθροίσματα ελέγχου στο αρχείο «%s»"
#: pg_checksums.c:292
#, c-format
msgid "checksums enabled in file \"%s\""
-msgstr "ενεργοποιημένα αθροίσματα ελέγχου στο αρχείο “%s”"
+msgstr "ενεργοποιημένα αθροίσματα ελέγχου στο αρχείο «%s»"
#: pg_checksums.c:317
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_checksums.c:344 pg_checksums.c:423
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο «%s»: %m"
#: pg_checksums.c:371
#, c-format
msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρος αριθμός τμήματος %d στο αρχείο με όνομα “%s”"
+msgstr "μη έγκυρος αριθμός τμήματος %d στο αρχείο με όνομα «%s»"
#: pg_checksums.c:504
#, c-format
#: pg_checksums.c:522 pg_checksums.c:538 pg_checksums.c:548 pg_checksums.c:557
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_checksums.c:537
#, c-format
#: pg_checksums.c:546
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
-msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλοί Ï\80αÏ\81αμÎÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η â\80\9c%sâ\80\9d)"
+msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλÎÏ\82 Ï\80αÏ\81άμεÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (η Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η «%s»)"
#: pg_checksums.c:556
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the pg_config (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: ../../common/exec.c:155
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο “%s”"
+msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο «%s»"
#: ../../common/exec.c:205
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου «%s»"
#: ../../common/exec.c:213
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
-msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο “%s” για να εκτελεστεί"
+msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο «%s» για να εκτελεστεί"
#: ../../common/exec.c:269 ../../common/exec.c:308
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:286
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:409
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
-msgstr "%s () απέτυχε: %m"
+msgstr "%s() απέτυχε: %m"
#: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659
msgid "out of memory"
" --configure show options given to \"configure\" script when\n"
" PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
-" --configure εμφάνισε τις παραμέτρους που δόθηκαν ώστε να “ρυθμιστεί” το σενάριο\n"
+" --configure εμφάνισε τις παραμέτρους που δόθηκαν ώστε να «ρυθμιστεί» το σενάριο\n"
" κατά την κατασκευή της PostgreSQL\n"
#: pg_config.c:94
#: pg_config.c:112
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_config.c:154
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the pg_controldata (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: ../../common/controldata_utils.c:73
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου “%s” για ανάγνωση: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου «%s» για ανάγνωση: %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:89
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:101
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου “%s”: ανέγνωσε %d από %zu"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: ανέγνωσε %d από %zu"
#: ../../common/controldata_utils.c:117 ../../common/controldata_utils.c:259
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου «%s»: %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:135
msgid "byte ordering mismatch"
#: ../../common/controldata_utils.c:203
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:224
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου «%s»: %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:245
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής fsync στο αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής fsync στο αρχείο «%s»: %m"
#: pg_controldata.c:35
#, c-format
#: pg_controldata.c:137 pg_controldata.c:155 pg_controldata.c:163
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_controldata.c:153
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
-msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλοί Ï\80αÏ\81αμÎÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (ο Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η â\80\9c%sâ\80\9d)"
+msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλÎÏ\82 Ï\80αÏ\81άμεÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (η Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η «%s»)"
#: pg_controldata.c:162
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the pg_ctl (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: ../../common/exec.c:155
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο “%s”"
+msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο «%s»"
#: ../../common/exec.c:205
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου «%s»"
#: ../../common/exec.c:213
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
-msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο “%s” για να εκτελεστεί"
+msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο «%s» για να εκτελεστεί"
#: ../../common/exec.c:269 ../../common/exec.c:308
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:286
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:409
#, c-format
#: pg_ctl.c:258
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
-msgstr "%s: ο κατάλογος “%s” δεν υπάρχει\n"
+msgstr "%s: ο κατάλογος «%s» δεν υπάρχει\n"
#: pg_ctl.c:261
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στον κατάλογο “%s”: %s\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στον κατάλογο «%s»: %s\n"
#: pg_ctl.c:274
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
-msgstr "%s: ο κατάλογος “%s” δεν είναι κατάλογος συστάδας βάσης δεδομένων\n"
+msgstr "%s: ο κατάλογος «%s» δεν είναι κατάλογος συστάδας βάσης δεδομένων\n"
#: pg_ctl.c:287
#, c-format
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου PID “%s”: %s\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου PID «%s»: %s\n"
#: pg_ctl.c:296
#, c-format
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
-msgstr "%s: το αρχείο PID “%s” είναι άδειο\n"
+msgstr "%s: το αρχείο PID «%s» είναι άδειο\n"
#: pg_ctl.c:299
#, c-format
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
-msgstr "%s: μη έγκυρα δεδομένα στο αρχείο PID “%s”\n"
+msgstr "%s: μη έγκυρα δεδομένα στο αρχείο PID «%s»\n"
#: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500
#, c-format
#: pg_ctl.c:548
#, c-format
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής “%s”: %s\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"
#: pg_ctl.c:565
#, c-format
#: pg_ctl.c:738
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αρχείου “%s”\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αρχείου «%s»\n"
#: pg_ctl.c:743
#, c-format
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
-msgstr "%s: το αρχείο επιλογής “%s” πρέπει να έχει ακριβώς μία γραμμή\n"
+msgstr "%s: το αρχείο επιλογής «%s» πρέπει να έχει ακριβώς μία γραμμή\n"
#: pg_ctl.c:785 pg_ctl.c:974 pg_ctl.c:1070
#, c-format
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
-"Το πρόγραμμα \"%s\" απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον\n"
-"ίδιο κατάλογο με το \"%s\".\n"
+"Το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον\n"
+"ίδιο κατάλογο με το «%s».\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n"
#: pg_ctl.c:818
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
-"Το πρόγραμμα \"%s\" βρέθηκε από το \"%s\"\n"
+"Το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το \"%s\"\n"
"αλλά δεν ήταν στην ίδια έκδοση με %s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας.\n"
#: pg_ctl.c:959 pg_ctl.c:1046 pg_ctl.c:1137 pg_ctl.c:1176 pg_ctl.c:1270
#, c-format
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
-msgstr "%s: το αρχείο PID “%s” δεν υπάρχει\n"
+msgstr "%s: το αρχείο PID «%s» δεν υπάρχει\n"
#: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1048 pg_ctl.c:1138 pg_ctl.c:1177 pg_ctl.c:1271
msgid "Is server running?\n"
#: pg_ctl.c:1201
#, c-format
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου σήματος προβιβασμού “%s”: %s\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n"
#: pg_ctl.c:1207
#, c-format
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος προβιβασμού “%s”: %s\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n"
#: pg_ctl.c:1215
#, c-format
#: pg_ctl.c:1218
#, c-format
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος προβιβασμού “%s”: %s\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος προβιβασμού «%s»: %s\n"
#: pg_ctl.c:1228
msgid "waiting for server to promote..."
#: pg_ctl.c:1287
#, c-format
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής “%s”: %s\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"
#: pg_ctl.c:1293
#, c-format
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής “%s”: %s\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"
#: pg_ctl.c:1301
#, c-format
#: pg_ctl.c:1304
#, c-format
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής “%s”: %s\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής «%s»: %s\n"
#: pg_ctl.c:1309
msgid "server signaled to rotate log file\n"
#: pg_ctl.c:1520
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
-msgstr "%s: η υπηρεσία “%s” έχει ήδη καταχωρηθεί\n"
+msgstr "%s: η υπηρεσία «%s» έχει ήδη καταχωρηθεί\n"
#: pg_ctl.c:1531
#, c-format
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας “%s”: κωδικός σφάλματος %lu\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:1554
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
-msgstr "%s: η υπηρεσία “%s” δεν έχει καταχωρηθεί\n"
+msgstr "%s: η υπηρεσία «%s» δεν έχει καταχωρηθεί\n"
#: pg_ctl.c:1561
#, c-format
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της υπηρεσίας “%s”: κωδικός σφάλματος %lu\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:1570
#, c-format
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η διαγραφή καταχώρησης της υπηρεσίας “%s”: κωδικός σφάλματος %lu\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η διαγραφή καταχώρησης της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:1657
msgid "Waiting for server startup...\n"
#: pg_ctl.c:1719
#, c-format
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της υπηρεσίας “%s”: κωδικός σφάλματος %lu\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της υπηρεσίας «%s»: κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:1789
#, c-format
#: pg_ctl.c:2018
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_ctl.c:2026
#, c-format
#: pg_ctl.c:2052
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
-msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης και, στη συνέχεια, έξοδος\n"
+msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"
#: pg_ctl.c:2053
#, c-format
#: pg_ctl.c:2069
#, c-format
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
-msgstr " -m, --mode=MODE MODE μπορεί να είνα “smart”, “fast”, ή “immediate”\n"
+msgstr " -m, --mode=MODE MODE μπορεί να είνα «smart», «fast», ή «immediate»\n"
#: pg_ctl.c:2071
#, c-format
#: pg_ctl.c:2117
#, c-format
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
-msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία τερματισμού λειτουργίας “%s”\n"
+msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία τερματισμού λειτουργίας «%s»\n"
#: pg_ctl.c:2146
#, c-format
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
-msgstr "%s: μη αναγνωρισμένο όνομα σήματος “%s”\n"
+msgstr "%s: μη αναγνωρισμένο όνομα σήματος «%s»\n"
#: pg_ctl.c:2163
#, c-format
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
-msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμος τύπος έναρξης “%s”\n"
+msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμος τύπος έναρξης «%s»\n"
#: pg_ctl.c:2218
#, c-format
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
-msgstr "%s: δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του καταλόγου δεδομένων με χρήση της εντολής “%s”\n"
+msgstr "%s: δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του καταλόγου δεδομένων με χρήση της εντολής «%s»\n"
#: pg_ctl.c:2242
#, c-format
#: pg_ctl.c:2430
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
-msgstr "%s: Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλοί Ï\80αÏ\81αμÎÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η â\80\9c%sâ\80\9d)\n"
+msgstr "%s: Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλÎÏ\82 Ï\80αÏ\81άμεÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (η Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η «%s»)\n"
#: pg_ctl.c:2456
#, c-format
#: pg_ctl.c:2474
#, c-format
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
-msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία “%s”\n"
+msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία «%s»\n"
#: pg_ctl.c:2484
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the pg_dump (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-16 09:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-20 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
#: ../../common/exec.c:155
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο “%s”"
+msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο «%s»"
#: ../../common/exec.c:205
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου «%s»"
#: ../../common/exec.c:213
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
-msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο “%s” για να εκτελεστεί"
+msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο «%s» για να εκτελεστεί"
#: ../../common/exec.c:269 ../../common/exec.c:308
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:286
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:409 parallel.c:1614
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
-msgstr "%s () απέτυχε: %m"
+msgstr "%s() απέτυχε: %m"
#: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659
msgid "out of memory"
#: common.c:338
#, c-format
msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρος αριθμός γονέων %d για τον πίνακα “%s”"
+msgstr "μη έγκυρος αριθμός γονέων %d για τον πίνακα «%s»"
#: common.c:1100
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found"
-msgstr "απέτυχε ο έλεγχος ακεραιότητας, το γονικό OID %u του πίνακα “%s” (OID %u) δεν βρέθηκε"
+msgstr "απέτυχε ο έλεγχος ακεραιότητας, το γονικό OID %u του πίνακα «%s» (OID %u) δεν βρέθηκε"
#: common.c:1142
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της αριθμητικής συστοιχίας “%s”: πάρα πολλοί αριθμοί"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της αριθμητικής συστοιχίας «%s»: πάρα πολλοί αριθμοί"
#: common.c:1157
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της αριθμητικής συστοιχίας “%s”: μη έγκυρος χαρακτήρας σε αριθμό"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της αριθμητικής συστοιχίας «%s»: μη έγκυρος χαρακτήρας σε αριθμό"
#: compress_io.c:111
#, c-format
#: parallel.c:1151
#, c-format
msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\""
-msgstr "μη αναγνωρίσιμη εντολή που ελήφθη από τον αρχηγό: “%s”"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμη εντολή που ελήφθη από τον αρχηγό: «%s»"
#: parallel.c:1194 parallel.c:1432
#, c-format
msgid "invalid message received from worker: \"%s\""
-msgstr "άκυρο μήνυμα που ελήφθη από εργάτη: “%s”"
+msgstr "άκυρο μήνυμα που ελήφθη από εργάτη: «%s»"
#: parallel.c:1326
#, c-format
#: pg_backup_archiver.c:613
#, c-format
msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση του σημείου εισαγωγής IF EXISTS στη δήλωση “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση του σημείου εισαγωγής IF EXISTS στη δήλωση «%s»"
#: pg_backup_archiver.c:769 pg_backup_archiver.c:771
#, c-format
#: pg_backup_archiver.c:786
#, c-format
msgid "creating %s \"%s.%s\""
-msgstr "δημιουργία %s “%s.%s”"
+msgstr "δημιουργία %s «%s.%s»"
#: pg_backup_archiver.c:789
#, c-format
msgid "creating %s \"%s\""
-msgstr "δημιουργία %s “%s”"
+msgstr "δημιουργία %s «%s»"
#: pg_backup_archiver.c:839
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\""
-msgstr "σύνδεση με νέα βάση δεδομένων “%s”"
+msgstr "σύνδεση με νέα βάση δεδομένων «%s»"
#: pg_backup_archiver.c:866
#, c-format
#: pg_backup_archiver.c:886
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s.%s\""
-msgstr "επεξεργασία δεδομένων για τον πίνακα “%s.%s”"
+msgstr "επεξεργασία δεδομένων για τον πίνακα «%s.%s»"
#: pg_backup_archiver.c:948
#, c-format
#: pg_backup_archiver.c:1376
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC «%s»: %m"
#: pg_backup_archiver.c:1404
#, c-format
#: pg_backup_directory.c:667 pg_dumpall.c:489
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εξόδου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εξόδου «%s»: %m"
#: pg_backup_archiver.c:1550 pg_backup_custom.c:162
#, c-format
#: pg_backup_archiver.c:2094 pg_backup_archiver.c:2104
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\""
-msgstr "πολύ μακρύ όνομα καταλόγου: “%s”"
+msgstr "πολύ μακρύ όνομα καταλόγου: «%s»"
#: pg_backup_archiver.c:2112
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)"
-msgstr "ο κατάλογος “%s” δεν φαίνεται να είναι έγκυρη αρχειοθήκη (το “toc.dat” δεν υπάρχει)"
+msgstr "ο κατάλογος «%s» δεν φαίνεται να είναι έγκυρη αρχειοθήκη (το «toc.dat» δεν υπάρχει)"
#: pg_backup_archiver.c:2120 pg_backup_custom.c:173 pg_backup_custom.c:807
#: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:394
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εισόδου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εισόδου «%s»: %m"
#: pg_backup_archiver.c:2127 pg_backup_custom.c:179
#, c-format
#: pg_backup_archiver.c:2305
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\""
-msgstr "μη αναγνωρίσιμη μορφή αρχείου “%d”"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμη μορφή αρχείου «%d»"
#: pg_backup_archiver.c:2387 pg_backup_archiver.c:4411
#, c-format
#: pg_backup_archiver.c:2660
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\""
-msgstr "μη αναγνωρίσιμη κωδικοποίηση “%s”"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμη κωδικοποίηση «%s»"
#: pg_backup_archiver.c:2665
#, c-format
#: pg_backup_archiver.c:2708
#, c-format
msgid "schema \"%s\" not found"
-msgstr "το σχήμα “%s” δεν βρέθηκε"
+msgstr "το σχήμα «%s» δεν βρέθηκε"
#: pg_backup_archiver.c:2715
#, c-format
msgid "table \"%s\" not found"
-msgstr "ο πίνακας “%s” δεν βρέθηκε"
+msgstr "ο πίνακας «%s» δεν βρέθηκε"
#: pg_backup_archiver.c:2722
#, c-format
msgid "index \"%s\" not found"
-msgstr "το ευρετήριο “%s” δεν βρέθηκε"
+msgstr "το ευρετήριο «%s» δεν βρέθηκε"
#: pg_backup_archiver.c:2729
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found"
-msgstr "η συνάρτηση “%s” δεν βρέθηκε"
+msgstr "η συνάρτηση «%s» δεν βρέθηκε"
#: pg_backup_archiver.c:2736
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" not found"
-msgstr "η ενεργοποίηση “%s” δεν βρέθηκε"
+msgstr "η ενεργοποίηση «%s» δεν βρέθηκε"
#: pg_backup_archiver.c:3128
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
-msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του χρήστη συνεδρίας σε “%s”: %s"
+msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του χρήστη συνεδρίας σε «%s»: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3260
#, c-format
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
-msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του search_path σε “%s”: %s"
+msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του search_path σε «%s»: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3322
#, c-format
msgid "could not set default_tablespace to %s: %s"
-msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του default_tablespace σε “%s”: %s"
+msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του default_tablespace σε «%s»: %s"
#: pg_backup_archiver.c:3367
#, c-format
#: pg_backup_archiver.c:3459 pg_backup_archiver.c:3617
#, c-format
msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\""
-msgstr "δεν γνωρίζω πώς να οριστεί κάτοχος για τύπο αντικειμένου “%s”"
+msgstr "δεν γνωρίζω πώς να οριστεί κάτοχος για τύπο αντικειμένου «%s»"
#: pg_backup_archiver.c:3720
#, c-format
#: pg_backup_archiver.c:4730
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του πίνακα “%s”, δεν θα επαναφερθούν τα δεδομένα του"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του πίνακα «%s», δεν θα επαναφερθούν τα δεδομένα του"
#: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:147
#, c-format
#: pg_backup_db.c:519
#, c-format
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
-msgstr "COPY απέτυχε για πίνακα “%s”: %s"
+msgstr "COPY απέτυχε για πίνακα «%s»: %s"
#: pg_backup_db.c:525 pg_dump.c:2074
#, c-format
msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\""
-msgstr "μη αναμενόμενα αποτελέσματα κατά τη διάρκεια COPY του πίνακα “%s”"
+msgstr "μη αναμενόμενα αποτελέσματα κατά τη διάρκεια COPY του πίνακα «%s»"
#: pg_backup_db.c:537
msgid "could not start database transaction"
#: pg_backup_directory.c:185
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_backup_directory.c:189
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_backup_directory.c:195
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_backup_directory.c:355 pg_backup_directory.c:496
#: pg_backup_directory.c:532
#: pg_backup_directory.c:406
#, c-format
msgid "could not close data file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων «%s»: %m"
#: pg_backup_directory.c:446
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC μεγάλου αντικειμένου “%s” για είσοδο: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC μεγάλου αντικειμένου «%s» για είσοδο: %m"
#: pg_backup_directory.c:457
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρη γραμμή σε αρχείο TOC μεγάλου αντικειμένου “%s”: “%s”"
+msgstr "μη έγκυρη γραμμή σε αρχείο TOC μεγάλου αντικειμένου «%s»: «%s»"
#: pg_backup_directory.c:466
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
-msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση αρχείου TOC μεγάλου αντικειμένου “%s”"
+msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση αρχείου TOC μεγάλου αντικειμένου «%s»"
#: pg_backup_directory.c:470
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο αρχείου TOC μεγάλου αντικειμένου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο αρχείου TOC μεγάλου αντικειμένου «%s»: %m"
#: pg_backup_directory.c:689
#, c-format
#: pg_backup_directory.c:721
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\""
-msgstr "πολύ μακρύ όνομα αρχείου: “%s”"
+msgstr "πολύ μακρύ όνομα αρχείου: «%s»"
#: pg_backup_null.c:74
#, c-format
#: pg_backup_tar.c:177
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC “%s” για έξοδο: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC «%s» για έξοδο: %m"
#: pg_backup_tar.c:184
#, c-format
#: pg_backup_tar.c:211
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC “%s” για είσοδο: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου TOC «%s» για είσοδο: %m"
#: pg_backup_tar.c:218
#, c-format
#: pg_backup_tar.c:338
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου “%s” στην αρχειοθήκη"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου «%s» στην αρχειοθήκη"
#: pg_backup_tar.c:404
#, c-format
#: pg_backup_tar.c:685
#, c-format
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\""
-msgstr "μη αναμενόμενη σύνταξη πρότασης COPY: “%s”"
+msgstr "μη αναμενόμενη σύνταξη πρότασης COPY: «%s»"
#: pg_backup_tar.c:952
#, c-format
#: pg_backup_tar.c:1165 pg_backup_tar.c:1196
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση κεφαλίδας για το αρχείο “%s” στο αρχείο tar"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση κεφαλίδας για το αρχείο «%s» στο αρχείο tar"
#: pg_backup_tar.c:1183
#, c-format
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file."
-msgstr "η επαναφορά δεδομένων εκτός σειράς δεν υποστηρίζεται σε αυτήν τη μορφή αρχειοθέτησης: απαιτείται “%s”, αλλά προηγείται της “%s” στο αρχείο αρχειοθέτησης."
+msgstr "η επαναφορά δεδομένων εκτός σειράς δεν υποστηρίζεται σε αυτήν τη μορφή αρχειοθέτησης: απαιτείται «%s», αλλά προηγείται της «%s» στο αρχείο αρχειοθέτησης."
#: pg_backup_tar.c:1230
#, c-format
#: pg_backup_utils.c:54
#, c-format
msgid "unrecognized section name: \"%s\""
-msgstr "μη αναγνωρισμένο όνομα τμήματος: “%s”"
+msgstr "μη αναγνωρισμένο όνομα τμήματος: «%s»"
#: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:622 pg_dump.c:639 pg_dumpall.c:341
#: pg_dumpall.c:351 pg_dumpall.c:360 pg_dumpall.c:369 pg_dumpall.c:377
#: pg_restore.c:318
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_backup_utils.c:68
#, c-format
#: pg_dump.c:637 pg_dumpall.c:349 pg_restore.c:298
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
-msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλοί Ï\80αÏ\81αμÎÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (η Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η â\80\9c%sâ\80\9d)"
+msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλÎÏ\82 Ï\80αÏ\81άμεÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (η Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η «%s»)"
#: pg_dump.c:658 pg_restore.c:327
#, c-format
#: pg_dump.c:1115 pg_dumpall.c:504
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified"
-msgstr "καθορίστηκε μη έγκυρη κωδικοποίηση προγράμματος-πελάτη “%s”"
+msgstr "καθορίστηκε μη έγκυρη κωδικοποίηση προγράμματος-πελάτη «%s»"
#: pg_dump.c:1261
#, c-format
#: pg_dump.c:1330
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified"
-msgstr "ορίστηκε μη έγκυρη μορφή εξόδου “%s”"
+msgstr "ορίστηκε μη έγκυρη μορφή εξόδου «%s»"
#: pg_dump.c:1368
#, c-format
msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\""
-msgstr "δεν βρέθηκαν σχήματα που να ταιριάζουν με το μοτίβο “%s”"
+msgstr "δεν βρέθηκαν σχήματα που να ταιριάζουν με το μοτίβο «%s»"
#: pg_dump.c:1415
#, c-format
msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\""
-msgstr "δεν βρέθηκαν επεκτάσεις που ταιριάζουν με το μοτίβο “%s”"
+msgstr "δεν βρέθηκαν επεκτάσεις που ταιριάζουν με το μοτίβο «%s»"
#: pg_dump.c:1462
#, c-format
msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\""
-msgstr "δεν βρέθηκαν ξένοι διακομιστές που να ταιριάζουν με το μοτίβο “%s”"
+msgstr "δεν βρέθηκαν ξένοι διακομιστές που να ταιριάζουν με το μοτίβο «%s»"
#: pg_dump.c:1525
#, c-format
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\""
-msgstr "δεν βρέθηκαν πίνακες που να ταιριάζουν για το μοτίβο “%s”"
+msgstr "δεν βρέθηκαν πίνακες που να ταιριάζουν για το μοτίβο «%s»"
#: pg_dump.c:1948
#, c-format
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\""
-msgstr "αποθέτει τα δεδομένα του πίνακα “%s.%s”"
+msgstr "αποθέτει τα δεδομένα του πίνακα «%s.%s»"
#: pg_dump.c:2055
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed."
