# to lock bloquear
# lock (sustantivo) candado
# to obtain a lock bloquear un candado
+# malformed mal formado
# mapping mapeo
# operator class clase de operadores
# to overflow desbordar
"Project-Id-Version: PostgreSQL server 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-13 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-13 11:11-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-14 19:31-0400\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
#: access/heap/heapam.c:2067
#, c-format
msgid "cannot insert tuples in a parallel worker"
-msgstr "no se pueden insertar tuplas en un proceso trabajador paralelo"
+msgstr "no se pueden insertar tuplas en un ayudante paralelo"
#: access/heap/heapam.c:2477
#, c-format
#: access/table/tableamapi.c:106
#, c-format
msgid "default_table_access_method may not be empty."
-msgstr ""
+msgstr "default_table_access_method no puede ser vacío."
#: access/table/tableamapi.c:112 utils/misc/guc.c:11642
#, c-format
#: access/transam/parallel.c:673 access/transam/parallel.c:792
#, c-format
msgid "parallel worker failed to initialize"
-msgstr "el trabajador paralelo no pudo iniciar"
+msgstr "el ayudante paralelo no pudo iniciar"
#: access/transam/parallel.c:674 access/transam/parallel.c:793
#, c-format
#: access/transam/parallel.c:1041
#, c-format
msgid "lost connection to parallel worker"
-msgstr "se ha perdido la conexión al proceso trabajador paralelo"
+msgstr "se ha perdido la conexión al ayudante paralelo"
#: access/transam/parallel.c:1107 access/transam/parallel.c:1109
msgid "parallel worker"
-msgstr "proceso trabajador paralelo"
+msgstr "ayudante paralelo"
#: access/transam/parallel.c:1259
#, c-format
#: access/transam/twophase.c:593
#, c-format
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
-msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada"
+msgstr "se ha denegado el permiso para finalizar la transacción preparada"
#: access/transam/twophase.c:594
#, c-format
msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
#: access/transam/varsup.c:129 access/transam/varsup.c:136
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
-#| "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
+#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
-"Ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n"
+"Detenga el postmaster y ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n"
"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
#: access/transam/varsup.c:134
#, c-format
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker"
msgid_plural "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers"
-msgstr[0] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d proceso auxiliar en paralelo"
-msgstr[1] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d procesos auxiliares en paralelo"
+msgstr[0] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudante paralelo"
+msgstr[1] "construyendo índice «%s» en la tabla «%s» solicitando %d ayudantes paralelos"
#: catalog/index.c:3305
#, c-format
#: catalog/pg_publication.c:84
#, c-format
msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
-msgstr "Las tablas temporales o unlogged no pueden replicarse."
+msgstr "Las tablas temporales o «unlogged» no pueden replicarse."
#: catalog/pg_publication.c:177
#, c-format
#: commands/foreigncmds.c:705
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
-msgstr "permiso denegado para cambiar el conector de datos externos «%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el conector de datos externos «%s»"
#: commands/foreigncmds.c:707
#, c-format
#: commands/indexcmds.c:752
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
-msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones por exclusión"
+msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones de exclusión"
#: commands/indexcmds.c:864
#, c-format
#: commands/sequence.c:140
#, c-format
msgid "unlogged sequences are not supported"
-msgstr "las secuencias unlogged no están soportadas"
+msgstr "las secuencias «unlogged» no están soportadas"
#: commands/sequence.c:709
#, c-format
msgstr "tipo de estadísticas «%s» no reconocido"
#: commands/subscriptioncmds.c:188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgid "unrecognized subscription parameter: %s"
msgstr "parámetro de suscripción no reconocido: %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:431 commands/subscriptioncmds.c:524
#: replication/logical/tablesync.c:846 replication/logical/worker.c:1704
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not connect to the primary server: %s"
msgid "could not connect to the publisher: %s"
-msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s"
+msgstr "no se pudo connectar con el editor (publisher): %s"
#: commands/subscriptioncmds.c:473
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "created replication slot \"%s\""
msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
-msgstr "se creó el slot de replicación «%s»"
+msgstr "se creó el slot de replicación «%s» en el editor (publisher)"
#: commands/subscriptioncmds.c:490
#, c-format
msgstr "tablas no se suscribieron, tendrá que ejecutar ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION para suscribir las tablas"
#: commands/subscriptioncmds.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "permission denied for subscription %s"
msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
-msgstr "permiso denegado a la suscripción %s"
+msgstr "tabla «%s.%s» agregada a suscripción «%s»"
#: commands/subscriptioncmds.c:604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "permission denied for subscription %s"
msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
-msgstr "permiso denegado a la suscripción %s"
+msgstr "tabla «%s.%s» eliminada de suscripción «%s»"
#: commands/subscriptioncmds.c:676
#, c-format
msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones desactivadas"
#: commands/subscriptioncmds.c:855
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "no existe la relación «%s», omitiendo"
+msgstr "no existe la suscripción «%s», omitiendo"
#: commands/subscriptioncmds.c:981
#, c-format
msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (nombre_de_slot = NONE) para disasociar la suscripción del slot."
#: commands/subscriptioncmds.c:995
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
-msgstr "no se pudo ejecutar la orden de replicación «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
#: commands/subscriptioncmds.c:1000
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "dropping replication slot \"%s\""
msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
-msgstr "eliminando el slot de replicación «%s»"
+msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en editor (publisher)"
#: commands/subscriptioncmds.c:1041
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
-msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»"
+msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la suscripción «%s»"
#: commands/subscriptioncmds.c:1043
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
-msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario."
+msgstr "El dueño de una suscripción debe ser un superusuario."
#: commands/subscriptioncmds.c:1158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
-msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
+msgstr "no se pudo recibir la lista de tablas replicadas desde el editor (publisher): %s"
#: commands/tablecmds.c:222 commands/tablecmds.c:264
#, c-format
msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
#: commands/tablecmds.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables."
msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
-msgstr "Esta característica no está aún soportada en tablas particionadas."
+msgstr "especificar un método de acceso de tablas no está soportado en tablas particionadas."
#: commands/tablecmds.c:922
#, c-format
msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» es una columna generada"
#: commands/tablecmds.c:6434
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
-msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya es una columna de identidad"
+msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» debe ser declarada NOT NULL antes de que una identidad pueda agregarse"
#: commands/tablecmds.c:6440
#, c-format
msgstr "no existe la columna número %d en la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6735
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\""
-msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»"
+msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna incluida «%s» del índice «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6740
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\""
-msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»"
+msgstr "no se puede alterar estadísticas en la columna no-de-expresión «%s» del índice «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6742
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Collects statistics on database activity."
msgid "Alter statistics on table column instead."
-msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
+msgstr "Altere las estadísticas en la columna de la tabla en su lugar."
#: commands/tablecmds.c:6868
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:7616
#, c-format
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
-msgstr "las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o unlogged"
+msgstr "las restricciones en tablas «unlogged» sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o «unlogged»"
#: commands/tablecmds.c:7622
#, c-format
msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
#: commands/tablecmds.c:10571
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgid "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
-msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
+msgstr "la expresión de generación para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
#: commands/tablecmds.c:10576
#, c-format
msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
#: commands/tablecmds.c:10665
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgid "cannot alter type of a column used by a generated column"
-msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
+msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada por una columna generada"
#: commands/tablecmds.c:10666
#, c-format
msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
#: commands/tablecmds.c:12629 commands/tablecmds.c:13125
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot attach inheritance child as partition"
msgid "cannot change inheritance of a partition"
-msgstr "no puede adjuntar hijo de herencia como partición"
+msgstr "no puede cambiar la herencia de una partición"
#: commands/tablecmds.c:12634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot change inheritance of typed table"
msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
-msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
+msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla particionada"
#: commands/tablecmds.c:12680
#, c-format
msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
#: commands/tablecmds.c:12693
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
msgid "cannot inherit from a partition"
-msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»"
+msgstr "no se puede heredar de una partición"
#: commands/tablecmds.c:12715 commands/tablecmds.c:15440
#, c-format
msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
#: commands/tablecmds.c:12729
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
-msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
+msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» convertirse en hija de herencia"
#: commands/tablecmds.c:12731
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives"
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies."
