"Project-Id-Version: PostgreSQL server 9.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 05:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-15 19:02-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-18 18:58-0300\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
#: ../common/pgfnames.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s: no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
+msgstr "no se pudo cerrar el directorio «%s»: %s\n"
#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:596 ../port/path.c:634
#: ../port/path.c:651 access/transam/xlog.c:6123 lib/stringinfo.c:258
msgstr "nombre de «fork» no válido"
#: ../common/relpath.c:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
-msgstr "Los nombres válidos son «man», «fsm» y «vm»."
+msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»."
#: ../common/rmtree.c:77
#, c-format
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n"
#: ../common/username.c:45
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
-msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s"
#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1594
-#, fuzzy
msgid "user does not exist"
-msgstr "la etiqueta no existe"
+msgstr "usuario no existe"
#: ../common/username.c:61
#, c-format
msgid "user name lookup failure: %s"
-msgstr ""
+msgstr "fallo en la búsqueda de usuario: %s"
#: ../common/wait_error.c:47
#, c-format
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
#: ../port/chklocale.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
-msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»"
+msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»"
#: ../port/chklocale.c:260 ../port/chklocale.c:389
#, c-format
msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos."
#: ../port/path.c:620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not get current working directory: %s\n"
-msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
+msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n"
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:173 access/spgist/spgutils.c:605
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
-msgstr "fila de índice requiere %lu bytes, tamaño máximo es %lu"
+msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu"
#: access/common/printtup.c:294 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
#: tcop/postgres.c:1672
#: access/gin/ginentrypage.c:108 access/gist/gist.c:1281
#: access/nbtree/nbtinsert.c:545 access/nbtree/nbtsort.c:485
#: access/spgist/spgdoinsert.c:1880
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
-msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo %lu para el índice «%s»"
+msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»"
#: access/gin/ginscan.c:402
#, c-format
#: access/gist/gistbuild.c:255
#, c-format
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
-msgstr "Valores aceptables son «on», «off» y «auto»."
+msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»."
#: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:212
#, c-format
msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
#: access/hash/hashinsert.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
-msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para hash %lu"
+msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu"
#: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1884
#: access/spgist/spgutils.c:666
msgstr "no se pudo bloquear un candado en la fila de la relación «%s»"
#: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:666
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
-msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %lu, tamaño máximo %lu"
+msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu"
#: access/heap/rewriteheap.c:932
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
-msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m."
+msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:973 access/heap/rewriteheap.c:1185
#: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:407
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
-msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m"
+msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1164 replication/walsender.c:465
#: storage/smgr/md.c:1782
msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
-msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
+msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1189
#, c-format
msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
-msgstr ""
+msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor."
#: access/spgist/spgutils.c:663
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
-msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %lu excede el máximo %lu"
+msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu"
#: access/transam/multixact.c:990
#, c-format
#: access/transam/twophase.c:1245
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
#: access/transam/twophase.c:1277
#, c-format
msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
#: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u"
#: access/transam/xact.c:814
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
-msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 órdenes en una transacción"
+msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción"
#: access/transam/xact.c:1370
#, c-format
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:2436
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
-msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %lu: %m"
+msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
#: access/transam/xlog.c:2712
#, c-format
msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4555
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
-msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
+msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:4564
#, c-format
#: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5369
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
-msgstr "opción «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
+msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
#: access/transam/xlog.c:5142
#, c-format
msgstr "recovery_target_name es demasiado largo (máximo %d caracteres)"
#: access/transam/xlog.c:5203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
-msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d"
+msgstr "valor no válido para el parámetro de recuperación «recovery_target»"
#: access/transam/xlog.c:5204
#, c-format
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
-msgstr ""
+msgstr "El único valor permitido es «immediate»"
#: access/transam/xlog.c:5263
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
-msgstr "opción «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
+msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor de tiempo"
#: access/transam/xlog.c:5265 catalog/dependency.c:970
#: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:978
msgstr "recuperación completa"
#: access/transam/xlog.c:5477 access/transam/xlog.c:5671
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
-msgstr "recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s"
+msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente"
#: access/transam/xlog.c:5552
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
-msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
+msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
#: access/transam/xlog.c:5559
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
-msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s"
+msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s"
#: access/transam/xlog.c:5601
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
-msgstr "recuperación detenida en el punto de recuperación «%s», hora %s"
+msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s"
#: access/transam/xlog.c:5651
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
-msgstr "recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s"
+msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s"
#: access/transam/xlog.c:5659
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
-msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s"
+msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s"
#: access/transam/xlog.c:5698
#, c-format
msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base."