-msgstr "Η απόθεση των περιεχομένων του πίνακα “%s” απέτυχε: PQgetCopyData() απέτυχε."
+msgstr "Η απόθεση των περιεχομένων του πίνακα «%s» απέτυχε: PQgetCopyData() απέτυχε."
#: pg_dump.c:2056 pg_dump.c:2066
#, c-format
#: pg_dump.c:2065
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed."
-msgstr "Η απόθεση των περιεχομένων του πίνακα “%s” απέτυχε: PQgetResult() απέτυχε."
+msgstr "Η απόθεση των περιεχομένων του πίνακα «%s» απέτυχε: PQgetResult() απέτυχε."
#: pg_dump.c:2825
#, c-format
#: pg_dump.c:3700
#, c-format
msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\""
-msgstr "ανάγνωση ενεργοποιημένης ασφάλειας γραμμής για τον πίνακα “%s.%s”"
+msgstr "ανάγνωση ενεργοποιημένης ασφάλειας γραμμής για τον πίνακα «%s.%s»"
#: pg_dump.c:3731
#, c-format
msgid "reading policies for table \"%s.%s\""
-msgstr "ανάγνωση πολιτικών για τον πίνακα “%s.%s”"
+msgstr "ανάγνωση πολιτικών για τον πίνακα «%s.%s»"
#: pg_dump.c:3883
#, c-format
#: pg_dump.c:4037
#, c-format
msgid "owner of publication \"%s\" appears to be invalid"
-msgstr "ο κάτοχος της δημοσίευσης “%s” φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
+msgstr "ο κάτοχος της δημοσίευσης «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#: pg_dump.c:4329
#, c-format
#: pg_dump.c:4400
#, c-format
msgid "owner of subscription \"%s\" appears to be invalid"
-msgstr "ο κάτοχος της συνδρομής “%s” φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
+msgstr "ο κάτοχος της συνδρομής «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#: pg_dump.c:4443
#, c-format
#: pg_dump.c:4933
#, c-format
msgid "owner of schema \"%s\" appears to be invalid"
-msgstr "ο κάτοχος του σχήματος “%s” φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
+msgstr "ο κάτοχος του σχήματος «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#: pg_dump.c:4956
#, c-format
#: pg_dump.c:5285
#, c-format
msgid "owner of data type \"%s\" appears to be invalid"
-msgstr "ο κάτοχος του τύπου δεδομένων “%s” φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
+msgstr "ο κάτοχος του τύπου δεδομένων «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#: pg_dump.c:5369
#, c-format
msgid "owner of operator \"%s\" appears to be invalid"
-msgstr "ο κάτοχος του χειριστή “%s” φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
+msgstr "ο κάτοχος του χειριστή «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#: pg_dump.c:5668
#, c-format
msgid "owner of operator class \"%s\" appears to be invalid"
-msgstr "ο κάτοχος της κλάσης χειριστή “%s” φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
+msgstr "ο κάτοχος της κλάσης χειριστή «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#: pg_dump.c:5751
#, c-format
msgid "owner of operator family \"%s\" appears to be invalid"
-msgstr "ο κάτοχος της οικογένειας χειριστών “%s” φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
+msgstr "ο κάτοχος της οικογένειας χειριστών «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#: pg_dump.c:5919
#, c-format
msgid "owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid"
-msgstr "ο κάτοχος της συνάρτησης συγκεντρωτικών αποτελεσμάτων “%s” φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
+msgstr "ο κάτοχος της συνάρτησης συγκεντρωτικών αποτελεσμάτων «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#: pg_dump.c:6178
#, c-format
msgid "owner of function \"%s\" appears to be invalid"
-msgstr "ο κάτοχος της συνάρτησης “%s” φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
+msgstr "ο κάτοχος της συνάρτησης «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#: pg_dump.c:7005
#, c-format
msgid "owner of table \"%s\" appears to be invalid"
-msgstr "ο κάτοχος του πίνακα “%s” φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
+msgstr "ο κάτοχος του πίνακα «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρος"
#: pg_dump.c:7047 pg_dump.c:17436
#, c-format
#: pg_dump.c:7186
#, c-format
msgid "reading indexes for table \"%s.%s\""
-msgstr "ανάγνωση ευρετηρίων για τον πίνακα “%s.%s”"
+msgstr "ανάγνωση ευρετηρίων για τον πίνακα «%s.%s»"
#: pg_dump.c:7600
#, c-format
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\""
-msgstr "ανάγνωση περιορισμών ξένου κλειδιού για τον πίνακα “%s.%s”"
+msgstr "ανάγνωση περιορισμών ξένου κλειδιού για τον πίνακα «%s.%s»"
#: pg_dump.c:7879
#, c-format
#: pg_dump.c:7962
#, c-format
msgid "reading triggers for table \"%s.%s\""
-msgstr "ανάγνωση εναυσμάτων για τον πίνακα “%s.%s”"
+msgstr "ανάγνωση εναυσμάτων για τον πίνακα «%s.%s»"
#: pg_dump.c:8095
#, c-format
msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)"
-msgstr "το ερώτημα παρήγαγε null πίνακα αναφοράς για το έναυσμα ξένου κλειδιού “%s” στον πίνακα “%s” (OID του πίνακα: %u)"
+msgstr "το ερώτημα παρήγαγε null πίνακα αναφοράς για το έναυσμα ξένου κλειδιού «%s» στον πίνακα «%s» (OID του πίνακα: %u)"
#: pg_dump.c:8645
#, c-format
msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\""
-msgstr "εύρεση των στηλών και των τύπων του πίνακα “%s.%s”"
+msgstr "εύρεση των στηλών και των τύπων του πίνακα «%s.%s»"
#: pg_dump.c:8769
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρη αρίθμηση στηλών στον πίνακα “%s”"
+msgstr "μη έγκυρη αρίθμηση στηλών στον πίνακα «%s»"
#: pg_dump.c:8808
#, c-format
msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\""
-msgstr "εύρεση προεπιλεγμένων εκφράσεων για τον πίνακα “%s.%s”"
+msgstr "εύρεση προεπιλεγμένων εκφράσεων για τον πίνακα «%s.%s»"
#: pg_dump.c:8830
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρη τιμή adnum %d για τον πίνακα “%s”"
+msgstr "μη έγκυρη τιμή adnum %d για τον πίνακα «%s»"
#: pg_dump.c:8923
#, c-format
msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\""
-msgstr "εύρεση περιορισμών ελέγχου για τον πίνακα “%s.%s”"
+msgstr "εύρεση περιορισμών ελέγχου για τον πίνακα «%s.%s»"
#: pg_dump.c:8972
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d"
-msgstr[0] "αναμενόμενος %d περιορισμός ελέγχου στον πίνακα “%s”, αλλά βρήκε %d"
-msgstr[1] "αναμενόμενοι %d περιορισμοί ελέγχου στον πίνακα “%s”, αλλά βρήκε %d"
+msgstr[0] "αναμενόμενος %d περιορισμός ελέγχου στον πίνακα «%s», αλλά βρήκε %d"
+msgstr[1] "αναμενόμενοι %d περιορισμοί ελέγχου στον πίνακα «%s», αλλά βρήκε %d"
#: pg_dump.c:8976
#, c-format
#: pg_dump.c:10561
#, c-format
msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid"
-msgstr "typtype του τύπου δεδομένων “%s” φαίνεται να μην είναι έγκυρο"
+msgstr "typtype του τύπου δεδομένων «%s» φαίνεται να μην είναι έγκυρο"
#: pg_dump.c:11913
#, c-format
#: pg_dump.c:12340
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\""
-msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή provolatile για τη συνάρτηση “%s”"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή provolatile για τη συνάρτηση «%s»"
#: pg_dump.c:12390 pg_dump.c:14341
#, c-format
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\""
-msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή proparallel για τη συνάρτηση “%s”"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή proparallel για τη συνάρτηση «%s»"
#: pg_dump.c:12529 pg_dump.c:12638 pg_dump.c:12645
#, c-format
#: pg_dump.c:12854
#, c-format
msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")"
-msgstr "χειριστές postfix δεν υποστηρίζεται πλέον (χειριστής “%s”)"
+msgstr "χειριστές postfix δεν υποστηρίζεται πλέον (χειριστής «%s»)"
#: pg_dump.c:13024
#, c-format
#: pg_dump.c:13092
#, c-format
msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρος τύπος “%c” για την μεθόδο πρόσβασης “%s”"
+msgstr "μη έγκυρος τύπος «%c» για την μεθόδο πρόσβασης «%s»"
#: pg_dump.c:13846
#, c-format
#: pg_dump.c:14260
#, c-format
msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\""
-msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή aggfinalmodify για το συγκεντρωτικό “%s”"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή aggfinalmodify για το συγκεντρωτικό «%s»"
#: pg_dump.c:14316
#, c-format
msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\""
-msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή aggmfinalmodify για το συγκεντρωτικό “%s”"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή aggmfinalmodify για το συγκεντρωτικό «%s»"
#: pg_dump.c:15038
#, c-format
#: pg_dump.c:15141
#, c-format
msgid "could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της αρχικής λίστας ACL GRANT (%s) ή της αρχικής λίστας REVOKE ACL (%s) για το αντικείμενο “%s” (%s)"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της αρχικής λίστας ACL GRANT (%s) ή της αρχικής λίστας REVOKE ACL (%s) για το αντικείμενο «%s» (%s)"
#: pg_dump.c:15149
#, c-format
msgid "could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της λίστας GRANT ACL (%s) ή της λίστας REVOKE ACL (%s) για το αντικείμενο “%s” (%s)"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της λίστας GRANT ACL (%s) ή της λίστας REVOKE ACL (%s) για το αντικείμενο «%s» (%s)"
#: pg_dump.c:15664
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data"
-msgstr "το ερώτημα για τη λήψη ορισμού της όψης “%s” δεν επέστρεψε δεδομένα"
+msgstr "το ερώτημα για τη λήψη ορισμού της όψης «%s» δεν επέστρεψε δεδομένα"
#: pg_dump.c:15667
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition"
-msgstr "το ερώτημα για τη λήψη ορισμού της όψης “%s” επέστρεψε περισσότερους από έναν ορισμούς"
+msgstr "το ερώτημα για τη λήψη ορισμού της όψης «%s» επέστρεψε περισσότερους από έναν ορισμούς"
#: pg_dump.c:15674
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)"
-msgstr "ο ορισμός της όψης “%s” φαίνεται να είναι κενός (μηδενικό μήκος)"
+msgstr "ο ορισμός της όψης «%s» φαίνεται να είναι κενός (μηδενικό μήκος)"
#: pg_dump.c:15758
#, c-format
msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")"
-msgstr "WITH OIDS δεν υποστηρίζεται πλέον (πίνακας “%s”)"
+msgstr "WITH OIDS δεν υποστηρίζεται πλέον (πίνακας «%s»)"
#: pg_dump.c:16623
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρος αριθμός στήλης %d για τον πίνακα “%s”"
+msgstr "μη έγκυρος αριθμός στήλης %d για τον πίνακα «%s»"
#: pg_dump.c:16700
#, c-format
#: pg_dump.c:16921
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\""
-msgstr "λείπει ευρετήριο για τον περιορισμό “%s”"
+msgstr "λείπει ευρετήριο για τον περιορισμό «%s»"
#: pg_dump.c:17146
#, c-format
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)"
-msgstr[0] "ερώτημα για τη λήψη δεδομένων ακολουθίας “%s” επέστρεψε %d γραμμή (αναμένεται 1)"
-msgstr[1] "ερώτημα για τη λήψη δεδομένων ακολουθίας “%s” επέστρεψε %d γραμμές (αναμένεται 1)"
+msgstr[0] "ερώτημα για τη λήψη δεδομένων ακολουθίας «%s» επέστρεψε %d γραμμή (αναμένεται 1)"
+msgstr[1] "ερώτημα για τη λήψη δεδομένων ακολουθίας «%s» επέστρεψε %d γραμμές (αναμένεται 1)"
#: pg_dump.c:17312
#, c-format
#: pg_dump.c:17673
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρη συμβολοσειρά παραμέτρου (%s) για το έναυσμα “%s” στον πίνακα “%s”"
+msgstr "μη έγκυρη συμβολοσειρά παραμέτρου (%s) για το έναυσμα «%s» στον πίνακα «%s»"
#: pg_dump.c:17909
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
-msgstr "ερώτημα για τη λήψη κανόνα “%s” για τον πίνακα “%s” απέτυχε: επιστράφηκε εσφαλμένος αριθμός γραμμών"
+msgstr "ερώτημα για τη λήψη κανόνα «%s» για τον πίνακα «%s» απέτυχε: επιστράφηκε εσφαλμένος αριθμός γραμμών"
#: pg_dump.c:18071
#, c-format
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation."
msgstr ""
-"Το πρόγραμμα \"%s\" απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στο\n"
-"ίδιος κατάλογος με το \"%s\".\n"
+"Το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον\n"
+"ίδιο κατάλογο με το «%s».\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: pg_dumpall.c:207
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
-"Το πρόγραμμα \"%s\" βρέθηκε από το \"%s\"\n"
+"Το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το \"%s\"\n"
"αλλά δεν ήταν η ίδια εκδοχή με %s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: pg_dumpall.c:453 pg_dumpall.c:1756
#, c-format
msgid "could not connect to database \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στη βάση δεδομένων “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στη βάση δεδομένων «%s»"
#: pg_dumpall.c:467
#, c-format
#: pg_dumpall.c:883
#, c-format
msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)"
-msgstr "όνομα ρόλου που αρχίζει “pg_” παραλείπεται (%s)"
+msgstr "όνομα ρόλου που αρχίζει «pg_» παραλείπεται (%s)"
#: pg_dumpall.c:1284
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της λίστας ACL (%s) για τον πινακοχώρο “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της λίστας ACL (%s) για τον πινακοχώρο «%s»"
#: pg_dumpall.c:1501
#, c-format
msgid "excluding database \"%s\""
-msgstr "εξαιρεί τη βάση δεδομένων “%s”"
+msgstr "εξαιρεί τη βάση δεδομένων «%s»"
#: pg_dumpall.c:1505
#, c-format
msgid "dumping database \"%s\""
-msgstr "αποθέτει τη βάση δεδομένων “%s”"
+msgstr "αποθέτει τη βάση δεδομένων «%s»"
#: pg_dumpall.c:1537
#, c-format
msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting"
-msgstr "pg_dump απέτυχε στη βάση δεδομένων “%s”, εξέρχεται"
+msgstr "pg_dump απέτυχε στη βάση δεδομένων «%s», εξέρχεται"
#: pg_dumpall.c:1546
#, c-format
msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το εκ νέου άνοιγμα του αρχείου εξόδου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το εκ νέου άνοιγμα του αρχείου εξόδου «%s»: %m"
#: pg_dumpall.c:1590
#, c-format
msgid "running \"%s\""
-msgstr "εκτελείται “%s”"
+msgstr "εκτελείται «%s»"
#: pg_dumpall.c:1805
#, c-format
#: pg_dumpall.c:1811
#, c-format
msgid "could not parse server version \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση έκδοσης διακομιστή “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση έκδοσης διακομιστή «%s»"
#: pg_dumpall.c:1883 pg_dumpall.c:1906
#, c-format
#: pg_restore.c:408
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\""
-msgstr "μη αναγνωρισμένη μορφή αρχειοθέτησης “%s”· παρακαλώ καθορίστε “c”, “d” ή “t”"
+msgstr "μη αναγνωρισμένη μορφή αρχειοθέτησης «%s»· παρακαλώ καθορίστε «c», «d» ή «t»"
#: pg_restore.c:448
#, c-format
#: pg_restore.c:471
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
-msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"
+msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"
#: pg_restore.c:472
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
-msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n"
+msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n"
#: pg_restore.c:474
#, c-format
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε μεγάλο αντικείμενο (αποτέλεσμα: %lu, αναμένεται: %lu)"
#~ msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
-#~ msgstr "σύνδεση στη βάση δεδομένων “%s” απέτυχε: %s"
+#~ msgstr "σύνδεση στη βάση δεδομένων «%s» απέτυχε: %s"
#~ msgid "aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η σωστή απόθεση της συνάρτησης συγκεντρωτικών αποτελεσμάτων %s για αυτήν την έκδοση της βάσης δεδομένων· παραβλέπεται"
#~ msgid "could not connect to database \"%s\": %s"
-#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στη βάση δεδομένων “%s”: %s"
+#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στη βάση δεδομένων «%s»: %s"
# This file is distributed under the same license as the pg_resetwal (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: ../../common/restricted_token.c:64
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της βιβλιοθήκης “%s”: κωδικός σφάλματος %lu"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της βιβλιοθήκης «%s»: κωδικός σφάλματος %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:73
#, c-format
#: ../../common/restricted_token.c:140
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διεργασίας για την εντολή “%s”: κωδικός σφάλματος %lu"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διεργασίας για την εντολή «%s»: κωδικός σφάλματος %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:178
#, c-format
#: pg_resetwal.c:284 pg_resetwal.c:310 pg_resetwal.c:323 pg_resetwal.c:331
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_resetwal.c:166
#, c-format
#: pg_resetwal.c:321
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
-msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλοί Ï\80αÏ\81αμÎÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (ο Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η â\80\9c%sâ\80\9d)"
+msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλÎÏ\82 Ï\80αÏ\81άμεÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (η Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η «%s»)"
#: pg_resetwal.c:330
#, c-format
#: pg_resetwal.c:356
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_resetwal.c:365
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο «%s»: %m"
#: pg_resetwal.c:381 pg_resetwal.c:544 pg_resetwal.c:595
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου “%s” για ανάγνωση: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου «%s» για ανάγνωση: %m"
#: pg_resetwal.c:388
#, c-format
#: pg_resetwal.c:553
#, c-format
msgid "unexpected empty file \"%s\""
-msgstr "μη αναμενόμενο κενό αρχείο “%s”"
+msgstr "μη αναμενόμενο κενό αρχείο «%s»"
#: pg_resetwal.c:555 pg_resetwal.c:611
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: %m"
#: pg_resetwal.c:564
#, c-format
#: pg_resetwal.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\"."
-msgstr "Το αρχείο “%s” περιέχει “%s”, το οποίο δεν είναι συμβατό με την έκδοση “%s” αυτού του προγράμματος."
+msgstr "Το αρχείο «%s» περιέχει «%s», το οποίο δεν είναι συμβατό με την έκδοση «%s» αυτού του προγράμματος."