-msgstr "las conexiones directas a la base de datos no están soportadas en archivadores pre-1.3"
+msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están permitidos en jerarquías de herencia."
#: commands/tablecmds.c:12934
#, c-format
msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
#: commands/tablecmds.c:13192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
-msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
+msgstr "relación «%s» no es una partición de la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:13198
#, c-format
msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal"
#: commands/tablecmds.c:13989
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
-msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»"
+msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque es parte de una publicación"
#: commands/tablecmds.c:13991
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
-msgstr "Las tablas temporales o unlogged no pueden replicarse."
+msgstr "Las tablas «unlogged» no pueden replicarse."
#: commands/tablecmds.c:14036
#, c-format
msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea"
#: commands/tablecmds.c:14854
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
-msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
+msgstr "estrategia de particionamiento «%s» no reconocida"
#: commands/tablecmds.c:14862
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot partition using more than %d columns"
msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
-msgstr "no se puede particionar usando más de %d columnas"
+msgstr "no se puede usar la estrategia de particionamiento «list» con más de una columna"
#: commands/tablecmds.c:14928
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:14948 commands/tablecmds.c:15053 commands/trigger.c:659
#: rewrite/rewriteHandler.c:826 rewrite/rewriteHandler.c:843
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"."
msgid "Column \"%s\" is a generated column."
-msgstr "La columna «%s» es usada por la columna generada «%s»."
+msgstr "La columna «%s» es una columna generada."
#: commands/tablecmds.c:15012
#, c-format
msgstr "no se pueden usar expresiones constantes como llave de particionamiento"
#: commands/tablecmds.c:15086
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not determine which collation to use for index expression"
msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
-msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice"
+msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de particionamiento"
#: commands/tablecmds.c:15119
#, fuzzy, c-format
msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
#: commands/tablecmds.c:15121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgid "You must specify a hash operator class or define a default hash operator class for the data type."
-msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
+msgstr "Debe especificar una clase de operadores hash, o definir una clase de operadores por omisión para hash para el tipo de datos."
#: commands/tablecmds.c:15125
#, fuzzy, c-format
msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
#: commands/tablecmds.c:15127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
-msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
+msgstr "Debe especificar una clase de operadores btree, o definir una clase de operadores por omisión para btree para el tipo de datos."
#: commands/tablecmds.c:15272
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:15276 partitioning/partbounds.c:1249
#: partitioning/partbounds.c:1292
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by existing constraints"
-msgstr "la restricción de partición para la tabla \"%s\" está implícita en las restricciones existentes"
+msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición por omisión \"%s\" está implícita en las restricciones existentes"
#: commands/tablecmds.c:15380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "\"%s\" is already a view"
msgid "\"%s\" is already a partition"
-msgstr "«%s» ya es una vista"
+msgstr "«%s» ya es una partición"
#: commands/tablecmds.c:15386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot attach inheritance child as partition"
msgid "cannot attach a typed table as partition"
-msgstr "no puede adjuntar hijo de herencia como partición"
+msgstr "no puede adjuntar tabla tipada como partición"
#: commands/tablecmds.c:15402
#, c-format
msgid "cannot attach inheritance child as partition"
-msgstr "no puede adjuntar hijo de herencia como partición"
+msgstr "no puede adjuntar hija de herencia como partición"
#: commands/tablecmds.c:15416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot attach inheritance child as partition"
msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
-msgstr "no puede adjuntar hijo de herencia como partición"
+msgstr "no puede adjuntar ancestro de herencia como partición"
#: commands/tablecmds.c:15450
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
-msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
+msgstr "no se puede adjuntar una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
#: commands/tablecmds.c:15458
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
-msgstr "no se puede crear una relación temporal como partición de la relación permanente «%s»"
+msgstr "no se puede adjuntar una relación permanente como partición de la relación temporal «%s»"
#: commands/tablecmds.c:15466
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
-msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
+msgstr "no se puede adjuntar como partición de una relación temporal de otra sesión"
#: commands/tablecmds.c:15473
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
-msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
+msgstr "no se adjuntar una relación temporal de otra sesión como partición"
#: commands/tablecmds.c:15493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
-msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
+msgstr "la tabla «%s» contiene la columna «%s» no encontrada en el padre «%s»"
#: commands/tablecmds.c:15496
#, c-format
msgstr "La nueva partición sólo puede contener las columnas presentes en el padre."
#: commands/tablecmds.c:15508
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
-msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
+msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición"
#: commands/tablecmds.c:15510 commands/trigger.c:465
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
-msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
+msgstr "los triggers ROW con con tablas de transición no están soportados particiones"
#: commands/tablecmds.c:16203 commands/tablecmds.c:16222
#: commands/tablecmds.c:16244 commands/tablecmds.c:16263
#: commands/tablecmds.c:16305
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\""
-msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
+msgstr "no se puede adjuntar el índice «%s» como partición del índice «%s»"
#: commands/tablecmds.c:16206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
msgid "Index \"%s\" is already attached to another index."
-msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción"
+msgstr "El índice «%s» ya está adjunto a otro índice."
#: commands/tablecmds.c:16225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"."
-msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
+msgstr "El índice «%s» no es un índice en una partición de la tabla «%s»."
#: commands/tablecmds.c:16247
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "change the definition of an operator"
msgid "The index definitions do not match."
-msgstr "cambia la definición de un operador"
+msgstr "Las definiciones de los índices no coinciden."
#: commands/tablecmds.c:16266
#, c-format
msgstr "El índice «%s» pertenece a una restricción en la tabla «%s», pero no existe una restricción para el índice «%s»."
#: commands/tablecmds.c:16308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"."
-msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»"
+msgstr "Otro índice ya está adjunto para la partición «%s»."
#: commands/tablespace.c:163 commands/tablespace.c:180
#: commands/tablespace.c:191 commands/tablespace.c:199
msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers."
-msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
+msgstr "Las tablas particionadas no pueden tener disparadores BEFORE / FOR EACH ROW."
#: commands/trigger.c:258
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables."
-msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
+msgstr "Los triggers en tablas particionadas no pueden tener tablas de transición."
#: commands/trigger.c:270 commands/trigger.c:277 commands/trigger.c:447
#, c-format
msgstr "utilice OLD TABLE o NEW TABLE para nombrar tablas de transición."
#: commands/trigger.c:442
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
-msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
+msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener tablas de transición."
#: commands/trigger.c:449
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
-msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
+msgstr "Las triggers en vistas no pueden tener tablas de transición."