#: access/transam/xlog.c:5948
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" or higher on the master server"
-msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «hot_standby» en el servidor maestro"
+msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «hot_standby» o superior en el servidor maestro"
#: access/transam/xlog.c:5949
#, c-format
msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»"
#: access/transam/xlog.c:6104
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
-msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s"
+msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente"
#: access/transam/xlog.c:6107
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:9693 access/transam/xlog.c:10029
#: access/transam/xlogfuncs.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "wal_level must be set to \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\" at server start."
-msgstr "wal_level debe ser definido a «archive» o «hot_standby» al inicio del servidor."
+msgstr "wal_level debe ser definido a «archive», «hot_standby» o «logical» al inicio del servidor."
#: access/transam/xlog.c:9698
#, c-format
#: guc-file.l:885
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
#: access/transam/xlog.c:9907
#, c-format
msgstr "se encontró el archivo disparador: %s"
#: access/transam/xlog.c:11193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador «%s»: %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:244
#, c-format
msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado"
#: access/transam/xlogarchive.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
-msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: código de retorno %d"
+msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s"
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
#. third an already translated error message.
#: access/transam/xlogarchive.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s \"%s\": %s"
-msgstr "%s %s%s%s: %s"
+msgstr "%s «%s»: %s"
#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:594
#, c-format
msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
-msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento"
-msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
+msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento"
+msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos"
#: catalog/pg_aggregate.c:141 catalog/pg_aggregate.c:151
#, c-format
#: catalog/pg_aggregate.c:165
#, c-format
msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
-msgstr ""
+msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY"
#: catalog/pg_aggregate.c:191
#, c-format
msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
-msgstr ""
+msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados"
#: catalog/pg_aggregate.c:238 catalog/pg_aggregate.c:282
#, c-format
#: catalog/pg_aggregate.c:258 catalog/pg_aggregate.c:301
#, c-format
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
-msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
+msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
#: catalog/pg_aggregate.c:327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
-msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
+msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:344 executor/nodeWindowAgg.c:2301
#, c-format
msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
-msgstr ""
+msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación"
#: catalog/pg_aggregate.c:388 catalog/pg_aggregate.c:464
#, c-format
msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
-msgstr ""
+msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT"
#: catalog/pg_aggregate.c:410 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
#, c-format
#: catalog/pg_aggregate.c:477
#, c-format
msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
-msgstr ""
+msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:488
#, c-format
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
-msgstr "el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento"
+msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento"
#: catalog/pg_aggregate.c:701 commands/typecmds.c:1657
#: commands/typecmds.c:1708 commands/typecmds.c:1739 commands/typecmds.c:1762
#: catalog/pg_aggregate.c:722
#, c-format
msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
-msgstr ""
+msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación"
#: catalog/pg_aggregate.c:746
#, c-format
#: commands/aggregatecmds.c:148
#, c-format
msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
-msgstr ""
+msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas"
#: commands/aggregatecmds.c:171
#, c-format
msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
#: commands/aggregatecmds.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
-msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
+msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
-msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
+msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
-msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
+msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
-msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
+msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
-msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
+msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
-msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
+msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
-msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
+msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:244
#, c-format
msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
#: commands/copy.c:1201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "COPY force null available only in CSV mode"
-msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
+msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
#: commands/copy.c:1206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
-msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
+msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
#: commands/copy.c:1212
#, c-format
#: commands/copy.c:1387
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
-msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY"
+msgstr "la columna «%s» con comillas forzadas no es referenciada por COPY"
#: commands/copy.c:1409
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
-msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY"
+msgstr "la columna «%s» especificada como FORCE NOT NULL no fue mencionada en COPY"
#: commands/copy.c:1431
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "FORCE NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
-msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY"
+msgstr "la columna «%s» especificada como FORCE NULL no fue mencionada en COPY"
#: commands/copy.c:1495
#, c-format
msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
#: commands/dbcommands.c:822
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
-msgstr "la variable «%s» está escondida por una variable local"
+msgstr "la base de datos «%s» está siendo usada por un slot de replicación lógica"
#: commands/dbcommands.c:824
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is %d slot, %d of them active."
msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
-msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos."
-msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos."
+msgstr[0] "Hay %d slot, %d de ellos activo"
+msgstr[1] "Hay %d slots, %d de ellos activos."
#: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:981
#: commands/dbcommands.c:1110
msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
+msgstr "disparador «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
#: commands/dropcmds.c:375
#, c-format
msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
#: commands/functioncmds.c:242
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
-msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
+msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
#: commands/functioncmds.c:247
#, c-format
msgstr "no existe el tipo %s"
#: commands/functioncmds.c:271
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
-msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre"
+msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos complejos"
#: commands/functioncmds.c:275
#, c-format
#: commands/matview.c:178
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos"
#: commands/matview.c:184
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
-msgstr ""
+msgstr "las opciones CONCURRENTLY y WITH NO DATA no pueden usarse juntas"
#: commands/matview.c:591
#, c-format
msgid "new data for \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
-msgstr ""
+msgstr "nuevos datos para «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas"
#: commands/matview.c:593
#, c-format
msgid "Row: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fila: %s"
#: commands/matview.c:681
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
-msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»"
+msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente"
#: commands/matview.c:683
#, c-format
msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
-msgstr ""
+msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada."
#: commands/opclasscmds.c:135
#, c-format
msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
#: commands/tablecmds.c:3613
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
-msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
+msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo"
#: commands/tablecmds.c:3623
#, c-format
msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
#: commands/tablecmds.c:6353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
-msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»"
+msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restriccion de llave foránea"
#: commands/tablecmds.c:6477
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:6760
#, c-format
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
-msgstr ""
+msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados"
#: commands/tablecmds.c:6854
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:8948 commands/view.c:474
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
-msgstr ""
+msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables"
#: commands/tablecmds.c:9094
#, c-format
msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
#: commands/tablecmds.c:9238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
-msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tabla materializada, índice o tabla TOAST"
+msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces"
#: commands/tablecmds.c:9250
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
-msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
+msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global"
#: commands/tablecmds.c:9341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "aborting because lock on relation \"%s\".\"%s\" is not available"
-msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla"
+msgstr "cancelando porque el candado en la relación «%s».«%s» no está disponible"
#: commands/tablecmds.c:9357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
-msgstr "No se encontraron relaciones coincidentes.\n"
+msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»"
#: commands/tablecmds.c:9418 storage/buffer/bufmgr.c:501
#, c-format
msgstr "«%s» no es una tabla tipada"
#: commands/tablecmds.c:10478
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
+msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica"
#: commands/tablecmds.c:10484
#, c-format
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
-msgstr ""
+msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica"
#: commands/tablecmds.c:10490
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
-msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
+msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica"
#: commands/tablecmds.c:10496
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
-msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
+msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica"
#: commands/tablecmds.c:10502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
-msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
+msgstr "no se puede usar el índice no válido «%s» como identidad de réplica"
#: commands/tablecmds.c:10520
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
-msgstr ""
+msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos"
#: commands/tablecmds.c:10643
#, c-format
#: commands/tablespace.c:207
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m"
#: commands/tablespace.c:216
#, c-format
msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:205 commands/trigger.c:212 commands/trigger.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" is a foreign table"
-msgstr "«%s» no es una tabla foránea"
+msgstr "«%s» es una tabla foránea"
#: commands/trigger.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
-msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
+msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
#: commands/trigger.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
-msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
+msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
#: commands/trigger.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
-msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
+msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
#: commands/trigger.c:284
#, c-format
msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s"
#: commands/trigger.c:1112 commands/trigger.c:1217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
-msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea"
+msgstr "«%s» no es una tabla, vista o tabla foránea"
#: commands/trigger.c:1183 commands/trigger.c:1343 commands/trigger.c:1459
#, c-format
msgstr "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de transacciones."
#: commands/vacuum.c:501
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "oldest multixact is far in the past"
-msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
+msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo"
#: commands/vacuum.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
-msgstr "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de transacciones."
+msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador."