#: pg_resetwal.c:598
#, c-format
#: pg_resetwal.c:956 pg_resetwal.c:1024 pg_resetwal.c:1071
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_resetwal.c:991 pg_resetwal.c:1044 pg_resetwal.c:1094
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_resetwal.c:997 pg_resetwal.c:1050 pg_resetwal.c:1100
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_resetwal.c:1036 pg_resetwal.c:1086
#, c-format
#: pg_resetwal.c:1167
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %m"
#: pg_resetwal.c:1177 pg_resetwal.c:1190
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου «%s»: %m"
#: pg_resetwal.c:1197
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the pg_rewind (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: ../../common/restricted_token.c:64
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της βιβλιοθήκης “%s”: κωδικός σφάλματος %lu"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της βιβλιοθήκης «%s»: κωδικός σφάλματος %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:73
#, c-format
#: ../../common/restricted_token.c:140
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διεργασίας για την εντολή “%s”: κωδικός σφάλματος %lu"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διεργασίας για την εντολή «%s»: κωδικός σφάλματος %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:178
#, c-format
#: ../../fe_utils/archive.c:74
#, c-format
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld"
-msgstr "μη αναμενόμενο μέγεθος αρχείου για “%s”: %lld αντί για %lld"
+msgstr "μη αναμενόμενο μέγεθος αρχείου για «%s»: %lld αντί για %lld"
#: ../../fe_utils/archive.c:85
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s” που έχει επαναφερθεί από την αρχειοθήκη: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s» που έχει επαναφερθεί από την αρχειοθήκη: %m"
#: ../../fe_utils/archive.c:97 file_ops.c:417
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο «%s»: %m"
#: ../../fe_utils/archive.c:112
#, c-format
#: ../../fe_utils/archive.c:121
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η επαναφορά του αρχείου “%s” από την αρχειοθήκη"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η επαναφορά του αρχείου «%s» από την αρχειοθήκη"
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:308
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %m"
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο «%s»: %m"
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου «%s»: %m"
#: file_ops.c:67
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προορισμού “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προορισμού «%s»: %m"
#: file_ops.c:81
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου προορισμού “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου προορισμού «%s»: %m"
#: file_ops.c:101
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση στο αρχείο προορισμού “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση στο αρχείο προορισμού «%s»: %m"
#: file_ops.c:117
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου «%s»: %m"
#: file_ops.c:150 file_ops.c:177
#, c-format
msgid "undefined file type for \"%s\""
-msgstr "απροσδιόριστος τύπος αρχείου για το “%s”"
+msgstr "απροσδιόριστος τύπος αρχείου για το «%s»"
#: file_ops.c:173
#, c-format
#: file_ops.c:200
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του αρχείου «%s»: %m"
#: file_ops.c:218
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s” για περικοπή: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s» για περικοπή: %m"
#: file_ops.c:222
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η περικοπή του αρχείου “%s” σε %u: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η περικοπή του αρχείου «%s» σε %u: %m"
#: file_ops.c:238
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: %m"
#: file_ops.c:252
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου «%s»: %m"
#: file_ops.c:266
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m"
#: file_ops.c:280
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση της συμβολικής σύνδεσης “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση της συμβολικής σύνδεσης «%s»: %m"
#: file_ops.c:326 file_ops.c:330
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου “%s” για ανάγνωση: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου «%s» για ανάγνωση: %m"
#: file_ops.c:341 local_source.c:107 parsexlog.c:346
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: %m"
#: file_ops.c:344 parsexlog.c:348
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου “%s”: ανέγνωσε %d από %zu"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: ανέγνωσε %d από %zu"
#: file_ops.c:388
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου «%s»: %m"
#: file_ops.c:446
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m"
#: file_ops.c:449
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
-msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος “%s” είναι πολύ μακρύς"
+msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος «%s» είναι πολύ μακρύς"
#: file_ops.c:464
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform"
-msgstr "“%s” είναι ένας συμβολικός σύνδεσμος, αλλά οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται σε αυτήν την πλατφόρμα"
+msgstr "«%s» είναι ένας συμβολικός σύνδεσμος, αλλά οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται σε αυτήν την πλατφόρμα"
#: file_ops.c:471
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου «%s»: %m"
#: file_ops.c:475
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου «%s»: %m"
#: filemap.c:237
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
-msgstr "το αρχείο “%s” δεν είναι ένα κανονικό αρχείο"
+msgstr "το αρχείο «%s» δεν είναι ένα κανονικό αρχείο"
#: filemap.c:242 filemap.c:275
#, c-format
msgid "duplicate source file \"%s\""
-msgstr "διπλότυπο αρχείο προέλευσης “%s”"
+msgstr "διπλότυπο αρχείο προέλευσης «%s»"
#: filemap.c:330
#, c-format
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
-msgstr "μη αναμενόμενη τροποποίηση σελίδας για μη κανονικό αρχείο “%s”"
+msgstr "μη αναμενόμενη τροποποίηση σελίδας για μη κανονικό αρχείο «%s»"
#: filemap.c:680 filemap.c:774
#, c-format
msgid "unknown file type for \"%s\""
-msgstr "άγνωστος τύπος αρχείου για το “%s”"
+msgstr "άγνωστος τύπος αρχείου για το «%s»"
#: filemap.c:707
#, c-format
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
-msgstr "το αρχείο “%s” είναι διαφορετικού τύπου στην προέλευση και τον προορισμό"
+msgstr "το αρχείο «%s» είναι διαφορετικού τύπου στην προέλευση και τον προορισμό"
#: filemap.c:779
#, c-format
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη του αρχείου “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη του αρχείου «%s»"
#: libpq_source.c:128
#, c-format
#: libpq_source.c:217
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
-msgstr "μη αναγνωρίσιμο αποτέλεσμα “%s” για την τρέχουσα θέση εισαγωγής WAL"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμο αποτέλεσμα «%s» για την τρέχουσα θέση εισαγωγής WAL"
#: libpq_source.c:268
#, c-format
#: libpq_source.c:534
#, c-format
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
-msgstr "έλαβε δεδομένα για το αρχείο “%s”, όταν ζητήθηκε το “%s”"
+msgstr "έλαβε δεδομένα για το αρχείο «%s», όταν ζητήθηκε το «%s»"
#: libpq_source.c:538
#, c-format
msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld"
-msgstr "έλαβε δεδομένα σε μετατόπιση %lld του αρχείου “%s”, όταν ζητήθηκε μετατόπιση %lld"
+msgstr "έλαβε δεδομένα σε μετατόπιση %lld του αρχείου «%s», όταν ζητήθηκε μετατόπιση %lld"
#: libpq_source.c:550
#, c-format
msgid "received more than requested for file \"%s\""
-msgstr "έλαβε περισσότερα από όσα ζήτησε για το αρχείο “%s”"
+msgstr "έλαβε περισσότερα από όσα ζήτησε για το αρχείο «%s»"
#: libpq_source.c:563
#, c-format
#: libpq_source.c:606
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένου αρχείου “%s”: %s"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένου αρχείου «%s»: %s"
#: libpq_source.c:611
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
-msgstr "μη αναμενόμενο σύνολο αποτελεσμάτων κατά τη λήψη απομακρυσμένου αρχείου “%s”"
+msgstr "μη αναμενόμενο σύνολο αποτελεσμάτων κατά τη λήψη απομακρυσμένου αρχείου «%s»"
#: local_source.c:86
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προέλευσης “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προέλευσης «%s»: %m"
#: local_source.c:90
#, c-format
#: local_source.c:109
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
-msgstr "μη αναμενόμενο EOF κατά την ανάγνωση αρχείου “%s”"
+msgstr "μη αναμενόμενο EOF κατά την ανάγνωση αρχείου «%s»"
#: local_source.c:116
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου «%s»: %m"
#: parsexlog.c:89 parsexlog.c:142
#, c-format
#: parsexlog.c:337
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση στο αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση στο αρχείο «%s»: %m"
#: parsexlog.c:429
#, c-format
#: pg_rewind.c:234 pg_rewind.c:242
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_rewind.c:212
#, c-format
#: pg_rewind.c:240
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
-msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλοί Ï\80αÏ\81αμÎÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (η Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η â\80\9c%sâ\80\9d)"
+msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλÎÏ\82 Ï\80αÏ\81άμεÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (η Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η «%s»)"
#: pg_rewind.c:255
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
-msgstr "δεν είναι δυνατή η εκτέλεση από “root”"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η εκτέλεση από «root»"
#: pg_rewind.c:256
#, c-format
#: pg_rewind.c:267
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_rewind.c:287
#, c-format
#: pg_rewind.c:564
#, c-format
msgid "no action decided for file \"%s\""
-msgstr "καμία ενέργεια δεν αποφασίστηκε για το αρχείο “%s”"
+msgstr "καμία ενέργεια δεν αποφασίστηκε για το αρχείο «%s»"
#: pg_rewind.c:596
#, c-format
#: pg_rewind.c:699
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
-msgstr "ο διακομιστής προορισμού πρέπει να χρησιμοποιεί είτε άθροισμα ελέγχου δεδομένων είτε “wal_log_hints = on”"
+msgstr "ο διακομιστής προορισμού πρέπει να χρησιμοποιεί είτε άθροισμα ελέγχου δεδομένων είτε «wal_log_hints = on»"
#: pg_rewind.c:710
#, c-format
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation."
msgstr ""
-"Το πρόγραμμα \"%s\" απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στο\n"
-"ίδιος κατάλογος με το \"%s\".\n"
+"Το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον\n"
+"ίδιο κατάλογο με το «%s».\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: pg_rewind.c:1048 pg_rewind.c:1106
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
-"Το πρόγραμμα \"%s\" βρέθηκε από το \"%s\"\n"
+"Το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το \"%s\"\n"
"αλλά δεν ήταν η ίδια εκδοχή με %s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: pg_rewind.c:1112
#, c-format
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
-msgstr "εκτέλεση “%s” για την ολοκλήρωση της αποκατάστασης σφαλμάτων του διακομιστή προορισμού"
+msgstr "εκτέλεση «%s» για την ολοκλήρωση της αποκατάστασης σφαλμάτων του διακομιστή προορισμού"
#: pg_rewind.c:1132
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the pg_test_fsync (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: pg_test_fsync.c:186 pg_test_fsync.c:200 pg_test_fsync.c:211
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_test_fsync.c:216
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the pg_test_timing (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: pg_test_timing.c:83 pg_test_timing.c:97 pg_test_timing.c:109
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_test_timing.c:90
#, c-format
#: pg_test_timing.c:107
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
-msgstr "%s: πάρα πολλοί παράμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών (πρώτη είναι η “%s”)\n"
+msgstr "%s: πάρα πολλοί παράμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών (η πρώτη είναι η «%s»)\n"
#: pg_test_timing.c:115
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the pg_verifybackup (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: ../../common/jsonapi.c:1066
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
-msgstr "Η ακολουθία διαφυγής “\\%s” δεν είναι έγκυρη."
+msgstr "Η ακολουθία διαφυγής «\\%s» δεν είναι έγκυρη."
#: ../../common/jsonapi.c:1069
#, c-format
#: ../../common/jsonapi.c:1072
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
-msgstr "Ανέμενε τέλος εισόδου, αλλά βρήκε “%s”."
+msgstr "Ανέμενε τέλος εισόδου, αλλά βρήκε «%s»."
#: ../../common/jsonapi.c:1075
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
-msgstr "Ανέμενε στοιχείο συστυχίας ή “]”, αλλά βρέθηκε “%s”."
+msgstr "Ανέμενε στοιχείο συστυχίας ή «]», αλλά βρέθηκε «%s»."
#: ../../common/jsonapi.c:1078
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
-msgstr "Ανέμενε “,” ή “]”, αλλά βρήκε “%s”."
+msgstr "Ανέμενε «,» ή «]», αλλά βρήκε «%s»."
#: ../../common/jsonapi.c:1081
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
-msgstr "Ανέμενε “:”, αλλά βρήκε “%s”."
+msgstr "Ανέμενε «:», αλλά βρήκε «%s»."
#: ../../common/jsonapi.c:1084
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
-msgstr "Ανέμενε τιμή JSON, αλλά βρήκε “%s”."
+msgstr "Ανέμενε τιμή JSON, αλλά βρήκε «%s»."
#: ../../common/jsonapi.c:1087
msgid "The input string ended unexpectedly."
#: ../../common/jsonapi.c:1089
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
-msgstr "Ανέμενε συμβολοσειρά ή “}”, αλλά βρήκε “%s”."
+msgstr "Ανέμενε συμβολοσειρά ή «}», αλλά βρήκε «%s»."
#: ../../common/jsonapi.c:1092
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
-msgstr "Ανέμενε “,” ή “}”, αλλά βρήκε “%s”."
+msgstr "Ανέμενε «,» ή «}», αλλά βρήκε «%s»."
#: ../../common/jsonapi.c:1095
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
-msgstr "Ανέμενε συμβολοσειρά, αλλά βρήκε “%s”."
+msgstr "Ανέμενε συμβολοσειρά, αλλά βρήκε «%s»."
#: ../../common/jsonapi.c:1098
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
-msgstr "Το διακριτικό “%s” δεν είναι έγκυρο."
+msgstr "Το διακριτικό «%s» δεν είναι έγκυρο."
#: ../../common/jsonapi.c:1101
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
#: ../../common/jsonapi.c:1103
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
-msgstr "Το “\\u” πρέπει να ακολουθείται από τέσσερα δεκαεξαδικά ψηφία."
+msgstr "Το «\\u» πρέπει να ακολουθείται από τέσσερα δεκαεξαδικά ψηφία."
#: ../../common/jsonapi.c:1106
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
#: parse_manifest.c:510
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
-msgstr "μη αναγνωρίσιμος αλγόριθμος αθροίσματος ελέγχου: “%s”"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμος αλγόριθμος αθροίσματος ελέγχου: «%s»"
#: parse_manifest.c:529
#, c-format
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρο άθροισμα ελέγχου για το αρχείο “%s”: “%s”"
+msgstr "μη έγκυρο άθροισμα ελέγχου για το αρχείο «%s»: «%s»"
#: parse_manifest.c:572
msgid "missing timeline"
#: parse_manifest.c:672
#, c-format
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρο άθροισμα ελέγχου διακήρυξης: “%s”"
+msgstr "μη έγκυρο άθροισμα ελέγχου διακήρυξης: «%s»"
#: parse_manifest.c:676
#, c-format
#: pg_verifybackup.c:255 pg_verifybackup.c:265 pg_verifybackup.c:277
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_verifybackup.c:264
#, c-format
#: pg_verifybackup.c:275
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
-msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλοί Ï\80αÏ\81αμÎÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (ο Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η â\80\9c%sâ\80\9d)"
+msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλÎÏ\82 Ï\80αÏ\81άμεÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (η Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η «%s»)"
#: pg_verifybackup.c:298
#, c-format
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation."
msgstr ""
-"Το πρόγραμμα \"%s\" απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στο\n"
-"ίδιος κατάλογος με το \"%s\".\n"
+"Το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον\n"
+"ίδιο κατάλογο με το «%s».\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: pg_verifybackup.c:303
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
-"Το πρόγραμμα \"%s\" βρέθηκε από το \"%s\"\n"
+"Το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το \"%s\"\n"
"αλλά δεν ήταν η ίδια εκδοχή με %s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: pg_verifybackup.c:387 pg_verifybackup.c:723
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %m"
#: pg_verifybackup.c:391
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο «%s»: %m"
#: pg_verifybackup.c:411 pg_verifybackup.c:752
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: %m"
#: pg_verifybackup.c:414
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου “%s”: ανέγνωσε %d από %lld"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: ανέγνωσε %d από %lld"
#: pg_verifybackup.c:474
#, c-format
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
-msgstr "διπλότυπο όνομα διαδρομής στη διακήρυξη αντιγράφου ασφαλείας: “%s”"
+msgstr "διπλότυπο όνομα διαδρομής στη διακήρυξη αντιγράφου ασφαλείας: «%s»"
#: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_verifybackup.c:576
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_verifybackup.c:596
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο ή κατάλογο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο ή κατάλογο «%s»: %m"
#: pg_verifybackup.c:619
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
-msgstr "“%s” δεν είναι αρχείο ή κατάλογος"
+msgstr "«%s» δεν είναι αρχείο ή κατάλογος"
#: pg_verifybackup.c:629
#, c-format
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
-msgstr "“%s” βρίσκεται στο δίσκο, αλλά όχι στη διακήρυξη"
+msgstr "«%s» βρίσκεται στο δίσκο, αλλά όχι στη διακήρυξη"
#: pg_verifybackup.c:641
#, c-format
msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest"
-msgstr "“%s” έχει μέγεθος %lld στο δίσκο, αλλά μέγεθος %zu στη διακήρυξη"
+msgstr "«%s» έχει μέγεθος %lld στο δίσκο, αλλά μέγεθος %zu στη διακήρυξη"
#: pg_verifybackup.c:668
#, c-format
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
-msgstr "“%s” βρίσκεται στη διακήρυξη αλλά όχι στο δίσκο"
+msgstr "«%s» βρίσκεται στη διακήρυξη αλλά όχι στο δίσκο"
#: pg_verifybackup.c:731
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του αθροίσματος ελέγχου του αρχείου “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του αθροίσματος ελέγχου του αρχείου «%s»"
#: pg_verifybackup.c:743
#, c-format
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση αθροίσματος ελέγχου του αρχείου “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση αθροίσματος ελέγχου του αρχείου «%s»"
#: pg_verifybackup.c:758
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου «%s»: %m"
#: pg_verifybackup.c:777
#, c-format
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
-msgstr "το αρχείο “%s” έπρεπε να περιέχει %zu bytes, αλλά να αναγνώστηκαν %zu bytes"
+msgstr "το αρχείο «%s» έπρεπε να περιέχει %zu bytes, αλλά να αναγνώστηκαν %zu bytes"
#: pg_verifybackup.c:787
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ολοκλήρωση του αθροίσματος ελέγχου του αρχείου “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ολοκλήρωση του αθροίσματος ελέγχου του αρχείου «%s»"
#: pg_verifybackup.c:795
#, c-format
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
-msgstr "το αρχείο “%s” έχει άθροισμα ελέγχου μήκους %d, αλλά αναμένεται %d"
+msgstr "το αρχείο «%s» έχει άθροισμα ελέγχου μήκους %d, αλλά αναμένεται %d"
#: pg_verifybackup.c:799
#, c-format
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
-msgstr "αναντιστοιχία αθροίσματος ελέγχου για το αρχείο “%s”"
+msgstr "αναντιστοιχία αθροίσματος ελέγχου για το αρχείο «%s»"
#: pg_verifybackup.c:823
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the pg_waldump (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: pg_waldump.c:146
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %m"
#: pg_waldump.c:202
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d bytes"
-msgstr[0] "η τιμή του μεγέθους τμήματος WAL πρέπει να ανήκει σε δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά η κεφαλίδα “%s” του αρχείου WAL καθορίζει %d byte"
-msgstr[1] "η τιμή του μεγέθους τμήματος WAL πρέπει να ανήκει σε δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά η κεφαλίδα “%s” του αρχείου WAL καθορίζει %d bytes"
+msgstr[0] "η τιμή του μεγέθους τμήματος WAL πρέπει να ανήκει σε δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά η κεφαλίδα «%s» του αρχείου WAL καθορίζει %d byte"
+msgstr[1] "η τιμή του μεγέθους τμήματος WAL πρέπει να ανήκει σε δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά η κεφαλίδα «%s» του αρχείου WAL καθορίζει %d bytes"
#: pg_waldump.c:210
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: %m"
#: pg_waldump.c:213
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου “%s”: ανέγνωσε %d από %zu"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: ανέγνωσε %d από %zu"
#: pg_waldump.c:275
#, c-format
msgid "could not locate WAL file \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου WAL “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου WAL «%s»"
#: pg_waldump.c:277
#, c-format
#: pg_waldump.c:318
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου «%s»: %m"
#: pg_waldump.c:367
#, c-format
#: pg_waldump.c:840
#, c-format
msgid "could not parse end WAL location \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της τελικής τοποθεσίας WAL “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της τελικής τοποθεσίας WAL «%s»"
#: pg_waldump.c:852
#, c-format
msgid "could not parse limit \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του ορίου “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του ορίου «%s»"
#: pg_waldump.c:883
#, c-format
msgid "resource manager \"%s\" does not exist"
-msgstr "ο διαχειριστής πόρων “%s” δεν υπάρχει"
+msgstr "ο διαχειριστής πόρων «%s» δεν υπάρχει"
#: pg_waldump.c:892
#, c-format
msgid "could not parse start WAL location \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της αρχικής τοποθεσίας WAL “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της αρχικής τοποθεσίας WAL «%s»"
#: pg_waldump.c:902
#, c-format
msgid "could not parse timeline \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της χρονογραμμής “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της χρονογραμμής «%s»"
#: pg_waldump.c:909
#, c-format
msgid "could not parse \"%s\" as a transaction ID"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του “%s” ως ID συναλλαγής"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του «%s» ως ID συναλλαγής"
#: pg_waldump.c:924
#, c-format
#: pg_waldump.c:937
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
-msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλοί Ï\80αÏ\81αμÎÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (ο Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η â\80\9c%sâ\80\9d)"
+msgstr "Ï\80άÏ\81α Ï\80ολλÎÏ\82 Ï\80αÏ\81άμεÏ\84Ï\81οι ειÏ\83Ï\8cδοÏ\85 αÏ\80Ï\8c Ï\84ην γÏ\81αμμή ενÏ\84ολÏ\8eν (η Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η είναι η «%s»)"
#: pg_waldump.c:947 pg_waldump.c:967
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου «%s»: %m"
#: pg_waldump.c:973 pg_waldump.c:1003
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»"
#: pg_waldump.c:983
#, c-format
msgid "start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
-msgstr "τοποθεσία εκκίνησης WAL %X/%X δεν βρίσκεται μέσα στο αρχείο “%s”"
+msgstr "τοποθεσία εκκίνησης WAL %X/%X δεν βρίσκεται μέσα στο αρχείο «%s»"
#: pg_waldump.c:1010
#, c-format
#: pg_waldump.c:1025
#, c-format
msgid "end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
-msgstr "η τελική τοποθεσία WAL %X/%X δεν βρίσκεται μέσα στο αρχείο “%s”"
+msgstr "η τελική τοποθεσία WAL %X/%X δεν βρίσκεται μέσα στο αρχείο «%s»"
#: pg_waldump.c:1037
#, c-format
#: pg_waldump.c:1127
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
--- /dev/null
+# Greek message translation file for pgscripts
+# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
+# This file is distributed under the same license as the pgscripts (PostgreSQL) package.
+# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL) 14\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-25 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-03 08:58+0200\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
+"Language-Team: \n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+
+#: ../../../src/common/logging.c:259
+#, c-format
+msgid "fatal: "
+msgstr "κρίσιμο: "
+
+#: ../../../src/common/logging.c:266
+#, c-format
+msgid "error: "
+msgstr "σφάλμα: "
+
+#: ../../../src/common/logging.c:273
+#, c-format
+msgid "warning: "
+msgstr "προειδοποίηση: "
+
+#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
+#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
+#, c-format
+msgid "out of memory\n"
+msgstr "έλλειψη μνήμης\n"
+
+#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
+#, c-format
+msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n"
+
+#: ../../common/username.c:43
+#, c-format
+msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση ενεργής ταυτότητας χρήστη %ld: %s"
+
+#: ../../common/username.c:45
+msgid "user does not exist"
+msgstr "ο χρήστης δεν υπάρχει"
+
+#: ../../common/username.c:60
+#, c-format
+msgid "user name lookup failure: error code %lu"
+msgstr "αποτυχία αναζήτησης ονόματος χρήστη: κωδικός σφάλματος % lu"
+
+#: ../../fe_utils/cancel.c:161 ../../fe_utils/cancel.c:206
+msgid "Cancel request sent\n"
+msgstr "Αίτηση ακύρωσης εστάλη\n"
+
+#: ../../fe_utils/cancel.c:165 ../../fe_utils/cancel.c:210
+msgid "Could not send cancel request: "
+msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή αίτησης ακύρωσης: "
+
+#: ../../fe_utils/connect_utils.c:49 ../../fe_utils/connect_utils.c:107
+msgid "Password: "
+msgstr "Κωδικός πρόσβασης: "
+
+#: ../../fe_utils/connect_utils.c:92
+#, c-format
+msgid "could not connect to database %s: out of memory"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τη βάσης δεδομένων %s: έλλειψη μνήμης"
+
+#: ../../fe_utils/connect_utils.c:120 pg_isready.c:145
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: ../../fe_utils/parallel_slot.c:302
+#, c-format
+msgid "too many jobs for this platform"
+msgstr "πάρα πολλές εργασίες για την παρούσα πλατφόρμα"
+
+#: ../../fe_utils/parallel_slot.c:522
+#, c-format
+msgid "processing of database \"%s\" failed: %s"
+msgstr "η επεξεργασία της βάσης δεδομένων «%s» απέτυχε: %s"
+
+#: ../../fe_utils/print.c:336
+#, c-format
+msgid "(%lu row)"
+msgid_plural "(%lu rows)"
+msgstr[0] "(%lu σειρά)"
+msgstr[1] "(%lu σειρές)"
+
+#: ../../fe_utils/print.c:3039
+#, c-format
+msgid "Interrupted\n"
+msgstr "Διακόπηκε\n"
+
+#: ../../fe_utils/print.c:3103
+#, c-format
+msgid "Cannot add header to table content: column count of %d exceeded.\n"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη κεφαλίδας σε περιεχόμενο πίνακα: υπέρβαση του πλήθους στηλών %d.\n"
+
+#: ../../fe_utils/print.c:3143
+#, c-format
+msgid "Cannot add cell to table content: total cell count of %d exceeded.\n"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη κελιού σε περιεχόμενο πίνακα: υπέρβαση του συνολικού αριθμού κελιών %d.\n"
+
+#: ../../fe_utils/print.c:3401
+#, c-format
+msgid "invalid output format (internal error): %d"
+msgstr "μη έγκυρη μορφή εξόδου (εσωτερικό σφάλμα): %d"
+
+#: ../../fe_utils/query_utils.c:33 ../../fe_utils/query_utils.c:58
+#, c-format
+msgid "query failed: %s"
+msgstr "το ερώτημα απέτυχε: %s"
+
+#: ../../fe_utils/query_utils.c:34 ../../fe_utils/query_utils.c:59
+#, c-format
+msgid "query was: %s"
+msgstr "το ερώτημα ήταν: %s"
+
+#: clusterdb.c:112 clusterdb.c:131 createdb.c:123 createdb.c:142
+#: createuser.c:172 createuser.c:187 dropdb.c:103 dropdb.c:112 dropdb.c:120
+#: dropuser.c:94 dropuser.c:109 dropuser.c:122 pg_isready.c:96 pg_isready.c:110
+#: reindexdb.c:174 reindexdb.c:193 vacuumdb.c:251 vacuumdb.c:270
+#, c-format
+msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+
+#: clusterdb.c:129 createdb.c:140 createuser.c:185 dropdb.c:118 dropuser.c:107
+#: pg_isready.c:108 reindexdb.c:191 vacuumdb.c:268
+#, c-format
+msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
+msgstr "πάρα πολλοί παραμέτροι εισόδου από την γραμμή εντολών (ο πρώτη είναι η «%s»)"
+
+#: clusterdb.c:148
+#, c-format
+msgid "cannot cluster all databases and a specific one at the same time"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η ομαδοποίηση όλων των βάσεων δεδομένων και μιας συγκεκριμένης ταυτόχρονα"
+
+#: clusterdb.c:154
+#, c-format
+msgid "cannot cluster specific table(s) in all databases"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η ομαδοποίηση συγκεκριμένων πινάκων σε όλες τις βάσεις δεδομένων"
+
+#: clusterdb.c:220
+#, c-format
+msgid "clustering of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
+msgstr "η ομαδοποίηση του πίνακα «%s» στη βάση δεδομένων «%s» απέτυχε: %s"
+
+#: clusterdb.c:223
+#, c-format
+msgid "clustering of database \"%s\" failed: %s"
+msgstr "η ομαδοποίηση της βάσης δεδομένων «%s» απέτυχε: %s"
+
+#: clusterdb.c:251
+#, c-format
+msgid "%s: clustering database \"%s\"\n"
+msgstr "%s: ομαδοποιείται η βάση δεδομένων «%s»\n"
+
+#: clusterdb.c:267
+#, c-format
+msgid ""
+"%s clusters all previously clustered tables in a database.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s: ομαδοποιεί όλους του προηγούμενα ομαδοποιημένους πίνακες σε μία βάση δεδομένων\n"
+"\n"
+
+#: clusterdb.c:268 createdb.c:267 createuser.c:351 dropdb.c:171 dropuser.c:169
+#: pg_isready.c:225 reindexdb.c:792 vacuumdb.c:1025
+#, c-format
+msgid "Usage:\n"
+msgstr "Χρήση:\n"
+
+#: clusterdb.c:269 reindexdb.c:793 vacuumdb.c:1026
+#, c-format
+msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
+msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [DBNAME]\n"
+
+#: clusterdb.c:270 createdb.c:269 createuser.c:353 dropdb.c:173 dropuser.c:171
+#: pg_isready.c:228 reindexdb.c:794 vacuumdb.c:1027
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Επιλογές:\n"
+
+#: clusterdb.c:271
+#, c-format
+msgid " -a, --all cluster all databases\n"
+msgstr " -a, --all ομαδοποίησε όλες τις βάσεις δεδομένων\n"
+
+#: clusterdb.c:272
+#, c-format
+msgid " -d, --dbname=DBNAME database to cluster\n"
+msgstr " -d, --dbname=DBNAME βάση δεδομένων για ομαδοποίηση\n"
+
+#: clusterdb.c:273 createuser.c:357 dropdb.c:174 dropuser.c:172
+#, c-format
+msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
+msgstr " -e, --echo εμφάνισε τις εντολές που αποστέλλονται στο διακομιστή\n"
+
+#: clusterdb.c:274
+#, c-format
+msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
+msgstr " -q, --quiet να μην γράψεις κανένα μήνυμα\n"
+
+#: clusterdb.c:275
+#, c-format
+msgid " -t, --table=TABLE cluster specific table(s) only\n"
+msgstr " -t, --table=TABLE να ομαδοποιήσεις μόνο συγκεκριμένους πίνακες\n"
+
+#: clusterdb.c:276
+#, c-format
+msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
+msgstr " -v, --verbose γράψε πολλά μηνύματα εξόδου\n"
+
+#: clusterdb.c:277 createuser.c:369 dropdb.c:177 dropuser.c:175
+#, c-format
+msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
+msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"
+
+#: clusterdb.c:278 createuser.c:374 dropdb.c:179 dropuser.c:177
+#, c-format
+msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
+msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n"
+
+#: clusterdb.c:279 createdb.c:280 createuser.c:375 dropdb.c:180 dropuser.c:178
+#: pg_isready.c:234 reindexdb.c:809 vacuumdb.c:1052
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Connection options:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Επιλογές σύνδεσης:\n"
+
+#: clusterdb.c:280 createuser.c:376 dropdb.c:181 dropuser.c:179 vacuumdb.c:1053
+#, c-format
+msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
+msgstr " -h, --host=HOSTNAME διακομιστής βάσης δεδομένων ή κατάλογος υποδοχών\n"
+
+#: clusterdb.c:281 createuser.c:377 dropdb.c:182 dropuser.c:180 vacuumdb.c:1054
+#, c-format
+msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
+msgstr " -p, --port=PORT θύρα διακομιστή βάσης δεδομένων\n"
+
+#: clusterdb.c:282 dropdb.c:183 vacuumdb.c:1055
+#, c-format
+msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
+msgstr " -U, --username=USERNAME όνομα χρήστη με το οποίο να συνδεθεί\n"
+
+#: clusterdb.c:283 createuser.c:379 dropdb.c:184 dropuser.c:182 vacuumdb.c:1056
+#, c-format
+msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
+msgstr " -w, --no-password να μην ζητείται ποτέ κωδικός πρόσβασης\n"
+
+#: clusterdb.c:284 createuser.c:380 dropdb.c:185 dropuser.c:183 vacuumdb.c:1057
+#, c-format
+msgid " -W, --password force password prompt\n"
+msgstr " -W, --password αναγκαστική προτροπή κωδικού πρόσβασης\n"
+
+#: clusterdb.c:285 dropdb.c:186 vacuumdb.c:1058
+#, c-format
+msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
+msgstr " --maintenance-db=DBNAME εναλλακτική βάση δεδομένων συντήρησης\n"
+
+#: clusterdb.c:286
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Read the description of the SQL command CLUSTER for details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Διαβάστε την περιγραφή της SQL εντολής CLUSTER για λεπτομέρειες.\n"
+
+#: clusterdb.c:287 createdb.c:288 createuser.c:381 dropdb.c:187 dropuser.c:184
+#: pg_isready.c:239 reindexdb.c:817 vacuumdb.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Report bugs to <%s>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n"
+
+#: clusterdb.c:288 createdb.c:289 createuser.c:382 dropdb.c:188 dropuser.c:185
+#: pg_isready.c:240 reindexdb.c:818 vacuumdb.c:1061
+#, c-format
+msgid "%s home page: <%s>\n"
+msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"
+
+#: common.c:107
+#, c-format
+msgid "query returned %d row instead of one: %s"
+msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
+msgstr[0] "το ερώτημα επέστρεψε %d σειρά αντί μίας: %s"
+msgstr[1] "το ερώτημα επέστρεψε %d σειρές αντί μίας: %s"
+
+#. translator: abbreviation for "yes"
+#: common.c:131
+msgid "y"
+msgstr "y"
+
+#. translator: abbreviation for "no"
+#: common.c:133
+msgid "n"
+msgstr "n"
+
+#. translator: This is a question followed by the translated options for
+#. "yes" and "no".
+#: common.c:143
+#, c-format
+msgid "%s (%s/%s) "
+msgstr "%s (%s/%s) "
+
+#: common.c:164
+#, c-format
+msgid "Please answer \"%s\" or \"%s\".\n"
+msgstr "Παρακαλώ απαντήστε «%s» ή «%s».\n"
+
+#: createdb.c:150
+#, c-format
+msgid "only one of --locale and --lc-ctype can be specified"
+msgstr "μόνο ένα από τα --locale και --lc-ctype μπορεί να καθοριστεί"
+
+#: createdb.c:155
+#, c-format
+msgid "only one of --locale and --lc-collate can be specified"
+msgstr "μόνο ένα από τα --locale και --lc-collate μπορεί να καθοριστεί"
+
+#: createdb.c:166
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
+msgstr "«%s» δεν είναι έγκυρο όνομα κωδικοποίησης"
+
+#: createdb.c:229
+#, c-format
+msgid "database creation failed: %s"
+msgstr "η δημιουργία βάσης δεδομένων απέτυχε: %s"
+
+#: createdb.c:248
+#, c-format
+msgid "comment creation failed (database was created): %s"
+msgstr "η δημιουργία σχολίων απέτυχε (δημιουργήθηκε βάση δεδομένων): %s"
+
+#: createdb.c:266
+#, c-format
+msgid ""
+"%s creates a PostgreSQL database.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s δημιουργεί μια βάση δεδομένων PostgreSQL.\n"
+"\n"
+
+#: createdb.c:268
+#, c-format
+msgid " %s [OPTION]... [DBNAME] [DESCRIPTION]\n"
+msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [DBNAME] [ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ]\n"
+
+#: createdb.c:270
+#, c-format
+msgid " -D, --tablespace=TABLESPACE default tablespace for the database\n"
+msgstr " -D, --tablespace=TABLESPACE προεπιλεγμένος πινακοχώρος για τη βάση δεδομένων\n"
+
+#: createdb.c:271 reindexdb.c:798
+#, c-format
+msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
+msgstr " -e, --echo εμφάνισε τις εντολές που αποστέλλονται στο διακομιστή\n"
+
+#: createdb.c:272
+#, c-format
+msgid " -E, --encoding=ENCODING encoding for the database\n"
+msgstr " -E, --encoding=ENCODING κωδικοποίηση για την βάση δεδομένων\n"
+
+#: createdb.c:273
+#, c-format
+msgid " -l, --locale=LOCALE locale settings for the database\n"
+msgstr " -l, --locale=LOCALE ρυθμίσεις εντοπιότητας για τη βάση δεδομένων\n"
+
+#: createdb.c:274
+#, c-format
+msgid " --lc-collate=LOCALE LC_COLLATE setting for the database\n"
+msgstr " --lc-collate=LOCALE ρύθμιση LC_COLLATE για την βάση δεδομένων\n"
+
+#: createdb.c:275
+#, c-format
+msgid " --lc-ctype=LOCALE LC_CTYPE setting for the database\n"
+msgstr " --lc-collate=LOCALE ρύθμιση LC_CTYPE για την βάση δεδομένων\n"
+
+#: createdb.c:276
+#, c-format
+msgid " -O, --owner=OWNER database user to own the new database\n"
+msgstr " -O, --owner=OWNER όνομα χρήστη που θα κατέχει την νέα βάση δεδομένων\n"
+
+#: createdb.c:277
+#, c-format
+msgid " -T, --template=TEMPLATE template database to copy\n"
+msgstr " -T, --template=TEMPLATE πρωτότυπη βάση δεδομένων για αντιγραφή\n"
+
+#: createdb.c:278 reindexdb.c:807
+#, c-format
+msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
+msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης και, στη συνέχεια, έξοδος\n"
+
+#: createdb.c:279 reindexdb.c:808
+#, c-format
+msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
+msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, και μετά έξοδος\n"
+
+#: createdb.c:281 reindexdb.c:810
+#, c-format
+msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
+msgstr " -h, --host=HOSTNAME διακομιστής βάσης δεδομένων ή κατάλογος υποδοχών\n"
+
+#: createdb.c:282 reindexdb.c:811
+#, c-format
+msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
+msgstr " -p, --port=PORT θύρα διακομιστή βάσης δεδομένων\n"
+
+#: createdb.c:283 reindexdb.c:812
+#, c-format
+msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
+msgstr " -U, --username=USERNAME όνομα χρήστη με το οποίο να συνδεθεί\n"
+
+#: createdb.c:284 reindexdb.c:813
+#, c-format
+msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
+msgstr " -w, --no-password να μην ζητείται ποτέ κωδικός πρόσβασης\n"
+
+#: createdb.c:285 reindexdb.c:814
+#, c-format
+msgid " -W, --password force password prompt\n"
+msgstr " -W, --password αναγκαστική προτροπή κωδικού πρόσβασης\n"
+
+#: createdb.c:286 reindexdb.c:815
+#, c-format
+msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
+msgstr " --maintenance-db=DBNAME εναλλακτική βάση δεδομένων συντήρησης\n"
+
+#: createdb.c:287
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"By default, a database with the same name as the current user is created.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Από προεπιλογή, δημιουργείται μια βάση δεδομένων με το ίδιο όνομα με τον τρέχοντα χρήστη.\n"
+
+#: createuser.c:151
+#, c-format
+msgid "invalid value for --connection-limit: %s"
+msgstr "άκυρη τιμή για --connection-limit: %s"
+
+#: createuser.c:195
+msgid "Enter name of role to add: "
+msgstr "Εισαγάγετε το όνομα του ρόλου για να προσθέσετε: "
+
+#: createuser.c:210
+msgid "Enter password for new role: "
+msgstr "Εισαγάγετε κωδικό πρόσβασης για νέο ρόλο: "
+
+#: createuser.c:211
+msgid "Enter it again: "
+msgstr "Εισάγετε ξανά: "
+
+#: createuser.c:214
+#, c-format
+msgid "Passwords didn't match.\n"
+msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν είναι ίδιοι.\n"
+
+#: createuser.c:222
+msgid "Shall the new role be a superuser?"
+msgstr "Να είναι ο νέος ρόλος υπερχρήστης;"
+
+#: createuser.c:237
+msgid "Shall the new role be allowed to create databases?"
+msgstr "Να επιτραπεί στον νέο ρόλο η δημιουργία βάσεων δεδομένων;"
+
+#: createuser.c:245
+msgid "Shall the new role be allowed to create more new roles?"
+msgstr "Να επιτραπεί στον νέο ρόλο να δημιουργήσει περισσότερους νέους ρόλους;"
+
+#: createuser.c:281
+#, c-format
+msgid "password encryption failed: %s"
+msgstr "η κρυπτογράφηση κωδικού πρόσβασης απέτυχε: %s"
+
+#: createuser.c:336
+#, c-format
+msgid "creation of new role failed: %s"
+msgstr "η δημιουργία νέου ρόλου απέτυχε: %s"
+
+#: createuser.c:350
+#, c-format
+msgid ""
+"%s creates a new PostgreSQL role.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s δημιουργεί ένα νέο ρόλο PostgreSQL.\n"
+"\n"
+
+#: createuser.c:352 dropuser.c:170
+#, c-format
+msgid " %s [OPTION]... [ROLENAME]\n"
+msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ROLENAME]\n"
+
+#: createuser.c:354
+#, c-format
+msgid " -c, --connection-limit=N connection limit for role (default: no limit)\n"
+msgstr " -c, --connection-limit=N όριο σύνδεσης για το ρόλο (προεπιλογή: κανένα όριο)\n"
+
+#: createuser.c:355
+#, c-format
+msgid " -d, --createdb role can create new databases\n"
+msgstr " -d, --createdb ο ρόλος μπορεί να δημιουργήσει νέες βάσεις δεδομένων\n"
+
+#: createuser.c:356
+#, c-format
+msgid " -D, --no-createdb role cannot create databases (default)\n"
+msgstr " -D, --no-createdb ο ρόλος δεν μπορεί να δημιουργήσει βάσεις δεδομένων (προεπιλογή)\n"
+
+#: createuser.c:358
+#, c-format
+msgid " -g, --role=ROLE new role will be a member of this role\n"
+msgstr " -g, --role=ROLE ο καινούριος ρόλος να αποτελεί μέλος αυτού του ρόλου\n"
+
+#: createuser.c:359
+#, c-format
+msgid ""
+" -i, --inherit role inherits privileges of roles it is a\n"
+" member of (default)\n"
+msgstr ""
+" -i, --inherit ο ρόλος να κληρονομεί τα προνόμια των ρόλων των\n"
+" οποίων είναι μέλος τους (προεπιλογή)\n"
+
+#: createuser.c:361
+#, c-format
+msgid " -I, --no-inherit role does not inherit privileges\n"
+msgstr " -I, --no-inherit ο ρόλος δεν κληρονομεί προνόμια\n"
+
+#: createuser.c:362
+#, c-format
+msgid " -l, --login role can login (default)\n"
+msgstr " -l, --login ο ρόλος μπορεί να συνδεθεί (προεπιλογή)\n"
+
+#: createuser.c:363
+#, c-format
+msgid " -L, --no-login role cannot login\n"
+msgstr " -L, --no-login ο ρόλος δεν μπορεί να συνδεθεί\n"
+
+#: createuser.c:364
+#, c-format
+msgid " -P, --pwprompt assign a password to new role\n"
+msgstr " -P, --pwprompt αντιστοιχίσε έναν κωδικό πρόσβασης στο νέο ρόλο\n"
+
+#: createuser.c:365
+#, c-format
+msgid " -r, --createrole role can create new roles\n"
+msgstr " -r, --createrole ο ρόλος μπορεί να δημιουργεί νέους ρόλους\n"
+
+#: createuser.c:366
+#, c-format
+msgid " -R, --no-createrole role cannot create roles (default)\n"
+msgstr " -R, --no-createrole ο ρόλος δεν μπορεί να δημιουργεί νέους ρόλους (προεπιλογή)\n"
+
+#: createuser.c:367
+#, c-format
+msgid " -s, --superuser role will be superuser\n"
+msgstr " -s, --superuser ο ρόλος θα είναι υπερχρήστης\n"
+
+#: createuser.c:368
+#, c-format
+msgid " -S, --no-superuser role will not be superuser (default)\n"
+msgstr " -S, --no-superuser ο ρόλος δεν θα είναι υπερχρήστης (προεπιλογή)\n"
+
+#: createuser.c:370
+#, c-format
+msgid ""
+" --interactive prompt for missing role name and attributes rather\n"
+" than using defaults\n"
+msgstr ""
+" --interactive να προτρέψει για το όνομα ρόλου και τα χαρακτηριστικά αντί\n"
+" να χρησιμοποιήσει προεπιλογές\n"
+
+#: createuser.c:372
+#, c-format
+msgid " --replication role can initiate replication\n"
+msgstr " --replication ο ρόλος μπορεί να εκκινήσει αναπαραγωγή\n"
+
+#: createuser.c:373
+#, c-format
+msgid " --no-replication role cannot initiate replication\n"
+msgstr " --no-replication ο ρόλος να μην μπορεί να εκκινήσει αναπαραγωγή\n"
+
+#: createuser.c:378
+#, c-format
+msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as (not the one to create)\n"
+msgstr " -U, --username=USERNAME όνομα χρήστη για να συνδεθεί ως (όχι αυτό που θα δημιουργηθεί)\n"
+
+#: dropdb.c:111
+#, c-format
+msgid "missing required argument database name"
+msgstr "λείπει αναγκαία παράμετρος ονόματος βάσης δεδομένων"
+
+#: dropdb.c:126
+#, c-format
+msgid "Database \"%s\" will be permanently removed.\n"
+msgstr "Η βάση δεδομένων «%s» θα αφαιρεθεί οριστικά.\n"
+
+#: dropdb.c:127 dropuser.c:130
+msgid "Are you sure?"