#: commands/trigger.c:469
#, c-format
msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
-msgstr ""
+msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados con hijas de herencia"
#: commands/trigger.c:475
#, c-format
msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER"
#: commands/trigger.c:480
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
-msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
+msgstr "los triggers TRUNCATE con tablas de transición no están soportados"
#: commands/trigger.c:497
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
-msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER"
+msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con más de un evento"
#: commands/trigger.c:508
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
-msgstr "el nombre de la tabla de transición solo se puede especificar para un disparador AFTER"
+msgstr "las tablas de transición no pueden especificarse para triggers con lista de columnas"
#: commands/trigger.c:525
#, c-format
msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW"
#: commands/trigger.c:650 commands/trigger.c:658
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns"
-msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW"
+msgstr "la condición WHEN del trigger BEFORE no puede hacer referencia a columnas NEW generadas"
#: commands/trigger.c:651
#, c-format
#: commands/typecmds.c:1012 commands/typecmds.c:2594
#, c-format
msgid "exclusion constraints not possible for domains"
-msgstr "las restricciones por exclusión no son posibles para los dominios"
+msgstr "las restricciones de exclusión no son posibles para los dominios"
#: commands/typecmds.c:1018 commands/typecmds.c:2600
#, c-format
msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
#: commands/vacuum.c:935
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
-#| "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
+#, c-format
msgid ""
"Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or drop stale replication slots."
msgstr ""
-"Ejecute VACUUM de la base completa en esa base de datos.\n"
+"Cierre transaciones abiertas pronto para impedir problemas por reciclaje de contadores.\n"
"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas, o eliminar slots de replicación añejos."
#: commands/vacuum.c:975
#: commands/view.c:541
#, c-format
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
-msgstr "las vistas no pueden ser unlogged porque no tienen almacenamiento"
+msgstr "las vistas no pueden ser «unlogged» porque no tienen almacenamiento"
#: commands/view.c:555
#, c-format
#: executor/execIndexing.c:547
#, c-format
msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
-msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas/de exclusión postergables como árbitros"
+msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas o de exclusión postergables como árbitros"
#: executor/execIndexing.c:818
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
-msgstr "no se pudo crear la restricción por exclusión «%s»"
+msgstr "no se pudo crear la restricción de exclusión «%s»"
#: executor/execIndexing.c:821
#, c-format
#: executor/execIndexing.c:829
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
-msgstr "llave en conflicto viola restricción por exclusión «%s»"
+msgstr "llave en conflicto viola la restricción de exclusión «%s»"
#: executor/execIndexing.c:832
#, c-format
#: libpq/auth-scram.c:978 libpq/auth-scram.c:1264 libpq/auth-scram.c:1272
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message"
-msgstr "mensaje SCRAM malformado"
+msgstr "mensaje SCRAM mal formado"
#: libpq/auth-scram.c:359
#, c-format
msgstr "tipo de enlazado de canal SCRAM «%s» no soportado"
#: libpq/auth-scram.c:964
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\""
msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
-msgstr "tipo de enlazado de canal SCRAM «%s» no soportado"
+msgstr "Indicador de enlazado de canal «%s» inesperado."
#: libpq/auth-scram.c:974
#, c-format
#: libpq/auth-scram.c:1265
#, c-format
msgid "Malformed proof in client-final-message."
-msgstr "Prueba (proof) mal formada en client-final-message"
+msgstr "Prueba (proof) mal formada en client-final-message."
#: libpq/auth-scram.c:1273
#, c-format
msgstr "no se pudo generar una sal MD5 aleatoria"
#: libpq/auth.c:909
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
-msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2"
+msgstr "autentificación SASL no está soportada en el protocolo versión 2"
#: libpq/auth.c:942
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgid "expected SASL response, got message type %d"
-msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
+msgstr "se esperaba una respuesta SASL, se obtuvo mensaje de tipo %d"
#: libpq/auth.c:1071
#, c-format
#: libpq/auth.c:1910
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
-msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m"
+msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident en dirección «%s», port %s: %m"
#: libpq/auth.c:1932
#, c-format
#: optimizer/util/plancat.c:130
#, c-format
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
-msgstr "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación"
+msgstr "no se puede acceder a tablas temporales o «unlogged» durante la recuperación"
#: optimizer/util/plancat.c:650
#, c-format
#: parser/analyze.c:2602
#, c-format
msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
-msgstr "las vistas materializadas no pueden ser UNLOGGED"
+msgstr "las vistas materializadas no pueden ser «unlogged»"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2707
#: parser/parse_agg.c:534
msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
-msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a CALL"
+msgstr "no se permiten funciones de agregación en argumentos de CALL"
#: parser/parse_agg.c:536
msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments"
-msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a CALL"
+msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en argumentos de CALL"
#: parser/parse_agg.c:542
msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
#: parser/parse_agg.c:758 parser/parse_expr.c:1839 parser/parse_expr.c:2328
#: parser/parse_func.c:876
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
+#, c-format
msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
-msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados"
+msgstr "Puede intentar mover la funci[on que retorna conjuntos a un elemento LATERAL FROM."
#: parser/parse_agg.c:763
#, c-format
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
#: parser/parse_agg.c:922
-#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
msgid "window functions are not allowed in partition bound"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en borde de partición"
#: parser/parse_agg.c:925
msgid "window functions are not allowed in partition key expressions"
msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de llave de particionamiento"
#: parser/parse_agg.c:928
-#, fuzzy
#| msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments"
msgid "window functions are not allowed in CALL arguments"
-msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a CALL"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en argumentos de CALL"
#: parser/parse_agg.c:931
-#, fuzzy
#| msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
-msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones WHERE de COPY FROM"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en las condiciones WHERE de COPY FROM"
#: parser/parse_agg.c:934
-#, fuzzy
#| msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
msgid "window functions are not allowed in column generation expressions"
-msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de generación de columna"
+msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de generación de columna"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:954 parser/parse_clause.c:1787
msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado"
#: parser/parse_clause.c:198
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
-msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
+msgstr "relación «%s» no puede ser destino de una sentencia modificadora"
#: parser/parse_clause.c:575 parser/parse_clause.c:603 parser/parse_func.c:2434
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
-msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
+msgstr "las funciones que retornan conjuntos deben aparecer en el nivel más externo del FROM"
#: parser/parse_clause.c:615
#, c-format
msgstr "sólo se permite una columna FOR ORDINALITY"
#: parser/parse_clause.c:828
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "function %s is not unique"
msgid "column name \"%s\" is not unique"
-msgstr "la función %s no es única"
+msgstr "el nombre de columna «%s» no es único"
#: parser/parse_clause.c:870
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "function %s is not unique"
msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
-msgstr "la función %s no es única"
+msgstr "el espacio de nombres «%s» no es único"
#: parser/parse_clause.c:880
#, c-format
msgstr "no se puede usar una subconsulta en un borde de partición"
#: parser/parse_expr.c:1923
-#, fuzzy
#| msgid "cannot use subquery in index expression"
msgid "cannot use subquery in partition key expression"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de llave de partición"
#: parser/parse_expr.c:1926
-#, fuzzy
#| msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgid "cannot use subquery in CALL argument"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en un argumento a CALL"
#: parser/parse_expr.c:1929
-#, fuzzy
#| msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHERE de COPY FROM"
#: parser/parse_expr.c:1932
-#, fuzzy
#| msgid "cannot use subquery in index expression"
msgid "cannot use subquery in column generation expression"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
+msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de generación de columna"
#: parser/parse_expr.c:1985
#, c-format
msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre"
#: parser/parse_func.c:288 parser/parse_func.c:2253
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "\"%s\" is a procedure."
msgid "%s is not a procedure"
-msgstr "«%s» es un índice parcial."
+msgstr "%s no es un procedimiento"
#: parser/parse_func.c:292
#, c-format
msgstr "Para invocar a una función, use SELECT."
#: parser/parse_func.c:298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "\"%s\" is a procedure."
msgid "%s is a procedure"
-msgstr "«%s» es un índice parcial."
+msgstr "%s es un procedimiento"
#: parser/parse_func.c:302
#, c-format
msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:558
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "function %s is not unique"
msgid "procedure %s is not unique"
-msgstr "la función %s no es única"
+msgstr "la procedimiento %s no es único"
#: parser/parse_func.c:561
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
+#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit type casts."
-msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
+msgstr "No se pudo escoger el procedimiento más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
#: parser/parse_func.c:567
#, c-format
msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación."