+msgstr "Είστε βέβαιος;"
+
+#: dropdb.c:156
+#, c-format
+msgid "database removal failed: %s"
+msgstr "η αφαίρεση της βάσης δεδομένων απέτυχε: %s"
+
+#: dropdb.c:170
+#, c-format
+msgid ""
+"%s removes a PostgreSQL database.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s αφαιρεί μία βάση δεδομένων PostgreSQL.\n"
+"\n"
+
+#: dropdb.c:172
+#, c-format
+msgid " %s [OPTION]... DBNAME\n"
+msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [DBNAME]\n"
+
+#: dropdb.c:175
+#, c-format
+msgid " -f, --force try to terminate other connections before dropping\n"
+msgstr " -f, --force να προσπαθήσει να τερματίσει άλλες συνδέσεις πριν την εγκατάληψη\n"
+
+#: dropdb.c:176
+#, c-format
+msgid " -i, --interactive prompt before deleting anything\n"
+msgstr " -i, --interactive να προτρέψει πριν να διαγράψει οτιδήποτε\n"
+
+#: dropdb.c:178
+#, c-format
+msgid " --if-exists don't report error if database doesn't exist\n"
+msgstr " --if-exists να μην αναφέρει σφάλμα εάν η βάση δεδομένων δεν υπάρχει\n"
+
+#: dropuser.c:117
+msgid "Enter name of role to drop: "
+msgstr "Εισαγάγετε το όνομα του ρόλου για να απορρίψετε: "
+
+#: dropuser.c:121
+#, c-format
+msgid "missing required argument role name"
+msgstr "λείπει η απαιτούμενη παράμετρος ονόματος ρόλου"
+
+#: dropuser.c:129
+#, c-format
+msgid "Role \"%s\" will be permanently removed.\n"
+msgstr "Ο ρόλος «%s» θα αφαιρεθεί οριστικά.\n"
+
+#: dropuser.c:153
+#, c-format
+msgid "removal of role \"%s\" failed: %s"
+msgstr "η αφαίρεση του ρόλου «%s» απέτυχε: %s"
+
+#: dropuser.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"%s removes a PostgreSQL role.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s αφαιρεί ένα ρόλο PostgreSQL.\n"
+"\n"
+
+#: dropuser.c:173
+#, c-format
+msgid ""
+" -i, --interactive prompt before deleting anything, and prompt for\n"
+" role name if not specified\n"
+msgstr ""
+" -i, --interactive να προτρέψει πριν να διαγράψει οτιδήποτε, και να προτρέψει για\n"
+" το όνομα του ρόλου, εάν αυτό δεν έχει καθοριστεί\n"
+
+#: dropuser.c:176
+#, c-format
+msgid " --if-exists don't report error if user doesn't exist\n"
+msgstr " --if-exists να μην αναφέρει σφάλμα εάν ο χρήστης δεν υπάρχει\n"
+
+#: dropuser.c:181
+#, c-format
+msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as (not the one to drop)\n"
+msgstr " -U, --username=USERNAME όνομα χρήστη με το οποίο να συνδεθεί (όχι αυτό που θα αφαιρέσει)\n"
+
+#: pg_isready.c:153
+#, c-format
+msgid "could not fetch default options"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη προεπιλεγμένων ρυθμίσεων"
+
+#: pg_isready.c:202
+#, c-format
+msgid "accepting connections\n"
+msgstr "αποδέχεται συνδέσεις\n"
+
+#: pg_isready.c:205
+#, c-format
+msgid "rejecting connections\n"
+msgstr "απορρίπτει συνδέσεις\n"
+
+#: pg_isready.c:208
+#, c-format
+msgid "no response\n"
+msgstr "καμία απάντηση\n"
+
+#: pg_isready.c:211
+#, c-format
+msgid "no attempt\n"
+msgstr "καμία προσπάθεια\n"
+
+#: pg_isready.c:214
+#, c-format
+msgid "unknown\n"
+msgstr "άγνωστο\n"
+
+#: pg_isready.c:224
+#, c-format
+msgid ""
+"%s issues a connection check to a PostgreSQL database.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s εκτελεί ένα έλεγχο σύνδεσης σε μια βάση δεδομένων PostgreSQL.\n"
+"\n"
+
+#: pg_isready.c:226
+#, c-format
+msgid " %s [OPTION]...\n"
+msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
+
+#: pg_isready.c:229
+#, c-format
+msgid " -d, --dbname=DBNAME database name\n"
+msgstr " -d, --dbname=DBNAME ονομασία βάσης δεδομένων\n"
+
+#: pg_isready.c:230
+#, c-format
+msgid " -q, --quiet run quietly\n"
+msgstr " -q, --quiet εκτέλεσε σιωπηλά\n"
+
+#: pg_isready.c:231
+#, c-format
+msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
+msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"
+
+#: pg_isready.c:232
+#, c-format
+msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
+msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n"
+
+#: pg_isready.c:235
+#, c-format
+msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
+msgstr " -h, --host=HOSTNAME διακομιστής βάσης δεδομένων ή κατάλογος υποδοχών\n"
+
+#: pg_isready.c:236
+#, c-format
+msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
+msgstr " -p, --port=PORT θύρα διακομιστή βάσης δεδομένων\n"
+
+#: pg_isready.c:237
+#, c-format
+msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when attempting connection, 0 disables (default: %s)\n"
+msgstr ""
+" -t, --timeout=SECS πόσα δευτερόλεπτα να περιμένει όταν προσπαθεί να συνδεθεί,\n"
+" 0 το απενεργοποιεί (προεπιλογή: %s)\n"
+
+#: pg_isready.c:238
+#, c-format
+msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
+msgstr " -U, --username=USERNAME όνομα χρήστη με το οποίο να συνδεθεί\n"
+
+#: reindexdb.c:157 vacuumdb.c:198
+#, c-format
+msgid "number of parallel jobs must be at least 1"
+msgstr "ο αριθμός παράλληλων εργασιών πρέπει να είναι τουλάχιστον 1"
+
+#: reindexdb.c:210
+#, c-format
+msgid "cannot reindex all databases and a specific one at the same time"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η επαναευρετηριοποίηση όλων των βάσεων δεδομένων και μιας συγκεκριμένης ταυτόχρονα"
+
+#: reindexdb.c:215
+#, c-format
+msgid "cannot reindex all databases and system catalogs at the same time"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η επαναευρετηριοποίηση όλων των βάσεων δεδομένων και των καταλόγων συστήματος ταυτόχρονα"
+
+#: reindexdb.c:220
+#, c-format
+msgid "cannot reindex specific schema(s) in all databases"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η επαναευρετηριοποίηση συγκεκριμένων σχημάτων σε όλες τις βάσεις δεδομένων"
+
+#: reindexdb.c:225
+#, c-format
+msgid "cannot reindex specific table(s) in all databases"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η επαναευρετηριοποίηση συγκεκριμένων πινάκων σε όλες τις βάσεις δεδομένων"
+
+#: reindexdb.c:230
+#, c-format
+msgid "cannot reindex specific index(es) in all databases"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η επαναευρετηριοποίηση συγκεκριμένων ευρετηρίων σε όλες τις βάσεις δεδομένων"
+
+#: reindexdb.c:243
+#, c-format
+msgid "cannot reindex specific schema(s) and system catalogs at the same time"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η επαναευρετηριοποίηση συγκεκριμένων σχημάτων και καταλόγων συστήματος ταυτόχρονα"
+
+#: reindexdb.c:248
+#, c-format
+msgid "cannot reindex specific table(s) and system catalogs at the same time"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η επαναευρετηριοποίηση συγκεκριμένων πινάκων και καταλόγων συστήματος ταυτόχρονα"
+
+#: reindexdb.c:253
+#, c-format
+msgid "cannot reindex specific index(es) and system catalogs at the same time"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η επαναευρετηριοποίηση συγκεκριμένων ευρετηρίων και καταλόγων συστήματος ταυτόχρονα"
+
+#: reindexdb.c:259
+#, c-format
+msgid "cannot use multiple jobs to reindex system catalogs"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών εργασιών για την επαναευρετηριοποίηση καταλόγων συστήματος"
+
+#: reindexdb.c:288
+#, c-format
+msgid "cannot use multiple jobs to reindex indexes"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών εργασιών για την επαναευρετηριοποίηση ευρετηρίων"
+
+#: reindexdb.c:353 reindexdb.c:361 vacuumdb.c:471 vacuumdb.c:479 vacuumdb.c:487
+#: vacuumdb.c:495 vacuumdb.c:503 vacuumdb.c:511 vacuumdb.c:518 vacuumdb.c:525
+#: vacuumdb.c:532
+#, c-format
+msgid "cannot use the \"%s\" option on server versions older than PostgreSQL %s"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση της επιλογής «%s» σε εκδόσεις διακομιστών παλαιότερες από την PostgreSQL %s"
+
+#: reindexdb.c:401
+#, c-format
+msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η ταυτόχρονη επαναευρετηριοποίηση καταλόγων συστήματος, παρακάμπτονται όλοι"
+
+#: reindexdb.c:605
+#, c-format
+msgid "reindexing of database \"%s\" failed: %s"
+msgstr "επαναευρετηριοποίηση της βάσης δεδομένων «%s» απέτυχε: %s"
+
+#: reindexdb.c:609
+#, c-format
+msgid "reindexing of index \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
+msgstr "η επανενεξάγηση του ευρετηρίου «%s» στη βάση δεδομένων «%s» απέτυχε: %s"
+
+#: reindexdb.c:613
+#, c-format
+msgid "reindexing of schema \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
+msgstr "η επαναευρετηριοποίηση του σχήματος «%s» στη βάση δεδομένων «%s» απέτυχε: %s"
+
+#: reindexdb.c:617
+#, c-format
+msgid "reindexing of system catalogs in database \"%s\" failed: %s"
+msgstr "η επαναευρετηριοποίηση καταλόγων συστήματος στη βάση δεδομένων «%s» απέτυχε: %s"
+
+#: reindexdb.c:621
+#, c-format
+msgid "reindexing of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
+msgstr "η επαναευρετηριοποίηση του πίνακα «%s» στη βάση δεδομένων «%s» απέτυχε: %s"
+
+#: reindexdb.c:774
+#, c-format
+msgid "%s: reindexing database \"%s\"\n"
+msgstr "%s: επαναευρετηριοποίηση της βάσης δεδομένων «%s»\n"
+
+#: reindexdb.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"%s reindexes a PostgreSQL database.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s επαναευρετηριοποιεί μια βάση δεδομένων PostgreSQL.\n"
+"\n"
+
+#: reindexdb.c:795
+#, c-format
+msgid " -a, --all reindex all databases\n"
+msgstr " -a, --all επαναευρετηριοποίηση όλων των βάσεων δεδομένων\n"
+
+#: reindexdb.c:796
+#, c-format
+msgid " --concurrently reindex concurrently\n"
+msgstr " -a, --all ταυτόχρονη επαναευρετηριοποίηση\n"
+
+#: reindexdb.c:797
+#, c-format
+msgid " -d, --dbname=DBNAME database to reindex\n"
+msgstr " -d, --dbname=DBNAME βάση δεδομένων για επαναευρετηριοποίηση\n"
+
+#: reindexdb.c:799
+#, c-format
+msgid " -i, --index=INDEX recreate specific index(es) only\n"
+msgstr " -i, --index=INDEX δημιούργησε συγκεκριμένο(ους) πίνακα(ες) μόνο\n"
+
+#: reindexdb.c:800
+#, c-format
+msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to reindex\n"
+msgstr " -j, --jobs=NUM χρησιμοποιήσε τόσες πολλές ταυτόχρονες συνδέσεις με το διακομιστή\n"
+
+#: reindexdb.c:801
+#, c-format
+msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
+msgstr " -q, --quiet να μην γράψεις κανένα μήνυμα\n"
+
+#: reindexdb.c:802
+#, c-format
+msgid " -s, --system reindex system catalogs\n"
+msgstr " -s, --system επαναευρετηριοποίηση καταλόγων συστήματος\n"
+
+#: reindexdb.c:803
+#, c-format
+msgid " -S, --schema=SCHEMA reindex specific schema(s) only\n"
+msgstr " -S, --schema=SCHEMA επαναευρετηριοποίησε συγκεκριμένο(-α) σχήμα(-τα) μόνο\n"
+
+#: reindexdb.c:804
+#, c-format
+msgid " -t, --table=TABLE reindex specific table(s) only\n"
+msgstr " -t, --table=TABLE επαναευρετηριοποίησε συγκεκριμένο(-ους) πίνακα(-ες) μόνο\n"
+
+#: reindexdb.c:805
+#, c-format
+msgid " --tablespace=TABLESPACE tablespace where indexes are rebuilt\n"
+msgstr " --tablespace=TABLESPACE πινακοχώρος όπου επαναδημιουργούνται τα ευρετήρια\n"
+
+#: reindexdb.c:806
+#, c-format
+msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
+msgstr " -v, --verbose γράψε πολλά μηνύματα εξόδου\n"
+
+#: reindexdb.c:816
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Read the description of the SQL command REINDEX for details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Διαβάστε την περιγραφή της SQL εντολής REINDEX για λεπτομέρειες.\n"
+
+#: vacuumdb.c:206
+#, c-format
+msgid "parallel workers for vacuum must be greater than or equal to zero"
+msgstr "οι παράλληλοι εργάτες για vacuum πρέπει να είναι περισσότεροι ή ίσοι με μηδέν"
+
+#: vacuumdb.c:226
+#, c-format
+msgid "minimum transaction ID age must be at least 1"
+msgstr "η ελάχιστη ηλικία transaction ID πρέπει να είναι τουλάχιστον 1"
+
+#: vacuumdb.c:234
+#, c-format
+msgid "minimum multixact ID age must be at least 1"
+msgstr "η ελάχιστη ηλικία multixact ID πρέπει να είναι τουλάχιστον 1"
+
+#: vacuumdb.c:278 vacuumdb.c:284 vacuumdb.c:290 vacuumdb.c:296 vacuumdb.c:302
+#: vacuumdb.c:308 vacuumdb.c:314 vacuumdb.c:326
+#, c-format
+msgid "cannot use the \"%s\" option when performing only analyze"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση της επιλογής «%s» κατά την εκτέλεση μόνο της ανάλυσης"
+
+#: vacuumdb.c:332
+#, c-format
+msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full vacuum"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση της επιλογής «%s» κατά την εκτέλεση full vacuum"
+
+#: vacuumdb.c:341
+#, c-format
+msgid "cannot use the \"%s\" option with the \"%s\" option"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση της επιλογής «%s» μαζί με την επιλογή«%s»"
+
+#: vacuumdb.c:363
+#, c-format
+msgid "cannot vacuum all databases and a specific one at the same time"
+msgstr "δεν μπορεί να εκτελέσει vacuum σε όλες τις βάσεις δεδομένων και μια συγκεκριμένη ταυτόχρονα"
+
+#: vacuumdb.c:368
+#, c-format
+msgid "cannot vacuum specific table(s) in all databases"
+msgstr "δεν μπορεί να εκτελέσει vacuum συγκεκριμένους πίνακες σε όλες τις βάσεις δεδομένων"
+
+#: vacuumdb.c:458
+msgid "Generating minimal optimizer statistics (1 target)"
+msgstr "Δημιουργία ελάχιστων στατιστικών βελτιστοποιητή (1 στόχος)"
+
+#: vacuumdb.c:459
+msgid "Generating medium optimizer statistics (10 targets)"
+msgstr "Δημιουργία μεσαίων στατιστικών βελτιστοποιητή (10 στόχοι)"
+
+#: vacuumdb.c:460
+msgid "Generating default (full) optimizer statistics"
+msgstr "Δημιουργία προεπιλεγμένων (πλήρων) στατιστικών βελτιστοποιητή"
+
+#: vacuumdb.c:540
+#, c-format
+msgid "%s: processing database \"%s\": %s\n"
+msgstr "%s: επεξεργάζεται τη βάση δεδομένων «%s»: %s\n"
+
+#: vacuumdb.c:543
+#, c-format
+msgid "%s: vacuuming database \"%s\"\n"
+msgstr "%s: εκτελεί vacuum στη βάση δεδομένων «%s»\n"
+
+#: vacuumdb.c:1013
+#, c-format
+msgid "vacuuming of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
+msgstr "η εκτέλεση vacuum στον πίνακα «%s» στη βάση δεδομένων «%s» απέτυχε: %s"
+
+#: vacuumdb.c:1016
+#, c-format
+msgid "vacuuming of database \"%s\" failed: %s"
+msgstr "η εκτέλεση vacuum στη βάση δεδομένων «%s» απέτυχε: %s"
+
+#: vacuumdb.c:1024
+#, c-format
+msgid ""
+"%s cleans and analyzes a PostgreSQL database.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s καθαρίζει και αναλύει μια βάση δεδομένων PostgreSQL.\n"
+"\n"
+
+#: vacuumdb.c:1028
+#, c-format
+msgid " -a, --all vacuum all databases\n"
+msgstr " -a, --all εκτέλεσε vacuum σε όλες τις βάσεις δεδομένων\n"
+
+#: vacuumdb.c:1029
+#, c-format
+msgid " -d, --dbname=DBNAME database to vacuum\n"
+msgstr " -d, --dbname=DBNAME βάση δεδομένων για vacuum\n"
+
+#: vacuumdb.c:1030
+#, c-format
+msgid " --disable-page-skipping disable all page-skipping behavior\n"
+msgstr " --disable-page-skipping απενεργοποιήστε κάθε συμπεριφορά παράλειψης σελίδας\n"
+
+#: vacuumdb.c:1031
+#, c-format
+msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
+msgstr " -e, --echo εμφάνισε τις εντολές που αποστέλλονται στο διακομιστή\n"
+
+#: vacuumdb.c:1032
+#, c-format
+msgid " -f, --full do full vacuuming\n"
+msgstr " -f, --full να εκτελέσει πλήρες vacuum\n"
+
+#: vacuumdb.c:1033
+#, c-format
+msgid " -F, --freeze freeze row transaction information\n"
+msgstr " -F, --freeze πάγωσε τις πληροφορίες σειράς συναλλαγής\n"
+
+#: vacuumdb.c:1034
+#, c-format
+msgid " --force-index-cleanup always remove index entries that point to dead tuples\n"
+msgstr " --force-index-cleanup αφαιρεί πάντα καταχωρήσεις ευρετηρίου που οδηγούν σε νεκρές πλειάδες\n"
+
+#: vacuumdb.c:1035
+#, c-format
+msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to vacuum\n"
+msgstr " -j, --jobs=NUM χρησιμοποιήσε τόσες πολλές ταυτόχρονες συνδέσεις με το διακομιστή\n"
+
+#: vacuumdb.c:1036
+#, c-format
+msgid " --min-mxid-age=MXID_AGE minimum multixact ID age of tables to vacuum\n"
+msgstr " --min-mxid-age=MXID_AGE ελάχιστη ηλικία multixact ID πινάκων για vacuum\n"
+
+#: vacuumdb.c:1037
+#, c-format
+msgid " --min-xid-age=XID_AGE minimum transaction ID age of tables to vacuum\n"
+msgstr " --min-xid-age=XID_AGE ελάχιστη ηλικία transaction ID πινάκων για vacuum\n"
+
+#: vacuumdb.c:1038
+#, c-format
+msgid " --no-index-cleanup don't remove index entries that point to dead tuples\n"
+msgstr " --no-index-cleanup να μην αφαιρέσει καταχωρήσεις ευρετηρίου που οδηγούν σε νεκρές πλειάδες\n"
+
+#: vacuumdb.c:1039
+#, c-format
+msgid " --no-process-toast skip the TOAST table associated with the table to vacuum\n"
+msgstr " --no-process-toast παράλειψε τον πίνακα TOAST που σχετίζεται με τον πίνακα που εκτελείται vacuum\n"
+
+#: vacuumdb.c:1040
+#, c-format
+msgid " --no-truncate don't truncate empty pages at the end of the table\n"
+msgstr " --no-truncate να μην περικόψει άδειες σελίδες από το τέλος του πίνακα\n"
+
+#: vacuumdb.c:1041
+#, c-format
+msgid " -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS use this many background workers for vacuum, if available\n"
+msgstr ""
+" -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS χρησιμοποίησε τόσους πολλούς εργάτες παρασκηνίου\n"
+" για την εκτέλεση vacuum, εάν αυτοί είναι διαθέσιμοι\n"
+
+#: vacuumdb.c:1042
+#, c-format
+msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
+msgstr " -q, --quiet να μην γράψεις κανένα μήνυμα\n"
+
+#: vacuumdb.c:1043
+#, c-format
+msgid " --skip-locked skip relations that cannot be immediately locked\n"
+msgstr " --skip-locked να παραλείψει σχέσεις που δεν μπορούν να κλειδωθούν άμεσα\n"
+
+#: vacuumdb.c:1044
+#, c-format
+msgid " -t, --table='TABLE[(COLUMNS)]' vacuum specific table(s) only\n"
+msgstr " -t, --table=‘TABLE[(COLUMNS)]’ να εκτελέσει vacuum μόνο σε συγκεκριμένους πίνακες\n"
+
+#: vacuumdb.c:1045
+#, c-format
+msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
+msgstr " -v, --verbose γράψε πολλά μηνύματα εξόδου\n"
+
+#: vacuumdb.c:1046
+#, c-format
+msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
+msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"
+
+#: vacuumdb.c:1047
+#, c-format
+msgid " -z, --analyze update optimizer statistics\n"
+msgstr " -z, --analyze ενημέρωσε τα στατιστικά του βελτιστοποιητή\n"
+
+#: vacuumdb.c:1048
+#, c-format
+msgid " -Z, --analyze-only only update optimizer statistics; no vacuum\n"
+msgstr " -z, --analyze μόνο ενημέρωσε τα στατιστικά του βελτιστοποιητή· χωρίς vacuum\n"
+
+#: vacuumdb.c:1049
+#, c-format
+msgid ""
+" --analyze-in-stages only update optimizer statistics, in multiple\n"
+" stages for faster results; no vacuum\n"
+msgstr ""
+" --analyze-in-stages ενημέρωσε μόνο τα στατιστικά στοιχεία βελτιστοποίησης, σε πολλαπλά\n"
+" στάδια για ταχύτερα αποτελέσματα· χωρίς vacuum\n"
+
+#: vacuumdb.c:1051
+#, c-format
+msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
+msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n"
+
+#: vacuumdb.c:1059
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Read the description of the SQL command VACUUM for details.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Διαβάστε την περιγραφή της SQL εντολής VACUUM για λεπτομέρειες.\n"
# This file is distributed under the same license as the plperl (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: plperl.c:1098 plperl.c:1786
#, c-format
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
-msgstr "Κατατεμαχιστής Perl περιέχει ανύπαρκτη στήλη “%s”"
+msgstr "Κατατεμαχιστής Perl περιέχει ανύπαρκτη στήλη «%s»"
#: plperl.c:1103 plperl.c:1791
#, c-format
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
-msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός του χαρακτηριστικού συστήματος “%s”"
+msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός του χαρακτηριστικού συστήματος «%s»"
#: plperl.c:1191
#, c-format
#: plperl.c:1796
#, c-format
msgid "cannot set generated column \"%s\""
-msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός δημιουργημένης στήλης “%s”"
+msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός δημιουργημένης στήλης «%s»"
#: plperl.c:2008 plperl.c:2846
#, c-format
#: plperl.c:2138
#, c-format
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
-msgstr "δεν έλαβε μία αναφορά CODE από τη μεταγλώττιση της συνάρτησης “%s”"
+msgstr "δεν έλαβε μία αναφορά CODE από τη μεταγλώττιση της συνάρτησης «%s»"
#: plperl.c:2229
#, c-format
#: plperl.c:2593
#, c-format
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
-msgstr "το αποτέλεσμα της συνάρτησης ενεργοποίησης PL/Perl πρέπει να είναι undef, “SKIP” ή “MODIFY”"
+msgstr "το αποτέλεσμα της συνάρτησης ενεργοποίησης PL/Perl πρέπει να είναι undef, «SKIP» ή «MODIFY»"
#: plperl.c:2841
#, c-format
#: plperl.c:4105
#, c-format
msgid "PL/Perl function \"%s\""
-msgstr "PL/Perl συνάρτηση “%s”"
+msgstr "PL/Perl συνάρτηση «%s»"
#: plperl.c:4117
#, c-format
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
-msgstr "μεταγλώτιση της συνάρτησης PL/Perl “%s”"
+msgstr "μεταγλώτιση της συνάρτησης PL/Perl «%s»"
#: plperl.c:4126
#, c-format
--- /dev/null
+# Greek message translation file for plpgsql
+# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
+# This file is distributed under the same license as the plpgsql (PostgreSQL) package.
+# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL) 14\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-05 06:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-20 11:38+0200\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+
+#: pl_comp.c:438 pl_handler.c:496
+#, c-format
+msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
+msgstr "οι συναρτήσεις PL/pgSQL δεν μπορούν να δεχθούν τύπο %s"
+
+#: pl_comp.c:530
+#, c-format
+msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
+msgstr "δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του πραγματικού τύπου επιστροφής για την πολυμορφική συνάρτηση «%s»"
+
+#: pl_comp.c:560
+#, c-format
+msgid "trigger functions can only be called as triggers"
+msgstr "συναρτήσεις εναυσμάτων μπορούν να κληθούν μόνο ως εναύσματα"
+
+#: pl_comp.c:564 pl_handler.c:480
+#, c-format
+msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
+msgstr "οι συναρτήσεις PL/pgSQL δεν μπορούν να επιστρέψουν τύπο %s"
+
+#: pl_comp.c:604
+#, c-format
+msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
+msgstr "οι συναρτήσεις εναυσμάτων δεν μπορούν να έχουν δηλωμένες παραμέτρους"
+
+#: pl_comp.c:605
+#, c-format
+msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead."
+msgstr "Οι παράμετροι του εναύσματος μπορούν εναλλακτικά να προσπελαστούν μέσω TG_NARGS και TG_ARGV."
+
+#: pl_comp.c:738
+#, c-format
+msgid "event trigger functions cannot have declared arguments"
+msgstr "οι συναρτήσεις εναυσμάτων συμβάντος δεν μπορούν να έχουν δηλωμένες παραμέτρους"
+
+#: pl_comp.c:1002
+#, c-format
+msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
+msgstr "μεταγλώτηση της συνάρτησης PL/pgSQL «%s» κοντά στη γραμμή %d"
+
+#: pl_comp.c:1025
+#, c-format
+msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
+msgstr "όνομα παραμέτρου «%s» χρησιμοποιείται περισσότερες από μία φορές"
+
+#: pl_comp.c:1137
+#, c-format
+msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
+msgstr "αναφορά στήλης «%s» είναι αμφίσημη"
+
+#: pl_comp.c:1139
+#, c-format
+msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
+msgstr "Θα μπορούσε να αναφέρεται είτε σε μεταβλητή PL/pgSQL είτε σε στήλη πίνακα."
+
+#: pl_comp.c:1322 pl_exec.c:5172 pl_exec.c:5345 pl_exec.c:5432 pl_exec.c:5523
+#: pl_exec.c:6530
+#, c-format
+msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
+msgstr "η εγγραφή «%s» δεν έχει πεδίο «%s»"
+
+#: pl_comp.c:1816
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" does not exist"
+msgstr "η σχέση «%s» δεν υπάρχει"
+
+#: pl_comp.c:1823 pl_comp.c:1865
+#, c-format
+msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
+msgstr "η σχέση «%s» δεν έχει συνθετικό τύπο"
+
+#: pl_comp.c:1931
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
+msgstr "η μεταβλητή «%s» έχει ψευδο-τύπο %s"
+
+#: pl_comp.c:2120
+#, c-format
+msgid "type \"%s\" is only a shell"
+msgstr "τύπος «%s» είναι μόνο ένα κέλυφος"
+
+#: pl_comp.c:2202 pl_exec.c:6831
+#, c-format
+msgid "type %s is not composite"
+msgstr "τύπος %s δεν είναι συνθετικός"
+
+#: pl_comp.c:2250 pl_comp.c:2303
+#, c-format
+msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
+msgstr "μη αναγνωρίσιμη συνθήκη εξαίρεσης «%s»"
+
+#: pl_comp.c:2524
+#, c-format
+msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
+msgstr "δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του πραγματικού τύπου παραμέτρου για την πολυμορφική συνάρτηση «%s»"
+
+#: pl_exec.c:500 pl_exec.c:934 pl_exec.c:1169
+msgid "during initialization of execution state"
+msgstr "κατά την αρχικοποίηση της κατάστασης εκτέλεσης"
+
+#: pl_exec.c:506
+msgid "while storing call arguments into local variables"
+msgstr "κατά την αποθήκευση παραμέτρων κλήσης σε τοπικές μεταβλητές"
+
+#: pl_exec.c:594 pl_exec.c:1007
+msgid "during function entry"
+msgstr "κατά τη διάρκεια εισόδου συνάρτησης"
+
+#: pl_exec.c:617
+#, c-format
+msgid "control reached end of function without RETURN"
+msgstr "ο έλεγχος έφθασε στο τέλος συνάρτησης χωρίς RETURN"
+
+#: pl_exec.c:623
+msgid "while casting return value to function's return type"
+msgstr "κατά τη διάρκεια cast της τιμής επιστροφής στον τύπο επιστροφής της συνάρτησης"
+
+#: pl_exec.c:636 pl_exec.c:3638
+#, c-format
+msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
+msgstr "set-valued συνάρτηση καλείται σε περιεχόμενο που δεν μπορεί να δεχτεί ένα σύνολο"
+
+#: pl_exec.c:762 pl_exec.c:1033 pl_exec.c:1191
+msgid "during function exit"
+msgstr "κατά τη διάρκεια εξόδου συνάρτησης"
+
+#: pl_exec.c:817 pl_exec.c:881 pl_exec.c:3436
+msgid "returned record type does not match expected record type"
+msgstr "ο επιστρεφόμενος τύπος εγγραφής δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο εγγραφής"
+
+#: pl_exec.c:1030 pl_exec.c:1188
+#, c-format
+msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
+msgstr "ο έλεγχος έφτασε στο τέλος της διαδικασίας εναύσματος χωρίς RETURN"
+
+#: pl_exec.c:1038
+#, c-format
+msgid "trigger procedure cannot return a set"
+msgstr "διεργασία εναύσματος δεν δύναται να επιστρέψει ένα σύνολο"
+
+#: pl_exec.c:1077 pl_exec.c:1105
+msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
+msgstr "η δομή της σειράς επιστροφής δεν ταιριάζει με τη δομή του πίνακα ενεργοποίησης"
+
+#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block
+#. local variable initialization"
+#.
+#: pl_exec.c:1237
+#, c-format
+msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s"
+msgstr "συνάρτηση PL/pgSQL %s γραμμή %d %s"
+
+#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call
+#. arguments into local variables"
+#.
+#: pl_exec.c:1248
+#, c-format
+msgid "PL/pgSQL function %s %s"
+msgstr "συνάρτηση PL/pgSQL %s %s"
+
+#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
+#: pl_exec.c:1256
+#, c-format
+msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
+msgstr "συνάρτηση PL/pgSQL %s γραμμή %d στο %s"
+
+#: pl_exec.c:1262
+#, c-format
+msgid "PL/pgSQL function %s"
+msgstr "συνάρτηση PL/pgSQL «%s»"
+
+#: pl_exec.c:1633
+msgid "during statement block local variable initialization"
+msgstr "κατά τη διάρκεια μπλοκ δήλωσης τοπικής αρχικοποίησης μεταβλητής"
+
+#: pl_exec.c:1731
+msgid "during statement block entry"
+msgstr "κατά τη διάρκεια εισόδου μπλοκ δήλωσης"
+
+#: pl_exec.c:1763
+msgid "during statement block exit"
+msgstr "κατά τη διάρκεια εξόδου μπλοκ δήλωσης"
+
+#: pl_exec.c:1801
+msgid "during exception cleanup"
+msgstr "κατά τη διάρκεια καθαρισμού εξαίρεσης"
+
+#: pl_exec.c:2336
+#, c-format
+msgid "procedure parameter \"%s\" is an output parameter but corresponding argument is not writable"
+msgstr "η παράμετρος διαδικασίας «%s» είναι παράμετρος εξόδου, αλλά το αντίστοιχο όρισμα δεν είναι εγγράψιμο"
+
+#: pl_exec.c:2341
+#, c-format
+msgid "procedure parameter %d is an output parameter but corresponding argument is not writable"
+msgstr "η παράμετρος διαδικασίας %d είναι παράμετρος εξόδου, αλλά το αντίστοιχο όρισμα δεν είναι εγγράψιμο"
+
+#: pl_exec.c:2375
+#, c-format
+msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
+msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί εκτός ενός χειριστή εξαιρέσεων"
+
+#: pl_exec.c:2575
+#, c-format
+msgid "case not found"
+msgstr "υπόθεση δεν βρέθηκε"
+
+#: pl_exec.c:2576
+#, c-format
+msgid "CASE statement is missing ELSE part."
+msgstr "Η δήλωση CASE δεν περιέχει τμήμα ELSE."
+
+#: pl_exec.c:2669
+#, c-format
+msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
+msgstr "το κατώτατο όριο του βρόχου FOR δεν μπορεί να είναι null"
+
+#: pl_exec.c:2685
+#, c-format
+msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
+msgstr "το ανώνοτατο όριο του βρόχου FOR δεν μπορεί να είναι null"
+
+#: pl_exec.c:2703
+#, c-format
+msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
+msgstr "η τιμή BY του βρόχου FOR δεν μπορεί να είναι null"
+
+#: pl_exec.c:2709
+#, c-format
+msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
+msgstr "η τιμή BY του βρόχου FOR πρέπει να είναι μεγαλύτερη του μηδενός"
+
+#: pl_exec.c:2843 pl_exec.c:4608
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" already in use"
+msgstr "ο δρομέας «%s» βρίσκεται ήδη σε χρήση"
+
+#: pl_exec.c:2866 pl_exec.c:4673
+#, c-format
+msgid "arguments given for cursor without arguments"
+msgstr "δίνονται ορίσματα σε δρομέα χωρίς ορίσματα"
+
+#: pl_exec.c:2885 pl_exec.c:4692
+#, c-format
+msgid "arguments required for cursor"
+msgstr "επιβάλλονται ορίσματα για τον δρομέα"
+
+#: pl_exec.c:2972
+#, c-format
+msgid "FOREACH expression must not be null"
+msgstr "η έκφραση FOREACH πρέπει να μην είναι null"
+
+#: pl_exec.c:2987
+#, c-format
+msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
+msgstr "η έκφραση FOREACH πρέπει αποδώσει μία συστοιχία, όχι ένα τύπο %s"
+
+#: pl_exec.c:3004
+#, c-format
+msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
+msgstr "η διάσταση (%d) του slice βρίσκεται εκτός του έγκυρου εύρους 0.. %d"
+
+#: pl_exec.c:3031
+#, c-format
+msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
+msgstr "η μεταβλητή βρόχου FOREACH ... SLICE πρέπει να είναι τύπου συστοιχίας"
+
+#: pl_exec.c:3035
+#, c-format
+msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
+msgstr "η μεταβλητή βρόχου FOREACH δεν πρέπει να είναι τύπου συστοιχίας"
+
+#: pl_exec.c:3197 pl_exec.c:3254 pl_exec.c:3429
+#, c-format
+msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η επιστροφή μη-σύνθετης τιμής από σύνθετο τύπο συνάρτησης που επιστρέφει σύνθετο τύπο"
+
+#: pl_exec.c:3293 pl_gram.y:3310
+#, c-format
+msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση RETURN NEXT σε συνάρτηση non-SETOF"
+
+#: pl_exec.c:3334 pl_exec.c:3466
+#, c-format
+msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
+msgstr "εσφαλμένος τύπος αποτελέσματος που παρέχεται στο RETURN NEXT"
+
+#: pl_exec.c:3372 pl_exec.c:3393
+#, c-format
+msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
+msgstr "εσφαλμένος τύπος εγγραφής που παρέχεται στο RETURN NEXT"
+
+#: pl_exec.c:3485
+#, c-format
+msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
+msgstr "το RETURN NEXT πρέπει να έχει παράμετρο"
+
+#: pl_exec.c:3513 pl_gram.y:3374
+#, c-format
+msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση RETURN QUERY σε συνάρτηση non-SETOF"
+
+#: pl_exec.c:3531
+msgid "structure of query does not match function result type"
+msgstr "η δομή του ερωτήματος δεν ταιριάζει με τον τύπο αποτελέσματος της συνάρτησης"
+
+#: pl_exec.c:3564 pl_exec.c:5736
+#, c-format
+msgid "query \"%s\" is not a SELECT"
+msgstr "ερώτημα «%s» δεν είναι SELECT"
+
+#: pl_exec.c:3586 pl_exec.c:4386 pl_exec.c:8567
+#, c-format
+msgid "query string argument of EXECUTE is null"
+msgstr "η παράμετρος συμβολοσειράς ερωτήματος του EXECUTE είναι null"
+
+#: pl_exec.c:3666 pl_exec.c:3804
+#, c-format
+msgid "RAISE option already specified: %s"
+msgstr "επιλογή RAISE που έχει ήδη καθοριστεί: %s"
+
+#: pl_exec.c:3700
+#, c-format
+msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
+msgstr "RAISE χωρίς παραμέτρους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εκτός ενός δείκτη χειρισμού εξαιρέσεων"
+
+#: pl_exec.c:3794
+#, c-format
+msgid "RAISE statement option cannot be null"
+msgstr "η επιλογή δήλωσης RAISE δεν μπορεί να είναι null"
+
+#: pl_exec.c:3864
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: pl_exec.c:3919
+#, c-format
+msgid "assertion failed"
+msgstr "η επιβεβαίωση απέτυχε"
+
+#: pl_exec.c:4259 pl_exec.c:4447
+#, c-format
+msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
+msgstr "δεν είναι δυνατό το COPY to/from τον πελάτη σε PL/pgSQL"
+
+#: pl_exec.c:4265
+#, c-format
+msgid "unsupported transaction command in PL/pgSQL"
+msgstr "μη υποστηριζόμενη συναλλαγή σε PL/pgSQL"
+
+#: pl_exec.c:4288 pl_exec.c:4476
+#, c-format
+msgid "INTO used with a command that cannot return data"
+msgstr "το INTO χρησιμοποιείται με μια εντολή που δεν μπορεί να επιστρέψει δεδομένα"
+
+#: pl_exec.c:4311 pl_exec.c:4499
+#, c-format
+msgid "query returned no rows"
+msgstr "το ερώτημα επέστρεψε καθόλου γραμμές"
+
+#: pl_exec.c:4333 pl_exec.c:4518
+#, c-format
+msgid "query returned more than one row"
+msgstr "ερώτημα επέστρεψε περισσότερες από μία γραμμές"
+
+#: pl_exec.c:4335
+#, c-format
+msgid "Make sure the query returns a single row, or use LIMIT 1."
+msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το ερώτημα επιστρέφει μία μόνο γραμμή ή χρησιμοποιήστε το LIMIT 1."
+
+#: pl_exec.c:4351
+#, c-format
+msgid "query has no destination for result data"
+msgstr "το ερώτημα δεν έχει προορισμό για τα δεδομένα αποτελεσμάτων"
+
+#: pl_exec.c:4352
+#, c-format
+msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
+msgstr "Εάν θέλετε να απορρίψετε τα αποτελέσματα ενός SELECT, χρησιμοποιήστε την επιλογή PERFORM."
+
+#: pl_exec.c:4439
+#, c-format
+msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
+msgstr "EXECUTE of SELECT ... INTO δεν έχει υλοποιηθεί"
+
+#: pl_exec.c:4440
+#, c-format
+msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
+msgstr "Ίσως θέλετε να χρησιμοποιήσετε το EXECUTE ... INTO ή EXECUTE CREATE TABLE ... AS αντ' αυτού."
+
+#: pl_exec.c:4453
+#, c-format
+msgid "EXECUTE of transaction commands is not implemented"
+msgstr "EXECUTE εντολών συναλλαγής δεν έχει εφαρμοσθεί"
+
+#: pl_exec.c:4754 pl_exec.c:4842
+#, c-format
+msgid "cursor variable \"%s\" is null"
+msgstr "η μεταβλήτη «%s» του δρομέα είναι κενή"
+
+#: pl_exec.c:4765 pl_exec.c:4853
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" does not exist"
+msgstr "ο δρομέας «%s» δεν υπάρχει"
+
+#: pl_exec.c:4778
+#, c-format
+msgid "relative or absolute cursor position is null"
+msgstr "η σχετική ή η απόλυτη θέση δρομέα είναι null"
+
+#: pl_exec.c:5022 pl_exec.c:5117
+#, c-format
+msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιστοίχιση τιμής null στη μεταβλητή «%s» δηλωμένης ως NOT NULL"
+
+#: pl_exec.c:5098
+#, c-format
+msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιστοίχιση μη-σύνθετης τιμής σε μεταβλητή σειράς"
+
+#: pl_exec.c:5130
+#, c-format
+msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
+msgstr "δεν είναι δυνατή η αντιστοίχιση μη-σύνθετης τιμής σε μεταβλητή εγγραφής"
+
+#: pl_exec.c:5181
+#, c-format
+msgid "cannot assign to system column \"%s\""
+msgstr "δεν είναι δυνατή η ανάθεση στη στήλη συστήματος «%s»"
+
+#: pl_exec.c:5630
+#, c-format
+msgid "query \"%s\" did not return data"
+msgstr "το ερώτημα «%s» δεν επέστρεψε δεδομένα"
+
+#: pl_exec.c:5638
+#, c-format
+msgid "query \"%s\" returned %d column"
+msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns"
+msgstr[0] "το ερώτημα «%s» επέστρεψε %d στήλη"
+msgstr[1] "το ερώτημα «%s» επέστρεψε %d στήλες"
+
+#: pl_exec.c:5666
+#, c-format
+msgid "query \"%s\" returned more than one row"
+msgstr "το ερώτημα «%s» επέστρεψε περισσότερες από μία γραμμές"
+
+#: pl_exec.c:6544 pl_exec.c:6584 pl_exec.c:6624
+#, c-format
+msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
+msgstr "ο τύπος παραμέτρου %d (%s) δεν συμφωνεί με αυτόν κατά την προετοιμασία του σχεδίου (%s)"
+
+#: pl_exec.c:7035 pl_exec.c:7069 pl_exec.c:7143 pl_exec.c:7169
+#, c-format
+msgid "number of source and target fields in assignment does not match"
+msgstr "ο αριθμός των πεδίων προέλευσης και προορισμού στην ανάθεση δεν συμφωνεί"
+
+#. translator: %s represents a name of an extra check
+#: pl_exec.c:7037 pl_exec.c:7071 pl_exec.c:7145 pl_exec.c:7171
+#, c-format
+msgid "%s check of %s is active."
+msgstr "%s έλεγχος του %s είναι ενεργός."
+
+#: pl_exec.c:7041 pl_exec.c:7075 pl_exec.c:7149 pl_exec.c:7175
+#, c-format
+msgid "Make sure the query returns the exact list of columns."
+msgstr "Βεβαιωθείτε ότι το ερώτημα επιστρέφει την ακριβή λίστα στηλών."
+
+#: pl_exec.c:7562
+#, c-format
+msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
+msgstr "η εγγραφή «%s» δεν έχει ανατεθεί ακόμα"
+
+#: pl_exec.c:7563
+#, c-format
+msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
+msgstr "Η δομή πλειάδας μίας εγγραφής που δεν έχει ακόμη ανατεθεί είναι απροσδιόριστη."
+
+#: pl_funcs.c:237
+msgid "statement block"
+msgstr "μπλοκ δήλωσης"
+
+#: pl_funcs.c:239
+msgid "assignment"
+msgstr "ανάθεση"
+
+#: pl_funcs.c:249
+msgid "FOR with integer loop variable"
+msgstr "FOR με ακέραια μεταβλητή βρόχου"
+
+#: pl_funcs.c:251
+msgid "FOR over SELECT rows"
+msgstr "FOR σε SELECT rows"
+
+#: pl_funcs.c:253
+msgid "FOR over cursor"
+msgstr "FOR σε ένα δρομέα"
+
+#: pl_funcs.c:255
+msgid "FOREACH over array"
+msgstr "FOREACH σε συστοιχία"
+
+#: pl_funcs.c:269
+msgid "SQL statement"
+msgstr "SQL δήλωση"
+
+#: pl_funcs.c:273
+msgid "FOR over EXECUTE statement"
+msgstr "FOR σε δήλωση EXECUTE"
+
+#: pl_gram.y:485
+#, c-format
+msgid "block label must be placed before DECLARE, not after"
+msgstr "η ετικέτα μπλοκ πρέπει να τοποθετείται πριν από το DECLARE, όχι μετά"
+
+#: pl_gram.y:505
+#, c-format
+msgid "collations are not supported by type %s"
+msgstr "συρραφές δεν υποστηρίζονται από τον τύπο %s"
+
+#: pl_gram.y:524
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" must have a default value, since it's declared NOT NULL"
+msgstr "η μεταβλητή «%s» πρέπει να έχει προεπιλεγμένη τιμή, καθώς έχει δηλωθεί NOT NULL"
+
+#: pl_gram.y:672 pl_gram.y:687 pl_gram.y:713
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" does not exist"
+msgstr "μεταβλητή «%s» δεν υπάρχει"
+
+#: pl_gram.y:731 pl_gram.y:759
+msgid "duplicate declaration"
+msgstr "διπλότυπη δήλωση"
+
+#: pl_gram.y:742 pl_gram.y:770
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" shadows a previously defined variable"
+msgstr "η μεταβλητή «%s» σκιάζει μια προηγουμένως ορισμένη μεταβλητή"
+
+#: pl_gram.y:1042
+#, c-format
+msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET STACKED DIAGNOSTICS"
+msgstr "δεν επιτρέπεται το διαγνωστικό στοιχείο %s σε GET STACKED DIAGNOSTICS"
+
+#: pl_gram.y:1060
+#, c-format
+msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET CURRENT DIAGNOSTICS"
+msgstr "δεν επιτρέπεται το διαγνωστικό στοιχείο %s σε GET CURRENT DIAGNOSTICS"
+
+#: pl_gram.y:1155
+msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμο στοιχείο GET DIAGNOSTICS"
+
+#: pl_gram.y:1171 pl_gram.y:3549
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
+msgstr "«%s» δεν είναι scalar μεταβλητή"
+
+#: pl_gram.y:1401 pl_gram.y:1595
+#, c-format
+msgid "loop variable of loop over rows must be a record variable or list of scalar variables"
+msgstr "η μεταβλητή βρόχου ενός βρόχου πάνω από γραμμές πρέπει να είναι είτε μεταβλητή εγγραφής ή μια λίστα scalar μεταβλητών"
+
+#: pl_gram.y:1436
+#, c-format
+msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
+msgstr "ο δρομέας βρόχου FOR πρέπει να έχει μόνο μία μεταβλητή προορισμού"
+
+#: pl_gram.y:1443
+#, c-format
+msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
+msgstr "ο δρομέας βρόχου FOR πρέπει να χρησιμοποιήσει μια δεσμευμένη μεταβλητή δρομέα"
+
+#: pl_gram.y:1534
+#, c-format
+msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
+msgstr "ακέραιος βρόχος FOR πρέπει να έχει μόνο μία μεταβλητή προορισμού"
+
+#: pl_gram.y:1568
+#, c-format
+msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
+msgstr "δεν είναι δυνατός ο καθορισμός REVERSE σε ερώτημα βρόχου FOR"
+
+#: pl_gram.y:1698
+#, c-format
+msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
+msgstr "η μεταβλητή του βρόχου FOREACH πρέπει να είναι είτε γνωστή μεταβλητή ή λίστα μεταβλητών"
+
+#: pl_gram.y:1740
+#, c-format
+msgid "there is no label \"%s\" attached to any block or loop enclosing this statement"
+msgstr "δεν υπάρχει ετικέτα «%s» προσαρτημένη σε οποιοδήποτε μπλοκ ή βρόχο που περικλείει αυτήν τη δήλωση"
+
+#: pl_gram.y:1748
+#, c-format
+msgid "block label \"%s\" cannot be used in CONTINUE"
+msgstr "η ετικέτα μπλοκ «%s» δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε CONTINUE"
+
+#: pl_gram.y:1763
+#, c-format
+msgid "EXIT cannot be used outside a loop, unless it has a label"
+msgstr "το EXIT δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εκτός βρόχου, εκτός εάν έχει ετικέτα"
+
+#: pl_gram.y:1764
+#, c-format
+msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
+msgstr "το CONTINUE δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εκτός βρόχου"
+
+#: pl_gram.y:1788 pl_gram.y:1826 pl_gram.y:1874 pl_gram.y:2998 pl_gram.y:3084
+#: pl_gram.y:3195 pl_gram.y:3948
+msgid "unexpected end of function definition"
+msgstr "μη αναμενόμενο τέλος ορισμού συνάρτησης"
+
+#: pl_gram.y:1894 pl_gram.y:1918 pl_gram.y:1934 pl_gram.y:1940 pl_gram.y:2061
+#: pl_gram.y:2069 pl_gram.y:2083 pl_gram.y:2178 pl_gram.y:2402 pl_gram.y:2492
+#: pl_gram.y:2649 pl_gram.y:3791 pl_gram.y:3852 pl_gram.y:3929
+msgid "syntax error"
+msgstr "συντακτικό σφάλμα"
+
+#: pl_gram.y:1922 pl_gram.y:1924 pl_gram.y:2406 pl_gram.y:2408
+msgid "invalid SQLSTATE code"
+msgstr "μη έγκυρος κωδικός SQLSTATE"
+
+#: pl_gram.y:2126
+msgid "syntax error, expected \"FOR\""
+msgstr "συντακτικό σφάλμα, αναμενόταν «FOR«"
+
+#: pl_gram.y:2187
+#, c-format
+msgid "FETCH statement cannot return multiple rows"
+msgstr "η δήλωση FETCH δεν είναι δυνατό να επιστρέψει πολλαπλές σειρές"
+
+#: pl_gram.y:2284
+#, c-format
+msgid "cursor variable must be a simple variable"
+msgstr "η μεταβλητή δρομέα πρέπει να είναι απλή μεταβλητή"
+
+#: pl_gram.y:2290
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
+msgstr "η μεταβλητή «%s» πρέπει να έχει τύπο δρομέα ή refcursor"
+
+#: pl_gram.y:2620 pl_gram.y:2631
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a known variable"
+msgstr "«%s» δεν είναι γνωστή μεταβλητή"
+
+#: pl_gram.y:2737 pl_gram.y:2747 pl_gram.y:2903
+msgid "mismatched parentheses"
+msgstr "ασυμφωνία παρενθέσεων"
+
+#: pl_gram.y:2751
+#, c-format
+msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
+msgstr "λείπει «%s» στο τέλος SQL έκφρασης"
+
+#: pl_gram.y:2757
+#, c-format
+msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
+msgstr "λείπει «%s» στο τέλος SQL δήλωσης"
+
+#: pl_gram.y:2774
+msgid "missing expression"
+msgstr "λείπει έκφραση"
+
+#: pl_gram.y:2776
+msgid "missing SQL statement"
+msgstr "λείπει SQL δήλωση"
+
+#: pl_gram.y:2905
+msgid "incomplete data type declaration"
+msgstr "ελλιπής δήλωση τύπου δεδομένων"
+
+#: pl_gram.y:2928
+msgid "missing data type declaration"
+msgstr "λείπει δήλωση τύπου δεδομένων"
+
+#: pl_gram.y:3006
+msgid "INTO specified more than once"
+msgstr "INTO ορίστηκε περισσότερο από μία φορά"
+
+#: pl_gram.y:3176
+msgid "expected FROM or IN"
+msgstr "αναμενόταν FROM ή IN"
+
+#: pl_gram.y:3237
+#, c-format
+msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
+msgstr "RETURN δεν μπορεί να έχει μία παράμετρο σε συνάρτηση που επιστρέφει σύνολο"
+
+#: pl_gram.y:3238
+#, c-format
+msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY."