#: parser/parse_func.c:617 parser/parse_func.c:2296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "role \"%s\" does not exist"
msgid "procedure %s does not exist"
-msgstr "no existe el rol «%s»"
+msgstr "no existe el procedimiento «%s»"
#: parser/parse_func.c:620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgid "No procedure matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
-msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
+msgstr "Ningún procedimiento coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
#: parser/parse_func.c:629
#, c-format
msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante"
#: parser/parse_func.c:875
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
-msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
+msgstr "las llamadas a funciones de ventana no pueden contener llamadas a funciones que retornan conjuntos"
#: parser/parse_func.c:883
#, c-format
msgstr "no se pudo encontrar una función llamada «%s»"
#: parser/parse_func.c:2148 parser/parse_func.c:2343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "function %s is not unique"
msgid "function name \"%s\" is not unique"
-msgstr "la función %s no es única"
+msgstr "el nombre de función «%s» no es único"
#: parser/parse_func.c:2150 parser/parse_func.c:2345
#, c-format
msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad."
#: parser/parse_func.c:2194
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
#| msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
msgid "procedures cannot have more than %d argument"
msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments"
-msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento"
-msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos"
+msgstr[0] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumento"
+msgstr[1] "los procedimientos no pueden tener más de %d argumentos"
#: parser/parse_func.c:2243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "\"%s\" is a function."
msgid "%s is not a function"
-msgstr "«%s» es una función de agregación."
+msgstr "«%s» no es una función"
#: parser/parse_func.c:2263
#, c-format
msgstr "no existe la función de agregación %s"
#: parser/parse_func.c:2350
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
msgid "procedure name \"%s\" is not unique"
-msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única"
+msgstr "el nombre de procedimiento «%s» no es única"
#: parser/parse_func.c:2352
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously."
-msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad."
+msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar el procedimiento sin ambigüedad."
#: parser/parse_func.c:2357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgid "aggregate name \"%s\" is not unique"
-msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
+msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es único"
#: parser/parse_func.c:2359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously."
-msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad."
+msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función de agregación sin ambigüedad."
#: parser/parse_func.c:2364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "function %s is not unique"
msgid "routine name \"%s\" is not unique"
-msgstr "la función %s no es única"
+msgstr "el nombre de rutina «%s» no es único"
#: parser/parse_func.c:2366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously."
-msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la función sin ambigüedad."
+msgstr "Especifique la lista de argumentos para seleccionar la rutina sin ambigüedad."
#: parser/parse_func.c:2421
-#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones JOIN"
#: parser/parse_func.c:2442
-#, fuzzy
#| msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
-msgstr "no se permiten funciones que retornan registros en expresiones de llave de particionamiento"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de política"
#: parser/parse_func.c:2458
-#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in window definitions"
msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos definiciones de ventana deslizante"
#: parser/parse_func.c:2496
-#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in check constraints"
msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»"
+msgstr "no se permiten funciones de que retornan conjuntos en restricciones «check»"
#: parser/parse_func.c:2500
-#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones DEFAULT"
#: parser/parse_func.c:2503
-#, fuzzy
#| msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
-msgstr "no se permiten funciones que retornan registros en expresiones de llave de particionamiento"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de índice"
#: parser/parse_func.c:2506
-#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in index predicates"
msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en predicados de índice"
#: parser/parse_func.c:2509
-#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de transformación"
#: parser/parse_func.c:2512
-#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en parámetros a EXECUTE"
#: parser/parse_func.c:2515
-#, fuzzy
#| msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en condiciones WHEN de un disparador"
#: parser/parse_func.c:2518
-#, fuzzy
#| msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
-msgstr "no se permiten funciones que retornan registros en expresiones de llave de particionamiento"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en bordes de partición"
#: parser/parse_func.c:2521
msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
-msgstr "no se permiten funciones que retornan registros en expresiones de llave de particionamiento"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de llave de particionamiento"
#: parser/parse_func.c:2524
-#, fuzzy
#| msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments"
-msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en %s"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en argumentos de CALL"
#: parser/parse_func.c:2527
-#, fuzzy
#| msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions"
-msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones WHERE de COPY FROM"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en las condiciones WHERE de COPY FROM"
#: parser/parse_func.c:2530
-#, fuzzy
#| msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions"
msgid "set-returning functions are not allowed in column generation expressions"
-msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de generación de columna"
+msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en expresiones de generación de columna"
#: parser/parse_node.c:87
#, c-format
msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
#: parser/parse_oper.c:727
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgid "No operator matches the given name and argument type. You might need to add an explicit type cast."
-msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
+msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipo de argumento. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
#: parser/parse_oper.c:729
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgid "No operator matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
-msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
+msgstr "Ningún operador coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
#: parser/parse_oper.c:790 parser/parse_oper.c:912
#, c-format
msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida"
#: parser/parse_relation.c:741
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression"
msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression"
-msgstr "no se puede usar la columna generada «%s» en una expresión de generación de columna"
+msgstr "no se puede usar la columna de sistema «%s» en una expresión de generación de columna"
#: parser/parse_relation.c:1100 parser/parse_relation.c:1404
#: parser/parse_relation.c:1985
msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
#: parser/parse_utilcmd.c:263
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot cluster a partitioned table"
msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
-msgstr "no se puede hacer «cluster» a una tabla particionada"
+msgstr "no se puede crear una tabla particionada como hija de herencia"
#: parser/parse_utilcmd.c:426
#, c-format
msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:668
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
msgid "identity columns are not supported on typed tables"
-msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas"
+msgstr "las columnas identidad no está soportadas en tablas tipadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:672
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgid "identity columns are not supported on partitions"
-msgstr "los enlaces simbólicos no están soportados en esta plataforma"
+msgstr "las columnas identidad no están soportadas en particiones"
#: parser/parse_utilcmd.c:681
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
+msgstr "múltiples especificaciones de identidad para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:700
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
msgid "generated columns are not supported on typed tables"
-msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas"
+msgstr "las columnas generadas no están soportadas en tablas tipadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:704
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound"
msgid "generated columns are not supported on partitions"
-msgstr "no se permiten funciones de agregación en borde de partición"
+msgstr "las columnas generadas no están soportadas en particiones"
#: parser/parse_utilcmd.c:709
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
+msgstr "múltiples cláusulas de generación especificadas para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:727 parser/parse_utilcmd.c:842
#, c-format
msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas"
#: parser/parse_utilcmd.c:781
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
+msgstr "tanto el valor por omisión como identidad especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:789
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
+msgstr "tanto el valor por omisión como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
+msgstr "tanto identidad como expresión de generación especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:862
#, c-format
msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
-msgstr "las restricciones exclusion no están soportadas en tablas foráneas"
+msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas foráneas"
#: parser/parse_utilcmd.c:868
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
-msgstr "las restricciones exclusion no están soportadas en tablas foráneas"
+msgstr "las restricciones de exclusión no están soportadas en tablas particionadas"
#: parser/parse_utilcmd.c:932
#, c-format
msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
#: parser/parse_utilcmd.c:1064
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
msgid "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
-msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
+msgstr "La expresión de generación para la columna «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
#: parser/parse_utilcmd.c:1563 parser/parse_utilcmd.c:1670
#, c-format
msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
#: parser/parse_utilcmd.c:3694