+msgstr "Χρησιμοποίησε RETURN NEXT ή RETURN QUERY."
+
+#: pl_gram.y:3248
+#, c-format
+msgid "RETURN cannot have a parameter in a procedure"
+msgstr "RETURN δεν μπορεί να έχει μία παράμετρο σε μια διαδικασία"
+
+#: pl_gram.y:3253
+#, c-format
+msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
+msgstr "RETURN δεν μπορεί να έχει μία παράμετρο σε συνάρτηση που επιστρέφει κενό"
+
+#: pl_gram.y:3262
+#, c-format
+msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
+msgstr "RETURN δεν μπορεί να έχει μια παράμετρο σε συνάρτηση με παραμέτρους OUT"
+
+#: pl_gram.y:3325
+#, c-format
+msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
+msgstr "RETURN NEXT δεν μπορεί να έχει μια παράμετρο σε συνάρτηση με παραμέτρους OUT"
+
+#: pl_gram.y:3433
+#, c-format
+msgid "variable \"%s\" is declared CONSTANT"
+msgstr "η μεταβλητή «%s» είναι δηλωμένη ως CONSTANT"
+
+#: pl_gram.y:3491
+#, c-format
+msgid "record variable cannot be part of multiple-item INTO list"
+msgstr "η μεταβλητή εγγραφής δεν μπορεί να είναι μέρος λίστας INTO πολλαπλών στοιχείων"
+
+#: pl_gram.y:3537
+#, c-format
+msgid "too many INTO variables specified"
+msgstr "έχουν οριστεί πάρα πολλές παράμετροι ΙΝΤΟ"
+
+#: pl_gram.y:3745
+#, c-format
+msgid "end label \"%s\" specified for unlabeled block"
+msgstr "ετικέτα τέλους «%s» έχει καθοριστεί για μπλοκ χωρίς ετικέτα"
+
+#: pl_gram.y:3752
+#, c-format
+msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
+msgstr "η ετικέτα τέλους «%s» διαφέρει από την ετικέτα «%s» του μπλοκ"
+
+#: pl_gram.y:3786
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
+msgstr "o δρομέας «%s» δεν έχει παραμέτρους"
+
+#: pl_gram.y:3800
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" has arguments"
+msgstr "o δρομέας «%s» έχει παραμέτρους"
+
+#: pl_gram.y:3842
+#, c-format
+msgid "cursor \"%s\" has no argument named \"%s\""
+msgstr "ο δρομέας «%s» δεν έχει παράμετρο με όνομα «%s»"
+
+#: pl_gram.y:3862
+#, c-format
+msgid "value for parameter \"%s\" of cursor \"%s\" specified more than once"
+msgstr "τιμή για την παράμετρο «%s» του δρομέα «%s» που καθορίζεται περισσότερες από μία φορές"
+
+#: pl_gram.y:3887
+#, c-format
+msgid "not enough arguments for cursor \"%s\""
+msgstr "λείπουν παράμετροι για τον δρομέα «%s»"
+
+#: pl_gram.y:3894
+#, c-format
+msgid "too many arguments for cursor \"%s\""
+msgstr "πάρα πολλές παράμετροι για δρομέα «%s»"
+
+#: pl_gram.y:3980
+msgid "unrecognized RAISE statement option"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμη επιλογή δήλωσης RAISE"
+
+#: pl_gram.y:3984
+msgid "syntax error, expected \"=\""
+msgstr "συντακτικό σφάλμα, αναμενόταν «=«"
+
+#: pl_gram.y:4025
+#, c-format
+msgid "too many parameters specified for RAISE"
+msgstr "έχουν οριστεί πάρα πολλές παράμετροι για RAISE"
+
+#: pl_gram.y:4029
+#, c-format
+msgid "too few parameters specified for RAISE"
+msgstr "έχουν οριστεί πολύ λίγες παράμετροι για RAISE"
+
+#: pl_handler.c:156
+msgid "Sets handling of conflicts between PL/pgSQL variable names and table column names."
+msgstr "Ορίζει το χειρισμό των διενέξεων μεταξύ των ονομάτων μεταβλητών PL/pgSQL και των ονομάτων στηλών πίνακα."
+
+#: pl_handler.c:165
+msgid "Print information about parameters in the DETAIL part of the error messages generated on INTO ... STRICT failures."
+msgstr "Εκτύπωσε πληροφορίες σχετικά με παραμέτρους στο τμήμα DETAIL των μηνυμάτων σφάλματος που δημιουργούνται από αποτυχίες INTO ... STRICT."
+
+#: pl_handler.c:173
+msgid "Perform checks given in ASSERT statements."
+msgstr "Εκτέλεσε ελέγχους που δίνονται σε δηλώσεις ASSERT."
+
+#: pl_handler.c:181
+msgid "List of programming constructs that should produce a warning."
+msgstr "Λίστα προγραμματιστικών κατασκευών που θα πρέπει να παράγουν μια προειδοποίηση."
+
+#: pl_handler.c:191
+msgid "List of programming constructs that should produce an error."
+msgstr "Λίστα προγραμματιστικών κατασκευών που θα πρέπει να παράγουν ένα σφάλμα."
+
+#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
+#: pl_scanner.c:508
+#, c-format
+msgid "%s at end of input"
+msgstr "«%s» στο τέλος εισόδου"
+
+#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
+#: pl_scanner.c:524
+#, c-format
+msgid "%s at or near \"%s\""
+msgstr "%s σε ή κοντά σε «%s»"
# This file is distributed under the same license as the plpython (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: plpy_exec.c:215
#, c-format
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
-msgstr "συνάρτηση PL/Python με τύπο επιστροφής “void” δεν επέστρεψε None"
+msgstr "συνάρτηση PL/Python με τύπο επιστροφής «void» δεν επέστρεψε None"
#: plpy_exec.c:371 plpy_exec.c:397
#, c-format
#: plpy_exec.c:387
#, c-format
msgid "PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
-msgstr "συνάρτηση εναύσματος PL/Python επέστρεψε “MODIFY” σε ένα έναυσμα DELETE -- παραβλέφθηκε"
+msgstr "συνάρτηση εναύσματος PL/Python επέστρεψε «MODIFY» σε ένα έναυσμα DELETE -- παραβλέφθηκε"
#: plpy_exec.c:398
#, c-format
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
-msgstr "Αναμενόταν None, “OK”, “SKIP”, ή “MODIFY”."
+msgstr "Αναμενόταν None, «OK», «SKIP», ή «MODIFY»."
#: plpy_exec.c:443
#, c-format
#: plpy_exec.c:910
#, c-format
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
-msgstr "TD[“new”] διαγράφηκε, δεν είναι δυνατή η μετατροπή σειράς"
+msgstr "TD[«new»] διαγράφηκε, δεν είναι δυνατή η μετατροπή σειράς"
#: plpy_exec.c:915
#, c-format
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
-msgstr "TD[“new”] δεν είναι ένα λεξικό"
+msgstr "TD[«new»] δεν είναι ένα λεξικό"
#: plpy_exec.c:942
#, c-format
msgid "TD[\"new\"] dictionary key at ordinal position %d is not a string"
-msgstr "TD[“new”] κλειδί λεξικού στη τακτή θέση %d δεν είναι μία συμβολοσειρά"
+msgstr "TD[«new»] κλειδί λεξικού στη τακτή θέση %d δεν είναι μία συμβολοσειρά"
#: plpy_exec.c:949
#, c-format
msgid "key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering row"
-msgstr "κλειδί “%s” που βρίσκεται στο TD[\"New\"] δεν υπάρχει ως στήλη στη γραμμή εναύσματος"
+msgstr "κλειδί «%s» που βρίσκεται στο TD[\"New\"] δεν υπάρχει ως στήλη στη γραμμή εναύσματος"
#: plpy_exec.c:954
#, c-format
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
-msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός του χαρακτηριστικού συστήματος “%s”"
+msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός του χαρακτηριστικού συστήματος «%s»"
#: plpy_exec.c:959
#, c-format
msgid "cannot set generated column \"%s\""
-msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός δημιουργημένης στήλης “%s”"
+msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός δημιουργημένης στήλης «%s»"
#: plpy_exec.c:1017
#, c-format
#: plpy_main.c:161
#, c-format
msgid "could not import \"__main__\" module"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρθρώματος “__main__”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρθρώματος «__main__»"
#: plpy_main.c:170
#, c-format
#: plpy_main.c:393
#, c-format
msgid "PL/Python procedure \"%s\""
-msgstr "διεργασία PL/Python “%s”"
+msgstr "διεργασία PL/Python «%s»"
#: plpy_main.c:396
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\""
-msgstr "συνάρτηση PL/Python “%s”"
+msgstr "συνάρτηση PL/Python «%s»"
#: plpy_main.c:404
#, c-format
#: plpy_plpymodule.c:182 plpy_plpymodule.c:185
#, c-format
msgid "could not import \"plpy\" module"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρθρώματος “plpy”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρθρώματος «plpy»"
#: plpy_plpymodule.c:200
#, c-format
#: plpy_procedure.c:397
#, c-format
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η μεταγλώττιση της συνάρτησης PL/Python “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η μεταγλώττιση της συνάρτησης PL/Python «%s»"
#: plpy_procedure.c:400
#, c-format
#: plpy_typeio.c:1350
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
-msgstr "κακοσχηματισμένο εγγραφή: “%s”"
+msgstr "κακοσχηματισμένο εγγραφή: «%s»"
#: plpy_typeio.c:1351
#, c-format
#: plpy_typeio.c:1352 plpy_typeio.c:1553
#, c-format
msgid "To return a composite type in an array, return the composite type as a Python tuple, e.g., \"[('foo',)]\"."
-msgstr "Για να επιστρέψετε έναν σύνθετο τύπο σε μία συστυχία, επιστρέψτε τον σύνθετο τύπο ως πλειάδα Python, π.χ. “[(‘foo’,)”."
+msgstr "Για να επιστρέψετε έναν σύνθετο τύπο σε μία συστυχία, επιστρέψτε τον σύνθετο τύπο ως πλειάδα Python, π.χ. «[(‘foo’,)»."
#: plpy_typeio.c:1399
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
-msgstr "κλειδί “%s” δεν βρέθηκε σε αντιστοίχιση"
+msgstr "κλειδί «%s» δεν βρέθηκε σε αντιστοίχιση"
#: plpy_typeio.c:1400
#, c-format
#: plpy_typeio.c:1551
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
-msgstr "η ιδιότητα “%s” δεν υπάρχει στο αντικείμενο Python"
+msgstr "η ιδιότητα «%s» δεν υπάρχει στο αντικείμενο Python"
#: plpy_typeio.c:1554
#, c-format
# This file is distributed under the same license as the pltcl (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: pltcl.c:634
#, c-format
msgid "function \"%s\" is in the wrong language"
-msgstr "η συνάρτηση “%s” βρίσκεται σε λάθος γλώσσα"
+msgstr "η συνάρτηση «%s» βρίσκεται σε λάθος γλώσσα"
#: pltcl.c:645
#, c-format
msgid "function \"%s\" must not be SECURITY DEFINER"
-msgstr "η συνάρτηση “%s” δεν πρέπει να είναι SECURITY DEFINER"
+msgstr "η συνάρτηση «%s» δεν πρέπει να είναι SECURITY DEFINER"
#. translator: %s is "pltcl.start_proc" or "pltclu.start_proc"
#: pltcl.c:679
"in PL/Tcl function \"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
-"στη συνάρτηση PL/Tcl “%s”"
+"στη συνάρτηση PL/Tcl «%s»"
#: pltcl.c:1536
#, c-format
#: pltcl.c:1693
#, c-format
msgid "could not create internal procedure \"%s\": %s"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία εσωτερικής διαδικασίας “%s”: %s"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία εσωτερικής διαδικασίας «%s»: %s"
#: pltcl.c:3197
#, c-format
#: pltcl.c:3215
#, c-format
msgid "column name/value list contains nonexistent column name \"%s\""
-msgstr "λίστα ονόματος/τιμής στήλης περιέχει ανύπαρκτο όνομα στήλης “%s”"
+msgstr "λίστα ονόματος/τιμής στήλης περιέχει ανύπαρκτο όνομα στήλης «%s»"
#: pltcl.c:3222
#, c-format
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
-msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός του χαρακτηριστικού συστήματος “%s”"
+msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός του χαρακτηριστικού συστήματος «%s»"
#: pltcl.c:3228
#, c-format
msgid "cannot set generated column \"%s\""
-msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός δημιουργημένης στήλης “%s”"
+msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός δημιουργημένης στήλης «%s»"
# This file is distributed under the same license as the psql (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
-# Use these quotes: “%s”
+#
#
msgid ""
msgstr ""
#: ../../common/exec.c:155
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
-msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο “%s”"
+msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο «%s»"
#: ../../common/exec.c:205
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου «%s»"
#: ../../common/exec.c:213
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
-msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο “%s” για να εκτελεστεί"
+msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο «%s» για να εκτελεστεί"
#: ../../common/exec.c:269 ../../common/exec.c:308
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:286
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:409
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
-msgstr "%s () απέτυχε: %m"
+msgstr "%s() απέτυχε: %m"
#: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659
#: command.c:1315 command.c:3246 command.c:3295 command.c:3412 input.c:227
#: ../../fe_utils/psqlscan.l:697
#, c-format
msgid "skipping recursive expansion of variable \"%s\""
-msgstr "παραλείπεται η αναδρομική επέκταση της μεταβλητής “%s”"
+msgstr "παραλείπεται η αναδρομική επέκταση της μεταβλητής «%s»"
#: command.c:230
#, c-format
msgid "invalid command \\%s"
-msgstr "μη έγκυρη εντολή “%s”"
+msgstr "μη έγκυρη εντολή «%s»"
#: command.c:232
#, c-format
#: command.c:250
#, c-format
msgid "\\%s: extra argument \"%s\" ignored"
-msgstr "\\%s: επιπλέον παράμετρος “%s” αγνοείται"
+msgstr "\\%s: επιπλέον παράμετρος «%s» αγνοείται"
#: command.c:302
#, c-format
#: command.c:581
#, c-format
msgid "\\%s: could not change directory to \"%s\": %m"
-msgstr "\\%s: δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο “%s”: %m"
+msgstr "\\%s: δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο «%s»: %m"
#: command.c:606
#, c-format
#: command.c:616
#, c-format
msgid "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" on address \"%s\" at port \"%s\".\n"
-msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων “%s” ως χρήστης “%s” στην διεύθυνση “%s” στη θύρα “%s”.\n"
+msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων «%s» ως χρήστης «%s» στην διεύθυνση «%s» στη θύρα «%s».\n"
#: command.c:619
#, c-format
msgid "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" at port \"%s\".\n"
-msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων “%s” ως χρήστης “%s” μέσω του υποδεχέα “%s” στη θύρα “%s”.\n"
+msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων «%s» ως χρήστης «%s» μέσω του υποδεχέα «%s» στη θύρα «%s».\n"
#: command.c:625
#, c-format
msgid "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" (address \"%s\") at port \"%s\".\n"
-msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων “%s” ως χρήστης “%s” στον κεντρικό υπολογιστή “%s” (διεύθυνση “%s”) στη θύρα “%s”.\n"
+msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων «%s» ως χρήστης «%s» στον κεντρικό υπολογιστή «%s» (διεύθυνση «%s») στη θύρα «%s».\n"
#: command.c:628
#, c-format
msgid "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at port \"%s\".\n"
-msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων “%s” ως χρήστης “%s” στον κεντρικό υπολογιστή “%s” στη θύρα “%s”.\n"
+msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων «%s» ως χρήστης «%s» στον κεντρικό υπολογιστή «%s» στη θύρα «%s».\n"
#: command.c:1012 command.c:1121 command.c:2602
#, c-format
#: command.c:1045 command.c:5304
#, c-format
msgid "invalid line number: %s"
-msgstr "μη έγκυρος αριθμός γραμμής “%s”"
+msgstr "μη έγκυρος αριθμός γραμμής «%s»"
#: command.c:1112
#, c-format
#: command.c:2260
#, c-format
msgid "Wrote history to file \"%s\".\n"
-msgstr "‘Εγραψε την ιστορία στο αρχείο “%s”.\n"
+msgstr "‘Εγραψε την ιστορία στο αρχείο «%s».\n"
#: command.c:2347
#, c-format
msgid "\\%s: environment variable name must not contain \"=\""
-msgstr "\\%s: η ονομασία μεταβλητή περιβάλλοντος environment δεν δύναται να εμπεριέχει “=“"
+msgstr "\\%s: η ονομασία μεταβλητή περιβάλλοντος environment δεν δύναται να εμπεριέχει «=«"
#: command.c:2399
#, c-format
#, c-format
msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on address \"%s\" at port \"%s\".\n"
msgstr ""
-"Τώρα είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων “%s” ως χρήστης “%s” στη διεύθυνση “%s” στη θύρα “%s”.\n"
+"Τώρα είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων «%s» ως χρήστης «%s» στη διεύθυνση «%s» στη θύρα «%s».\n"
"=\n"
#: command.c:3505
#, c-format
msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" at port \"%s\".\n"
-msgstr "Τώρα είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων “%s” ως χρήστης “%s” μέσω του υποδεχέα “%s” στη θύρα “%s”.\n"
+msgstr "Τώρα είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων «%s» ως χρήστης «%s» μέσω του υποδεχέα «%s» στη θύρα «%s».\n"
#: command.c:3511
#, c-format
msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" (address \"%s\") at port \"%s\".\n"
-msgstr "Τώρα είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων “%s” ως χρήστης “%s” στον κεντρικό υπολογιστή “%s” (διεύθυνση “%s”) στη θύρα “%s”.\n"
+msgstr "Τώρα είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων «%s» ως χρήστης «%s» στον κεντρικό υπολογιστή «%s» (διεύθυνση «%s») στη θύρα «%s».\n"
#: command.c:3514
#, c-format
msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at port \"%s\".\n"
-msgstr "Τώρα είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων “%s” ως χρήστης “%s” στον κεντρικό υπολογιστή “%s” στη θύρα “%s”.\n"
+msgstr "Τώρα είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων «%s» ως χρήστης «%s» στον κεντρικό υπολογιστή «%s» στη θύρα «%s».\n"
#: command.c:3519
#, c-format
msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\".\n"
-msgstr "Τώρα είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων “%s” ως χρήστης “%s”.\n"
+msgstr "Τώρα είστε συνδεδεμένοι στη βάση δεδομένων «%s» ως χρήστης «%s».\n"
#: command.c:3559
#, c-format
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο πηγαίος κώδικας της κονσόλας (%u) διαφέρει από τον πηγαίο κώδικα των Windows(%u)\n"
" Χαρακτήρες 8-bit δύναται να μην λειτουργούν ορθά. Δείτε την αναφορά στη σελίδα\n"