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not partitioned"
msgid "table \"%s\" is not partitioned"
-msgstr "«%s» no está particionada"
+msgstr "«la tabla %s» no está particionada"
#: parser/parse_utilcmd.c:3701
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not partitioned"
msgid "index \"%s\" is not partitioned"
-msgstr "«%s» no está particionada"
+msgstr "el índice «%s» no está particionado"
#: parser/parse_utilcmd.c:3735
#, c-format
msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
-msgstr ""
+msgstr "una tabla particionada por hash no puede tener una partición default"
#: parser/parse_utilcmd.c:3752
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "invalid format specification for an interval value"
msgid "invalid bound specification for a hash partition"
-msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
+msgstr "especificación de borde no válida para partición de hash"
#: parser/parse_utilcmd.c:3758 partitioning/partbounds.c:2802
#, c-format
msgstr "el módulo para una partición hash debe ser un entero positivo"
#: parser/parse_utilcmd.c:3765 partitioning/partbounds.c:2810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer"
msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
-msgstr "remanente en partición hash debe ser un entero no negativo"
+msgstr "remanente en partición hash debe ser menor que el módulo"
#: parser/parse_utilcmd.c:3778
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "invalid format specification for an interval value"
msgid "invalid bound specification for a list partition"
-msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
+msgstr "especificación de borde no válida para partición de lista"
#: parser/parse_utilcmd.c:3831
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "invalid format specification for an interval value"
msgid "invalid bound specification for a range partition"
-msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
+msgstr "especificación de borde no válida para partición de rango"
#: parser/parse_utilcmd.c:3837
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "must specify at least one column"
msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
-msgstr "debe especificar al menos una columna"
+msgstr "FROM debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
#: parser/parse_utilcmd.c:3841
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "must specify at least one column"
msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
-msgstr "debe especificar al menos una columna"
+msgstr "TO debe especificar exactamente un valor por cada columna de particionado"
#: parser/parse_utilcmd.c:3955
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
+#, c-format
msgid "cannot specify NULL in range bound"
-msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
+msgstr "no se puede especificar NULL en borde de rango"
#: parser/parse_utilcmd.c:4004
#, c-format
msgstr "el ordenamiento (collation) del valor de borde de partición para la columna «%s» no coincide con el ordenamiento de la llave de particionamiento «%s»"
#: parser/parse_utilcmd.c:4063
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
-msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
+msgstr "el valor especificado no puede ser convertido al tipo %s para la columna «%s»"
#: parser/scansup.c:204
#, c-format
msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»"
#: partitioning/partbounds.c:959
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
+#, c-format
msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\""
-msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»"
+msgstr "la partición «%s» está en conflicto con la partición default «%s» existente"
#: partitioning/partbounds.c:1018
#, c-format
msgstr "cada módulo de partición hash debe ser un factor del próximo mayor módulo"
#: partitioning/partbounds.c:1114
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
+#, c-format
msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
-msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»"
+msgstr "borde de rango vació especificado para la partición «%s»"
#: partitioning/partbounds.c:1116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
-msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango"
+msgstr "El límite inferior %s especificado es mayor o igual al límite superior %s."
#: partitioning/partbounds.c:1213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
-msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
+msgstr "la partición «%s» traslaparía con la partición «%s»"
#: partitioning/partbounds.c:1311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the partition key."
msgid "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default partition \"%s\""
-msgstr "La restricción %s en la tabla «%s» no incluye la columna «%s» que es parte de la llave de particionamiento."
+msgstr "se omitió recorrer la tabla foránea «%s» que es una partición de la partición default «%s»"
#: partitioning/partbounds.c:1348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "updated partition constraint for default partition would be violated by some row"
msgid "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated by some row"
-msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición «default» sería violada por alguna fila"
+msgstr "la restricción de partición actualizada para la partición default «%s» sería violada por alguna fila"
#: partitioning/partbounds.c:2806
#, c-format
#: postmaster/autovacuum.c:819
#, c-format
msgid "autovacuum launcher shutting down"
-msgstr "apagando lanzador de autovacuum"
+msgstr "lanzador de autovacuum apagándose"
#: postmaster/autovacuum.c:1481
#, c-format
msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
-msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
+msgstr "autovacuum: eliminando tabla temporal huérfana «%s.%s.%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2485
#, c-format
msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:2681
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "processing data for table \"%s.%s\""
msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
-msgstr "procesando datos de la tabla «%s.%s»"
+msgstr "procesando elemento de tarea de la tabla «%s.%s.%s»"
#: postmaster/autovacuum.c:3262
#, c-format
#: postmaster/bgworker.c:395 postmaster/bgworker.c:855
#, c-format
msgid "registering background worker \"%s\""
-msgstr "registrando el «background worker» «%s»"
+msgstr "registrando el proceso ayudante «%s»"
#: postmaster/bgworker.c:427
#, c-format
msgid "unregistering background worker \"%s\""
-msgstr "des-registrando el «background worker» «%s»"
+msgstr "des-registrando el proceso ayudante «%s»"
#: postmaster/bgworker.c:592
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
-msgstr "«background worker» «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos"
#: postmaster/bgworker.c:601
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
-msgstr "«background worker» «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
#: postmaster/bgworker.c:615
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
-msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: intervalo de reinicio no válido"
#: postmaster/bgworker.c:630
#, fuzzy, c-format
#| msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
-msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: ayudantes paralelos no pueden ser configurados para reiniciarse"
#: postmaster/bgworker.c:674
#, c-format
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
-msgstr "terminando el «background worker» «%s» debido a una orden del administrador"
+msgstr "terminando el proceso ayudante «%s» debido a una orden del administrador"
#: postmaster/bgworker.c:863
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
-msgstr "«background worker» «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
#: postmaster/bgworker.c:875
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
-msgstr "«background worker» «%s»: sólo los «background worker» dinámicos pueden pedir notificaciones"
+msgstr "proceso ayudante «%s»: sólo los ayudantes dinámicos pueden pedir notificaciones"
#: postmaster/bgworker.c:890
#, c-format
msgid "too many background workers"
-msgstr "demasiados «background workers»"
+msgstr "demasiados procesos ayudantes"
#: postmaster/bgworker.c:891
#, c-format
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
-msgstr[0] "Hasta %d «background worker» puede registrarse con la configuración actual."
-msgstr[1] "Hasta %d «background workers» pueden registrarse con la configuración actual."
+msgstr[0] "Hasta %d proceso ayudante puede registrarse con la configuración actual."
+msgstr[1] "Hasta %d procesos ayudantes pueden registrarse con la configuración actual."
# FIXME a %s would be nice here
#: postmaster/bgworker.c:895
msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
#: postmaster/pgarch.c:492
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
-msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
+msgstr "eliminando archivo de estado huérfano «%s»"
#: postmaster/pgarch.c:502
#, c-format
msgid "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try again later"
-msgstr ""
+msgstr "la eliminación del archivo de estado huérfano «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo después"
#: postmaster/pgarch.c:538
#, c-format
msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
-msgstr ""
+msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se tratará de nuevo más tarde"
#: postmaster/pgarch.c:639
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:2031
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
-msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m)"
-msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
+msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m"
+msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación GSSAPI: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2056
#, c-format
msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
#: postmaster/postmaster.c:2629
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
-msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración"
+msgstr "se recibió SIGHUP, volviendo a leer el archivo de configuración"
#: postmaster/postmaster.c:2654
#, c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
msgid "SSL configuration was not reloaded"
-msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario"
+msgstr "la configuración SSL no fue releída"
#: postmaster/postmaster.c:2716
#, c-format
msgstr "proceso de log"
#: postmaster/postmaster.c:3216
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "registering background worker \"%s\""
+#, c-format
msgid "background worker \"%s\""
-msgstr "registrando el «background worker» «%s»"
+msgstr "proceso ayudante «%s»"
#: postmaster/postmaster.c:3300 postmaster/postmaster.c:3320
#: postmaster/postmaster.c:3327 postmaster/postmaster.c:3345
#: postmaster/postmaster.c:4081 postmaster/postmaster.c:5472
#: postmaster/postmaster.c:5846
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not generate random nonce"
+#, c-format
msgid "could not generate random cancel key"
-msgstr "no se pudo generar un «nonce» aleatorio"
+msgstr "no se pudo generar una llave de cancelación aleatoria"
#: postmaster/postmaster.c:4135
#, c-format
msgstr "No se pudo cargar la configuración SSL en proceso secundario"
#: postmaster/postmaster.c:5059
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
-msgstr "Reporte errores a <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
+msgstr "Por favor, reporte esto a <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>."