-" psql με τίτλο “Σημειώσεις για χρήστες Windows” για πληροφορίες.\n"
+" psql με τίτλο «Σημειώσεις για χρήστες Windows» για πληροφορίες.\n"
#: command.c:3749
#, c-format
#: command.c:3778
#, c-format
msgid "could not start editor \"%s\""
-msgstr "δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον editor “%s”"
+msgstr "δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον editor «%s»"
#: command.c:3780
#, c-format
#: command.c:3857
#, c-format
msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου «%s»: %m"
#: command.c:4193
#, c-format
msgid "\\pset: ambiguous abbreviation \"%s\" matches both \"%s\" and \"%s\""
-msgstr "\\pset: διφορούμενης συντόμευση “%s” ταιριάζει τόσο “%s” όσο “%s”"
+msgstr "\\pset: διφορούμενης συντόμευση «%s» ταιριάζει τόσο «%s» όσο «%s»"
#: command.c:4213
#, c-format
#: command.c:4507
#, c-format
msgid "Field separator for CSV is \"%s\".\n"
-msgstr "Διαχωριστής πεδίων CSV είναι ο “%s”.\n"
+msgstr "Διαχωριστής πεδίων CSV είναι ο «%s».\n"
#: command.c:4515 command.c:4523
#, c-format
#: command.c:4517
#, c-format
msgid "Field separator is \"%s\".\n"
-msgstr "Διαχωριστής πεδίων είναι ο “%s”.\n"
+msgstr "Διαχωριστής πεδίων είναι ο «%s».\n"
#: command.c:4530
#, c-format
#: command.c:4551
#, c-format
msgid "Null display is \"%s\".\n"
-msgstr "Εμφάνιση Null είναι “%s”.\n"
+msgstr "Εμφάνιση Null είναι «%s».\n"
#: command.c:4559
#, c-format
#: command.c:4592
#, c-format
msgid "Record separator is \"%s\".\n"
-msgstr "Διαχωριστής εγγραφών είναι ο/η “%s”.\n"
+msgstr "Διαχωριστής εγγραφών είναι ο/η «%s».\n"
#: command.c:4605
#, c-format
msgid "Table attributes are \"%s\".\n"
-msgstr "Τα χαρακτηριστικά του πίνακα είναι “%s”.\n"
+msgstr "Τα χαρακτηριστικά του πίνακα είναι «%s».\n"
#: command.c:4608
#, c-format
#: command.c:4615
#, c-format
msgid "Title is \"%s\".\n"
-msgstr "Ο τίτλος είναι “%s”.\n"
+msgstr "Ο τίτλος είναι «%s».\n"
#: command.c:4617
#, c-format
#: command.c:4632
#, c-format
msgid "Unicode border line style is \"%s\".\n"
-msgstr "Το στυλ περιγράμματος γραμμής Unicode είναι “%s”.\n"
+msgstr "Το στυλ περιγράμματος γραμμής Unicode είναι «%s».\n"
#: command.c:4638
#, c-format
msgid "Unicode column line style is \"%s\".\n"
-msgstr "Το στυλ περιγράμματος στήλης Unicode είναι “%s”.\n"
+msgstr "Το στυλ περιγράμματος στήλης Unicode είναι «%s».\n"
#: command.c:4644
#, c-format
msgid "Unicode header line style is \"%s\".\n"
-msgstr "Το στυλ περιγράμματος γραμμής κεφαλίδας Unicode είναι “%s”.\n"
+msgstr "Το στυλ περιγράμματος γραμμής κεφαλίδας Unicode είναι «%s».\n"
#: command.c:4877
#, c-format
#: command.c:5199
#, c-format
msgid "\"%s.%s\" is not a view"
-msgstr "“%s.%s” δεν είναι μία όψη"
+msgstr "«%s.%s» δεν είναι μία όψη"
#: command.c:5215
#, c-format
#: common.c:200
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\""
-msgstr "παράμετρος της εντολής κελύφους περιέχει μια νέα γραμμή ή μια επιστροφή μεταφοράς: “%s”"
+msgstr "παράμετρος της εντολής κελύφους περιέχει μια νέα γραμμή ή μια επιστροφή μεταφοράς: «%s»"
#: common.c:304
#, c-format
#: common.c:694
#, c-format
msgid "Asynchronous notification \"%s\" with payload \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
-msgstr "Ελήφθει ασύγχρονη ειδοποίηση “%s” με ωφέλιμο φορτίο “%s” από τη διαδικασία διακομιστή με %d PID.\n"
+msgstr "Ελήφθει ασύγχρονη ειδοποίηση «%s» με ωφέλιμο φορτίο «%s» από τη διαδικασία διακομιστή με %d PID.\n"
#: common.c:697
#, c-format
msgid "Asynchronous notification \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
-msgstr "Ελήφθει ασύγχρονη ειδοποίηση “%s” από τη διαδικασία διακομιστή με %d PID.\n"
+msgstr "Ελήφθει ασύγχρονη ειδοποίηση «%s» από τη διαδικασία διακομιστή με %d PID.\n"
#: common.c:730 common.c:747
#, c-format
#: common.c:791
#, c-format
msgid "attempt to \\gset into specially treated variable \"%s\" ignored"
-msgstr "αγνοείται η προσπάθεια να τεθεί \\gset στην ειδικά διαμορφωμένη μεταβλητή “%s”"
+msgstr "αγνοείται η προσπάθεια να τεθεί \\gset στην ειδικά διαμορφωμένη μεταβλητή «%s»"
#: common.c:1211
#, c-format
#: copy.c:253
#, c-format
msgid "\\copy: parse error at \"%s\""
-msgstr "\\copy: σφάλμα ανάλυσης σε “%s”"
+msgstr "\\copy: σφάλμα ανάλυσης σε «%s»"
#: copy.c:255
#, c-format
#: copy.c:328
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής «%s»: %m"
#: copy.c:344
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο «%s»: %m"
#: copy.c:348
#, c-format
#: crosstabview.c:397
#, c-format
msgid "\\crosstabview: query result contains multiple data values for row \"%s\", column \"%s\""
-msgstr "\\crosstabview: το αποτέλεσμα της ερώτησης περιλαμβάνει πολλαπλές τιμές δεδομένων για την σειρά “%s”, στήλη “%s”"
+msgstr "\\crosstabview: το αποτέλεσμα της ερώτησης περιλαμβάνει πολλαπλές τιμές δεδομένων για την σειρά «%s», στήλη «%s»"
#: crosstabview.c:645
#, c-format
#: crosstabview.c:670
#, c-format
msgid "\\crosstabview: ambiguous column name: \"%s\""
-msgstr "\\crosstabview: αμφίσημο όνομα στήλης: “%s”"
+msgstr "\\crosstabview: αμφίσημο όνομα στήλης: «%s»"
#: crosstabview.c:678
#, c-format
msgid "\\crosstabview: column name not found: \"%s\""
-msgstr "\\crosstabview: όνομα στήλης δεν βρέθηκε: “%s”"
+msgstr "\\crosstabview: όνομα στήλης δεν βρέθηκε: «%s»"
#: describe.c:76 describe.c:376 describe.c:728 describe.c:924 describe.c:1120
#: describe.c:1281 describe.c:1353 describe.c:4036 describe.c:4258
#: describe.c:344 describe.c:355
#, c-format
msgid "\\df does not take a \"%c\" option with server version %s"
-msgstr "\\df δεν λαμβάνει την επιλογή “%c” στην έκδοση διακομιστή %s"
+msgstr "\\df δεν λαμβάνει την επιλογή «%c» στην έκδοση διακομιστή %s"
#. translator: "agg" is short for "aggregate"
#: describe.c:392 describe.c:410 describe.c:456 describe.c:473
#: describe.c:1568 describe.c:4175
#, c-format
msgid "Did not find any relation named \"%s\"."
-msgstr "Δεν βρέθηκε καμία σχέση με όνομα “%s”."
+msgstr "Δεν βρέθηκε καμία σχέση με όνομα «%s»."
#: describe.c:1571 describe.c:4178
#, c-format
#: describe.c:1964
#, c-format
msgid "Sequence \"%s.%s\""
-msgstr "Ακολουθία “%s.%s”"
+msgstr "Ακολουθία «%s.%s»"
#: describe.c:2111
#, c-format
msgid "Unlogged table \"%s.%s\""
-msgstr "Ακαταχώρητος πίνακας “%s.%s”"
+msgstr "Ακαταχώρητος πίνακας «%s.%s»"
#: describe.c:2114
#, c-format
msgid "Table \"%s.%s\""
-msgstr "Πίνακας “%s.%s”"
+msgstr "Πίνακας «%s.%s»"
#: describe.c:2118
#, c-format
msgid "View \"%s.%s\""
-msgstr "Όψη “%s.%s”"
+msgstr "Όψη «%s.%s»"
#: describe.c:2123
#, c-format
msgid "Unlogged materialized view \"%s.%s\""
-msgstr "Ακαταχώρητη υλοποιημένη όψη “%s.%s”"
+msgstr "Ακαταχώρητη υλοποιημένη όψη «%s.%s»"
#: describe.c:2126
#, c-format
msgid "Materialized view \"%s.%s\""
-msgstr "Υλοποιημένη όψη “%s.%s”"
+msgstr "Υλοποιημένη όψη «%s.%s»"
#: describe.c:2131
#, c-format
msgid "Unlogged index \"%s.%s\""
-msgstr "Ακαταχώρητο ευρετήριο “%s.%s”"
+msgstr "Ακαταχώρητο ευρετήριο «%s.%s»"
#: describe.c:2134
#, c-format
msgid "Index \"%s.%s\""
-msgstr "Ευρετήριο “%s.%s”"
+msgstr "Ευρετήριο «%s.%s»"
#: describe.c:2139
#, c-format
msgid "Unlogged partitioned index \"%s.%s\""
-msgstr "Ακαταχώρητο κατατετμημένο ευρετήριο “%s.%s”"
+msgstr "Ακαταχώρητο κατατετμημένο ευρετήριο «%s.%s»"
#: describe.c:2142
#, c-format
msgid "Partitioned index \"%s.%s\""
-msgstr "Κατατετμημένο ευρετήριο “%s.%s”"
+msgstr "Κατατετμημένο ευρετήριο «%s.%s»"
#: describe.c:2147
#, c-format
msgid "Special relation \"%s.%s\""
-msgstr "Ειδική σχέση “%s.%s”"
+msgstr "Ειδική σχέση «%s.%s»"
#: describe.c:2151
#, c-format
msgid "TOAST table \"%s.%s\""
-msgstr "TOAST πίνακας “%s.%s”"
+msgstr "TOAST πίνακας «%s.%s»"
#: describe.c:2155
#, c-format
msgid "Composite type \"%s.%s\""
-msgstr "Συνθετικός τύπος “%s.%s”"
+msgstr "Συνθετικός τύπος «%s.%s»"
#: describe.c:2159
#, c-format
msgid "Foreign table \"%s.%s\""
-msgstr "Ξενικός πίνακας “%s.%s”"
+msgstr "Ξενικός πίνακας «%s.%s»"
#: describe.c:2164
#, c-format
msgid "Unlogged partitioned table \"%s.%s\""
-msgstr "Ακαταχώρητος κατατετμημένος πίνακας “%s.%s”"
+msgstr "Ακαταχώρητος κατατετμημένος πίνακας «%s.%s»"
#: describe.c:2167
#, c-format
msgid "Partitioned table \"%s.%s\""
-msgstr "Κατατετμημένος πίνακας “%s.%s”"
+msgstr "Κατατετμημένος πίνακας «%s.%s»"
#: describe.c:2183 describe.c:4502
msgid "Collation"
#: describe.c:2399
#, c-format
msgid "Owning table: \"%s.%s\""
-msgstr "Ιδιοκτήτης πίνακα “%s.%s”"
+msgstr "Ιδιοκτήτης πίνακα «%s.%s»"
#: describe.c:2470
msgid "primary key, "
#: describe.c:2478
#, c-format
msgid "for table \"%s.%s\""
-msgstr "για πίνακα “%s.%s”"
+msgstr "για πίνακα «%s.%s»"
#: describe.c:2482
#, c-format
#: describe.c:3710
#, c-format
msgid "Tablespace: \"%s\""
-msgstr "Χώρος πινάκα: “%s”"
+msgstr "Χώρος πινάκα: «%s»"
#. translator: before this string there's an index description like
#. '"foo_pkey" PRIMARY KEY, btree (a)'
#: describe.c:3722
#, c-format
msgid ", tablespace \"%s\""
-msgstr ", χώρος πίνακα “%s”"
+msgstr ", χώρος πίνακα «%s»"
#: describe.c:3815
msgid "List of roles"
#: describe.c:3958
#, c-format
msgid "Did not find any settings for role \"%s\" and database \"%s\"."
-msgstr "Δεν βρέθηκαν ρυθμίσεις για το ρόλο “%s” και τη βάση δεδομένων “%s”."
+msgstr "Δεν βρέθηκαν ρυθμίσεις για το ρόλο «%s» και τη βάση δεδομένων «%s»."
#: describe.c:3961
#, c-format
msgid "Did not find any settings for role \"%s\"."
-msgstr "Δεν βρέθηκαν ρυθμίσεις για το ρόλο “%s”."
+msgstr "Δεν βρέθηκαν ρυθμίσεις για το ρόλο «%s»."
#: describe.c:3964
#, c-format
#: describe.c:5166
#, c-format
msgid "Did not find any text search parser named \"%s\"."
-msgstr "Δεν βρήκε ανάλυση αναζήτησης κειμένου με το όνομα “%s”."
+msgstr "Δεν βρήκε ανάλυση αναζήτησης κειμένου με το όνομα «%s»."
#: describe.c:5169
#, c-format
#: describe.c:5266
#, c-format
msgid "Text search parser \"%s.%s\""
-msgstr "Αναλυτής αναζήτης κειμένου “%s.%s”"
+msgstr "Αναλυτής αναζήτης κειμένου «%s.%s»"
#: describe.c:5269
#, c-format
msgid "Text search parser \"%s\""
-msgstr "Αναλυτής αναζήτης κειμένου “%s”"
+msgstr "Αναλυτής αναζήτης κειμένου «%s»"
#: describe.c:5288
msgid "Token name"
#: describe.c:5299
#, c-format
msgid "Token types for parser \"%s.%s\""
-msgstr "Τύποι ενδεικτικών αναλυτή “%s.%s”"
+msgstr "Τύποι ενδεικτικών αναλυτή «%s.%s»"
#: describe.c:5302
#, c-format
msgid "Token types for parser \"%s\""
-msgstr "Τύποι ενδεικτικών αναλυτή “%s”"
+msgstr "Τύποι ενδεικτικών αναλυτή «%s»"
#: describe.c:5356
msgid "Template"
#: describe.c:5556
#, c-format
msgid "Did not find any text search configuration named \"%s\"."
-msgstr "Δεν βρέθηκαν ρυθμίσεις αναζήτησης κειμένου με όνομα “%s”."
+msgstr "Δεν βρέθηκαν ρυθμίσεις αναζήτησης κειμένου με όνομα «%s»."
#: describe.c:5559
#, c-format
#: describe.c:5637
#, c-format
msgid "Text search configuration \"%s.%s\""
-msgstr "Ρύθμιση αναζήτησης κειμένου “%s.%s”"
+msgstr "Ρύθμιση αναζήτησης κειμένου «%s.%s»"
#: describe.c:5640
#, c-format
msgid "Text search configuration \"%s\""
-msgstr "Ρύθμιση αναζήτησης κειμένου “%s”"
+msgstr "Ρύθμιση αναζήτησης κειμένου «%s»"
#: describe.c:5644
#, c-format
"Parser: \"%s.%s\""
msgstr ""
"\n"
-"Αναλυτής: “%s.%s”"
+"Αναλυτής: «%s.%s»"
#: describe.c:5647
#, c-format
"Parser: \"%s\""
msgstr ""
"\n"
-"Αναλυτής: “%s”"
+"Αναλυτής: «%s»"
#: describe.c:5681
#, c-format
#: describe.c:6070
#, c-format
msgid "Did not find any extension named \"%s\"."
-msgstr "Δεν βρέθηκε καμία επέκταση με το όνομα “%s”."
+msgstr "Δεν βρέθηκε καμία επέκταση με το όνομα «%s»."
#: describe.c:6073
#, c-format
#: describe.c:6127
#, c-format
msgid "Objects in extension \"%s\""
-msgstr "Αντικείμενα στην επέκταση “%s”"
+msgstr "Αντικείμενα στην επέκταση «%s»"
#: describe.c:6156 describe.c:6232
#, c-format
#: describe.c:6274
#, c-format
msgid "Did not find any publication named \"%s\"."
-msgstr "Δεν βρέθηκε καμία δημοσίευση με όνομα “%s”."
+msgstr "Δεν βρέθηκε καμία δημοσίευση με όνομα «%s»."
#: describe.c:6277
#, c-format
#: help.c:83
#, c-format
msgid " -d, --dbname=DBNAME database name to connect to (default: \"%s\")\n"
-msgstr " -d, --dbname=DBNAME ονομασία βάσης δεδομένων στην οποία θα συνδεθείτε (προεπιλογή: “%s”)\n"
+msgstr " -d, --dbname=DBNAME ονομασία βάσης δεδομένων στην οποία θα συνδεθείτε (προεπιλογή: «%s»)\n"
#: help.c:84
#, c-format
" -1 (\"one\"), --single-transaction\n"
" execute as a single transaction (if non-interactive)\n"
msgstr ""
-" -1 (“one”), --single-transaction\n"
+" -1 («one»), --single-transaction\n"
" εκτέλεσε ως μεμονωμένη συναλλαγή (εάν δεν είναι διαδραστική)\n"
#: help.c:93
#: help.c:130
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory (default: \"%s\")\n"
-msgstr " -h, --host=HOSTNAME κεντρικός υπολογιστής διακομιστή βάσης δεδομένων ή κατάλογος υποδοχών (προεπιλογή: “%s”)\n"
+msgstr " -h, --host=HOSTNAME κεντρικός υπολογιστής διακομιστή βάσης δεδομένων ή κατάλογος υποδοχών (προεπιλογή: «%s»)\n"
#: help.c:131
msgid "local socket"
#: help.c:134
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port (default: \"%s\")\n"
-msgstr " -p, --port=PORT θύρα διακομιστή βάσης δεδομένων (προεπιλογή: “%s”)\n"
+msgstr " -p, --port=PORT θύρα διακομιστή βάσης δεδομένων (προεπιλογή: «%s»)\n"
#: help.c:137
#, c-format
msgid " -U, --username=USERNAME database user name (default: \"%s\")\n"
-msgstr " -U, --username=USERNAME όνομα χρήστη βάσης δεδομένων (προεπιλογή: “%s”)\n"
+msgstr " -U, --username=USERNAME όνομα χρήστη βάσης δεδομένων (προεπιλογή: «%s»)\n"
#: help.c:138
#, c-format
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Για περισσότερες πληροφορίες, πληκτρολογήστε \"\\?\" (για εσωτερικές εντολές) ή “\\help” (για SQL\n"
+"Για περισσότερες πληροφορίες, πληκτρολογήστε \"\\?\" (για εσωτερικές εντολές) ή «\\help» (για SQL\n"
"εντολές) μέσα από το psql, ή συμβουλευτείτε την ενότητα psql στην τεκμηρίωση της PostgreSQL\n"
"\n"
" connect to new database (currently \"%s\")\n"
msgstr ""
" \\c[onnect] {[DBNAME|- USER|- HOST|- PORT|-] | conninfo}\n"
-" σύνδεση σε νέα βάση δεδομένων (επί του παρόντος “%s”)\n"
+" σύνδεση σε νέα βάση δεδομένων (επί του παρόντος «%s»)\n"
#: help.c:303
#, c-format
" SQLSTATE of last query, or \"00000\" if no error\n"
msgstr ""
" SQLSTATE\n"
-" SQLSTATE του τελευταίου ερωτήματος, ή “00000” εάν δεν υπήρξαν σφάλματα\n"
+" SQLSTATE του τελευταίου ερωτήματος, ή «00000» εάν δεν υπήρξαν σφάλματα\n"
#: help.c:423
#, c-format
" field separator for unaligned output (default \"%s\")\n"
msgstr ""
" fieldsep\n"
-" διαχωριστικό πεδίου σε μορφή μή ευθυγραμισμένης εξόδου (προκαθοριμένο “%s”)\n"
+" διαχωριστικό πεδίου σε μορφή μή ευθυγραμισμένης εξόδου (προκαθοριμένο «%s»)\n"
#: help.c:445
#, c-format
#: input.c:471 input.c:509
#, c-format
msgid "could not save history to file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ιστορικού στο αρχείο “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του ιστορικού στο αρχείο «%s»: %m"
#: input.c:528
#, c-format
#: mainloop.c:195
#, c-format
msgid "Use \"\\q\" to leave %s.\n"
-msgstr "Χρησιμοποιείστε “\\q” για να εξέλθετε %s.\n"
+msgstr "Χρησιμοποιείστε «\\q» για να εξέλθετε %s.\n"
#: mainloop.c:217
msgid ""
#: mainloop.c:329
msgid "Use \\q to quit."
-msgstr "Χρησιμοποιείστε “\\q” για να εξέλθετε."
+msgstr "Χρησιμοποιείστε «\\q» για να εξέλθετε."
#: mainloop.c:332 mainloop.c:356
msgid "Use control-D to quit."
#: startup.c:326
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
-msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής “%s”: %m"
+msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής «%s»: %m"
#: startup.c:438
#, c-format
"Type \"help\" for help.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Γράψτε “help” για βοήθεια.\n"
+"Γράψτε «help» για βοήθεια.\n"
"\n"
#: startup.c:591
#, c-format
msgid "could not set printing parameter \"%s\""
-msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός παραμέτρου εκτύπωσης “%s”"
+msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός παραμέτρου εκτύπωσης «%s»"
#: startup.c:699
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Δοκιμάστε “%s --help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
+msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: startup.c:716
#, c-format
msgid "extra command-line argument \"%s\" ignored"
-msgstr "παραβλέπεται η πρόσθετη παράμετρος γραμμής εντολών “%s”"
+msgstr "παραβλέπεται η πρόσθετη παράμετρος γραμμής εντολών «%s»"
#: startup.c:765
#, c-format
#: variables.c:139
#, c-format
msgid "unrecognized value \"%s\" for \"%s\": Boolean expected"
-msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή “%s” για “%s”: αναμένεται Boolean"
+msgstr "μη αναγνωρίσιμη τιμή «%s» για «%s»: αναμένεται Boolean"
#: variables.c:176
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\": integer expected"
-msgstr "άκυρη τιμή “%s” για “%s”: αναμένεται ακέραιος"
+msgstr "άκυρη τιμή «%s» για «%s»: αναμένεται ακέραιος"
#: variables.c:224
#, c-format
msgid "invalid variable name: \"%s\""
-msgstr "άκυρη ονομασία παραμέτρου “%s”"
+msgstr "άκυρη ονομασία παραμέτρου «%s»"
#: variables.c:419
#, c-format