#: postmaster/postmaster.c:5146
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:5624 postmaster/postmaster.c:5647
#, c-format
msgid "invalid processing mode in background worker"
-msgstr "modo de procesamiento no válido en «background worker»"
+msgstr "modo de procesamiento no válido en proceso ayudante"
#: postmaster/postmaster.c:5719
#, c-format
msgid "starting background worker process \"%s\""
-msgstr "iniciando el proceso «background worker» «%s»"
+msgstr "iniciando el proceso ayudante «%s»"
#: postmaster/postmaster.c:5731
#, c-format
msgid "could not fork worker process: %m"
-msgstr "no se pudo lanzar el proceso «background worker»: %m"
+msgstr "no se pudo lanzar el proceso ayudante: %m"
#: postmaster/postmaster.c:6167
#, c-format
#: postmaster/syslogger.c:528
#, c-format
msgid "logger shutting down"
-msgstr "apagando proceso de log"
+msgstr "proceso logger apagándose"
#: postmaster/syslogger.c:572 postmaster/syslogger.c:586
#, c-format
msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular"
#: regex/regc_pg_locale.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches"
msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions"
-msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para búsquedas de sub-cadenas"
+msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para expresiones regulares"
#: replication/basebackup.c:450
#, c-format
msgstr "omitiendo el archivo especial «%s»"
#: replication/basebackup.c:1424
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
msgid "invalid segment number %d in file \"%s\""
-msgstr "número de segmento %d no válido en nombre de archivo «%s»"
+msgstr "número de segmento %d no válido en archivo «%s»"
#: replication/basebackup.c:1443
#, c-format
msgstr "no se puede verificar el checksum en el archivo «%s», bloque %d: el tamaño leído %d y el tamaño de página %d difieren"
#: replication/basebackup.c:1487 replication/basebackup.c:1503
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgid "could not fseek in file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo posicionar (fseek) el archivo «%s»: %m"
#: replication/basebackup.c:1495
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo releer el bloque %d del archivo «%s»: %m"
#: replication/basebackup.c:1519
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum %X but block contains %X"
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %d: calculated %X but expected %X"
-msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %u: checksum calculado %X pero bloque contiene %X"
+msgstr "verificación de checksums falló en archivo «%s», bloque %d: calculado %X pero se esperaba %X"
#: replication/basebackup.c:1526
#, c-format
msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:232
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid connection type: %s"
+#, c-format
msgid "invalid connection string syntax: %s"
-msgstr "tipo de conexión no válido: %s"
+msgstr "sintaxis de cadena de conexión no válida: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256
#, c-format
msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:503
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "error reading result of streaming command: %s"
msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
-msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s"
+msgstr "ocurrió un error mientras se apagaba el flujo COPY: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
#, c-format
msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:843
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
-msgstr "no se pudo ejecutar la orden de replicación «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:877
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "invalid SCRAM response"
msgid "invalid query response"
-msgstr "respuesta SCRAM no válida"
+msgstr "respuesta no válida a consulta"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:878
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
msgid "Expected %d fields, got %d fields."
-msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
+msgstr "Se esperaban %d campos, se obtuvieron %d campos."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:947
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "logical decoding requires a database connection"
msgid "the query interface requires a database connection"
-msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos"
+msgstr "la interfaz de consulta requiere una conexión a base de datos"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:978
msgid "empty query"
msgstr "consulta vacía"
#: replication/logical/launcher.c:307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
-msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
+msgstr "iniciando el proceso ayudante de replicación lógica para la suscripción «%s»"
#: replication/logical/launcher.c:314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
-msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
+msgstr "no se pueden iniciar procesos ayudantes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/launcher.c:394
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
msgid "out of logical replication worker slots"
-msgstr "el slot del worker de replicación lógica %d está vacío, no se puede adjuntar"
+msgstr "se agotaron los slots de procesos ayudantes de replicación"
#: replication/logical/launcher.c:395
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
-msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
+msgstr "Puede ser necesario incrementar max_logical_replication_workers."
#: replication/logical/launcher.c:450
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "too many background workers"
msgid "out of background worker slots"
-msgstr "demasiados «background workers»"
+msgstr "se acabaron los slots de procesos ayudante"
#: replication/logical/launcher.c:451
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgid "You might need to increase max_worker_processes."
-msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
+msgstr "Puede ser necesario incrementar max_worker_processes."
#: replication/logical/launcher.c:650
#, c-format
msgstr "el slot de replicación lógica %d ya está siendo utilizado por otro worker, no se puede adjuntar"
#: replication/logical/launcher.c:977
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "autovacuum launcher started"
msgid "logical replication launcher started"
-msgstr "lanzador de autovacuum iniciado"
+msgstr "lanzador de replicación lógica iniciado"
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/logical/logical.c:90
msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación"
#: replication/logical/origin.c:230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
-msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
+msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
#: replication/logical/origin.c:321
#, c-format
msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con OID %d, en uso por el PID %d"
#: replication/logical/origin.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "relation with OID %u does not exist"
msgid "replication origin with OID %u does not exist"
-msgstr "no existe la relación con OID %u"
+msgstr "el origen de replicación con OID %u no existe"
#: replication/logical/origin.c:729
#, c-format
msgstr "no hay un destino de replicación configurado"
#: replication/logical/relation.c:255
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
-msgstr "a la relación destino de replicación lógica «%s.%s» le faltan algunas columnas replicadas"
+msgstr "la relación destino de replicación lógica «%s.%s» no existe"
#: replication/logical/relation.c:297
#, c-format
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2849
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m"
-msgstr "no se pudo borrar el archivo o el directorio «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo borrar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/xid*: %m"
# FIXME almost duplicated again!?
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3315
msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes"
#: replication/logical/snapbuild.c:611
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "file \"%s\" is too large"
msgid "initial slot snapshot too large"
-msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande"
+msgstr "el snapshot inicial del slot es demasiado grande"
# FIXME: snapshot? instantánea?
#: replication/logical/snapbuild.c:665
msgstr "proto_version «%s» está fuera de rango"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "invalid name syntax"
msgid "invalid publication_names syntax"
-msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
+msgstr "sintaxis de publication_names no válida"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:181
#, c-format
msgstr "el cliente envió proto_version=%d pero sólo soportamos el protocolo %d o superior"
#: replication/pgoutput/pgoutput.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "publication_parameter"
msgid "publication_names parameter missing"
-msgstr "parámetro_de_publicación"
+msgstr "parámetro publication_names faltante"
#: replication/slot.c:182
#, c-format
# FIXME see slot.c:779. See also postmaster.c:835
#: replication/slot.c:1521
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
-msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
+msgstr "existe el slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
#: replication/slot.c:1523
#, c-format
#, fuzzy, c-format
#| msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
-msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
+msgstr "existe el slot de replicación física «%s», pero wal_level < replica"
#: replication/slot.c:1529
#, c-format
msgstr "no puede avanzar un slot de replicación a %X/%X, el mínimo es %X/%X"
#: replication/slotfuncs.c:670
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
msgid "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot"
-msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica"
+msgstr "no se puede copiar el slot de replicación física «%s» como slot de replicación lógica"
#: replication/slotfuncs.c:672
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
msgid "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot"
-msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física"
+msgstr "no se puede copiar el slot de replicación lógica «%s» como slot de replicación física"
#: replication/slotfuncs.c:681
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL"
msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL"
-msgstr "no puede avanzar un slot de replicación que no ha reservado WAL previamente"
+msgstr "no puede copiar un slot de replicación que no ha reservado WAL"
#: replication/slotfuncs.c:746
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "dropping replication slot \"%s\""
msgid "could not copy replication slot \"%s\""
-msgstr "eliminando el slot de replicación «%s»"
+msgstr "no se pudo copiar el slot de replicación «%s»"
#: replication/slotfuncs.c:748
#, c-format
#: replication/walreceiver.c:276
#, c-format
msgid "could not connect to the primary server: %s"
-msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s"
+msgstr "no se pudo conectar al servidor primario: %s"
#: replication/walreceiver.c:322
#, c-format
msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
#: replication/walsender.c:930
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
-msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT debe llamarse en una transacción de modo de aislamiento REPEATABLE READ"
+msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT no debe llamarse en una subtransacción"
#: replication/walsender.c:1077
#, c-format
msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción"
#: replication/walsender.c:1565
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
-msgstr "no puede ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de apagarse"
+msgstr "no puede ejecutar órdenes SQL en el «WAL sender» para replicación física"
#: replication/walsender.c:1613 replication/walsender.c:1629
#, c-format
msgstr ""
#: replication/walsender.c:2476
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %zu: %m"
-msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m"
+msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %zu: %m"
#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:989
#, c-format
msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:434
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
-msgstr "no se puede heredar de la tabla particionada «%s»"
+msgstr "no se puede convertir la tabla particionada «%s» en vista"
#: rewrite/rewriteDefine.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
-msgstr "no se puede heredar de la partición «%s»"
+msgstr "no se puede convertir la partición «%s» en vista"
#: rewrite/rewriteDefine.c:449
#, c-format
msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
#: rewrite/rewriteHandler.c:813 rewrite/rewriteHandler.c:825
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot insert into view \"%s\""
msgid "cannot insert into column \"%s\""
-msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
+msgstr "no se puede insertar en la columna «%s»"
#: rewrite/rewriteHandler.c:814 rewrite/rewriteHandler.c:836
#, c-format
#: rewrite/rewriteHandler.c:816
#, c-format
msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
-msgstr ""
+msgstr "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE para controlar manualmente."
#: rewrite/rewriteHandler.c:835 rewrite/rewriteHandler.c:842
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
-msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
+msgstr "la columna «%s» sólo puede actualizarse a DEFAULT"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1011 rewrite/rewriteHandler.c:1029
#, c-format
msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s"
#: statistics/extended_stats.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
-msgstr "no existe el objeto de estadísticas «%s»"
+msgstr "el objeto de estadísticas «%s.%s» no pudo ser calculado para la relación «%s.%s»"
#: statistics/mcv.c:1166 utils/adt/jsonfuncs.c:1709 utils/adt/jsonfuncs.c:3266
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3621
msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela"
#: storage/file/buffile.c:307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
#: storage/file/buffile.c:784
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s"
msgid "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo determinar la posición (seek) en el archivo «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo determinar el tamaño del archivo temporal «%s» del BufFile «%s»: %m"
#: storage/file/fd.c:458 storage/file/fd.c:530 storage/file/fd.c:566
#, c-format
msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
#: storage/file/fd.c:1415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not locate temporary directory: %s"
msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo ubicar el directorio temporal: %s"
+msgstr "no se pudo crear el directorio temporal «%s»: %m"
#: storage/file/fd.c:1422
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not locate temporary directory: %s"
msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo ubicar el directorio temporal: %s"
+msgstr "no se pudo crear el subdirectorio temporal «%s»: %m"
#: storage/file/fd.c:1615
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
msgid "could not create temporary file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo crear el archivo temporal «%s»: %m"
#: storage/file/fd.c:1650
#, c-format
msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal «%s»: %m"
#: storage/file/fd.c:1691
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
msgid "cannot unlink temporary file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir archivo temporal «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo eliminar (unlink) el archivo temporal «%s»: %m"
#: storage/file/fd.c:1955
#, c-format
msgstr "archivo inesperado en directorio de archivos temporales: «%s»"
#: storage/file/fd.c:3331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo eliminar (rmdir) el directorio «%s»: %m"
#: storage/file/sharedfileset.c:95
#, c-format
msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:924
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo cerrar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:963 storage/ipc/dsm_impl.c:1011
#, c-format
#. translator: %s is a syscall name, such as "poll()"
#: storage/ipc/latch.c:860 storage/ipc/latch.c:1093 storage/ipc/latch.c:1219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "pclose failed: %m"
msgid "%s failed: %m"
-msgstr "pclose falló: %m"
+msgstr "%s falló: %m"
#: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:929
#: storage/lmgr/lock.c:967 storage/lmgr/lock.c:2754 storage/lmgr/lock.c:4084
msgstr "memoria compartida agotada"
#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
-msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados"
+msgstr "memoria compartida agotada (%zu bytes solicitados)"
#: storage/ipc/shmem.c:421
#, c-format
#: storage/ipc/shmem.c:453
#, c-format
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
-msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados"
+msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados)"
#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
#, c-format
msgstr "debe ser miembro del rol cuyo proceso se está terminando o ser miembro de pg_signal_backend"
#: storage/ipc/signalfuncs.c:183
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0"
-msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
+msgstr "bebe ser superusuario para rotar archivos de log con adminpack 1.0"
#. translator: %s is a SQL function name
#: storage/ipc/signalfuncs.c:185 utils/adt/genfile.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Consider using tablespaces instead."
msgid "Consider using %s, which is part of core, instead."
-msgstr "Considere usar tablespaces."
+msgstr "Considere usar %s, que es parte del servidor, en su lugar."
#: storage/ipc/signalfuncs.c:191 storage/ipc/signalfuncs.c:211
#, c-format
#: storage/lmgr/lmgr.c:836
#, c-format
msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
-msgstr "mientras se verificaba una restricción por exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
+msgstr "mientras se verificaba una restricción de exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1092
#, c-format
msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado"
#: storage/lmgr/predicate.c:1759 utils/time/snapmgr.c:630
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "The source transaction is not running anymore."
msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
-msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución."
+msgstr "El proceso de origen con PID %d ya no está en ejecución."
#: storage/lmgr/predicate.c:2405 storage/lmgr/predicate.c:2420
#: storage/lmgr/predicate.c:3919
#: storage/page/bufpage.c:1102
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
-msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
+msgstr "puntero de ítem corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
#: storage/page/bufpage.c:904
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
-msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
+msgstr "puntero de ítem corrupto: posición = %u, largo = %u"
#: storage/smgr/md.c:320 storage/smgr/md.c:815
#, c-format
msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador"
#: tcop/postgres.c:2991
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "terminating connection due to administrator command"
msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
-msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
+msgstr "terminando el proceso de replicación lógica debido a una orden del administrador"
#: tcop/postgres.c:2995
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgid "logical replication launcher shutting down"
-msgstr "apagando lanzador de autovacuum"
+msgstr "lanzador de replicación lógica apagándose"
#: tcop/postgres.c:3008 tcop/postgres.c:3018 tcop/postgres.c:3051
#, c-format
msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT"
#: tcop/utility.c:1353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
-msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»"
+msgstr "no se puede crear un índice en la tabla particionada «%s»"
#: tcop/utility.c:1355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a foreign table"
msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables."
-msgstr "«%s» no es una tabla foránea"
+msgstr "La tabla «%s» contiene particiones que son tablas foráneas."
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
#, c-format
msgstr "número no válido de alias de opciones"
#: tsearch/spell.c:1332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgid "number of aliases exceeds specified number %d"
-msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas"
+msgstr "el número de aliases excede el número especificado %d"
#: tsearch/spell.c:1547
#, c-format
#: utils/adt/arrayfuncs.c:840 utils/adt/arrayfuncs.c:893
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
-msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
+msgstr "literal de array mal formado: «%s»"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:270
#, c-format
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2614 utils/adt/arrayfuncs.c:2920
#, c-format
msgid "array subscript out of range"
-msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
+msgstr "subíndice de array fuera de rango"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2253
#, c-format
msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4040
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "could not identify a hash function for type %s"
msgid "could not identify an extended hash function for type %s"
-msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s"
+msgstr "no se pudo identificar una función de hash extendida para el tipo %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5215
#, c-format
#: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:120 utils/adt/numutils.c:76
#: utils/adt/numutils.c:83 utils/adt/numutils.c:176 utils/adt/numutils.c:252
#: utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
-msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
+msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo %s"
#: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753
#: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904
#: utils/adt/int.c:698 utils/adt/int8.c:494 utils/adt/numeric.c:2203
#: utils/adt/timestamp.c:3328 utils/adt/timestamp.c:3359
#: utils/adt/timestamp.c:3390
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "window functions are not allowed in window definitions"
msgid "invalid preceding or following size in window function"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
+msgstr "tamaño «preceding» o «following» no válido en ventana deslizante"
#: utils/adt/date.c:1939 utils/adt/date.c:1952
#, c-format
msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas"
#: utils/adt/jsonb.c:1923
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot accept a value of type %s"
msgid "cannot cast jsonb null to type %s"
-msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s"
+msgstr "no se puede convertir un null jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1924
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot cast type %s to %s"
msgid "cannot cast jsonb string to type %s"
-msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
+msgstr "no se puede convertir un string jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1925
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot accept a value of type %s"
msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s"
-msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s"
+msgstr "no se puede convertir un numérico jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1926
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot accept a value of type %s"
msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s"
-msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s"
+msgstr "no se puede convertir un booleano jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1927
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot alter array type %s"
msgid "cannot cast jsonb array to type %s"
-msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
+msgstr "no se puede convertir un array jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1928
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot accept a value of type %s"
msgid "cannot cast jsonb object to type %s"
-msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s"
+msgstr "no se puede convertir un objeto jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonb.c:1929
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "cannot alter array type %s"
msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s"
-msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
+msgstr "no se puede convertir un array u objeto jsonb a tipo %s"
#: utils/adt/jsonb_util.c:657
#, c-format
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2333 utils/adt/jsonfuncs.c:2338
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2355 utils/adt/jsonfuncs.c:2361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Unexpected array element."
msgid "expected JSON array"
-msgstr "Elemento de array inesperado."
+msgstr "se esperaba un array JSON"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgid "See the value of key \"%s\"."
-msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»"
+msgstr "Vea el valor de la llave «%s»."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2356
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
-msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»."
+msgstr "Vea el elemento %s de la llave «%s»."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Unexpected array element."
msgid "See the array element %s."
-msgstr "Elemento de array inesperado."
+msgstr "Veo el elemento de array %s."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgid "malformed JSON array"
-msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
+msgstr "array JSON mal formado"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3250 utils/adt/jsonfuncs.c:3606
#, c-format
msgstr "indicador de tipo errónea, sólo se permiten arrays y tipos escalares"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4995
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "array element type cannot be %s"
msgid "flag array element is not a string"
-msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
+msgstr "elemento del array de opciones no es un string"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:4996 utils/adt/jsonfuncs.c:5018
#, c-format
msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
#: utils/adt/jsonpath.c:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
msgid "@ is not allowed in root expressions"
-msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas"
+msgstr "@ no es permitido en expresiones raíz"
#: utils/adt/jsonpath.c:365
#, c-format
msgstr ""
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:696
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "array subscript out of range"
+#, c-format
msgid "jsonpath array subscript is out of bounds"
-msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
+msgstr "subíndice de array jsonpath fuera de los bordes"
#: utils/adt/jsonpath_exec.c:753
#, c-format
#: utils/adt/rowtypes.c:216 utils/adt/rowtypes.c:268 utils/adt/rowtypes.c:276
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
-msgstr "literal de record no es válido: «%s»"
+msgstr "literal de record mal formado: «%s»"
#: utils/adt/rowtypes.c:157
#, c-format
#: utils/fmgr/funcapi.c:1388 utils/fmgr/funcapi.c:1420
#, c-format
msgid "number of aliases does not match number of columns"
-msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas"
+msgstr "el número de aliases no coincide con el número de columnas"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1414
#, c-format
msgstr "Permitir conexiones SSL."
#: utils/misc/guc.c:1108
+#, fuzzy
msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload."
msgstr "También use el ssh_passphase_command durante «reload» del servidor."
msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución."
#: utils/misc/guc.c:3022
-#, fuzzy
#| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
-msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
+msgstr "Define la cantidad máxima de procesos ayudantes que pueden estar activos en un momento dado."
#: utils/misc/guc.c:3033
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
msgstr "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante los puntos de control, medido como fracción del intervalo del punto de control."
#: utils/misc/guc.c:3427
-#, fuzzy
#| msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgid "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples."
-msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
+msgstr "Número de inserts de tuplas antes de ejecutar una limpieza de índice, como fracción de reltuples."
#: utils/misc/guc.c:3437
msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_statement to be logged."
msgstr "Si sólo quiere una muestra, use un valor entre 0.0 (nunca registrar) y 1.0 (siempre registrar)."
#: utils/misc/guc.c:3448
-#, fuzzy
#| msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgid "Set the fraction of transactions to log for new transactions."
-msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
+msgstr "Define la fracción de transacciones que registrar en el log, para nuevas transacciones."
#: utils/misc/guc.c:3449
msgid "Logs all statements from a fraction of transactions. Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all transactions)."
-msgstr ""
+msgstr "Registra todas las sentencias de una fracción de transacciones. Use un valor entre 0.0 (nunca registrar) y 1.0 (registrar todas las sentencias de todas las transacciones)."
#: utils/misc/guc.c:3469
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
#: utils/misc/guc.c:4496
msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
-msgstr "Si es posible, ejecuta cada consulta en un proceso trabajador paralelo y con restricciones de paralelismo."
+msgstr "Si es posible, ejecuta cada consulta en un ayudante paralelo y con restricciones de paralelismo."
#: utils/misc/guc.c:4506
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Controla la selección del optimizador de planes genéricos o «custom»."
#: utils/misc/guc.c:4519
-#, fuzzy
msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior."
-msgstr "Sentencias preparadas pueden tener planes genéricos y «custom», y el optimizador intentará escoger cuál es mejor. Esto puede usarse para ... el comportamiento por omisión"
+msgstr "Las sentencias preparadas pueden tener planes genéricos y «custom», y el optimizador intentará escoger cuál es mejor. Esto puede usarse para controlar manualmente el comportamiento."
#: utils/misc/guc.c:4531
#| msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM"
#: gram.y:2939
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO"
-msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY"
+msgstr "la cláusula WHERE no está permitida con COPY TO"
#: gram.y:3271 gram.y:3278 gram.y:11479 gram.y:11487
#, c-format
msgstr "sólo se permite un valor de PATH por columna"
#: gram.y:12389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
-msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»"
+msgstr "declaraciones NULL/NOT NULL en conflicto o redundantes para la columna «%s»"
#: gram.y:12398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "unrecognized role option \"%s\""
msgid "unrecognized column option \"%s\""
-msgstr "opción de rol no reconocida «%s»"
+msgstr "opción de columna no reconocida «%s»"
#: gram.y:12652
#, c-format