#: commands/vacuum.c:1064
#, c-format
msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema"
#: commands/vacuumlazy.c:346
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
"pages: %d removed, %d remain\n"
msgstr ""
"vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
"páginas: eliminadas %d, remanentes %d\n"
-"tuplas: eliminadas %.0f, remanentes %.0f\n"
+"tuplas: eliminadas %.0f, remanentes %.0f, muertas pero sin eliminar aún %.0f\n"
"uso de búfers: %d aciertos, %d fallas, %d ensuciados\n"
"tasas promedio: de lectura: %.3f MB/s, de escritura %.3f MB/s\n"
"uso del sistema: %s"
msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares."
#: commands/variable.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "UTC timezone offset is out of range."
-msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango"
+msgstr "desplazamiento de huso horario UTC fuera de rango"
#: commands/variable.c:493
#, c-format
msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
#: commands/view.c:54
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid value for \"check_option\" option"
-msgstr "valor no válido para la opción «buffering»"
+msgstr "valor no válido para la opción «check_option»"
#: commands/view.c:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
-msgstr "Valores aceptables son «on», «off» y «auto»."
+msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»."
#: commands/view.c:114
#, c-format
#: executor/execMain.c:1671
#, c-format
msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for view \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "nueva fila viola WITH CHECK OPTION de la vista «%s»"
#: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334 executor/execQual.c:3157
#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
#: executor/nodeWindowAgg.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
-msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
+msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1609
#, c-format
msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente."
#: libpq/auth.c:439
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
-msgstr "no se pudo traducir el nombre «%s» a una dirección: %s"
+msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s."
#: libpq/auth.c:444
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
-msgstr "no se pudo obtener la dirección del cliente desde el socket: %s\n"
+msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s."
#: libpq/auth.c:453
#, c-format
msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
#: libpq/auth.c:1593
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not to look up local user ID %ld: %s"
-msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
+msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local «%ld»: %s"
#: libpq/auth.c:1676 libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2304
#, c-format
msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:815
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "large object read request is too large"
-msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d"
+msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande"
#: libpq/be-fsstubs.c:857 utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
#, c-format
msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
#: libpq/be-secure.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL failure during renegotiation start"
-msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación"
+msgstr "fallo SSL durante el inicio de renegociación"
#: libpq/be-secure.c:380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
-msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación"
+msgstr "fallo en el «handshake» durante la renegociación SSL, intentando de nuevo"
#: libpq/be-secure.c:384
#, c-format
msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
-msgstr ""
+msgstr "no se pudo completar el «handshake» durante la renegociación SSL, demasiados fallos"
#: libpq/be-secure.c:453
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
-msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación"
+msgstr "SSL no pudo renegociar conexión antes de la expiración del límite"
#: libpq/be-secure.c:793
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
-msgstr "nomre de evento no reconocido «%s»"
+msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s"
#: libpq/be-secure.c:798
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ECDH: could not create key"
-msgstr "no se pudo crear el socket: %s\n"
+msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave"
#: libpq/be-secure.c:835
#, c-format
msgstr "código de error SSL %lu"
#: libpq/crypt.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "User \"%s\" has no password assigned."
-msgstr "el registro «%s» no ha sido asignado aún"
+msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada."
#: libpq/crypt.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "User \"%s\" has an expired password."
-msgstr "el registro «%s» no tiene un campo «%s»"
+msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada."
#: libpq/hba.c:188
#, c-format
msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos"
#: libpq/hba.c:1418
-#, fuzzy
msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
-msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi y cert"
+msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert"
#: libpq/hba.c:1431
#, c-format
msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»"
#: libpq/hba.c:1579 libpq/hba.c:1586
-#, fuzzy
msgid "gssapi and sspi"
-msgstr "krb5, gssapi y sspi"
+msgstr "gssapi y sspi"
#: libpq/hba.c:1628
#, c-format
msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
#: parser/analyze.c:2051
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "RETURNING must have at least one column"
-msgstr "una vista debe tener al menos una columna"
+msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna"
#: parser/analyze.c:2088
#, c-format
#: parser/parse_agg.c:457
#, c-format
msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
-msgstr ""
+msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos"
#: parser/parse_agg.c:514
#, c-format
#: parser/parse_agg.c:1060
#, c-format
msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
-msgstr ""
+msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas."
#: parser/parse_agg.c:1065
#, c-format
msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
#: parser/parse_clause.c:636
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
-msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»"
+msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función"
#: parser/parse_clause.c:669
#, c-format
msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
-msgstr ""
+msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas"
#: parser/parse_clause.c:670
#, c-format
msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
-msgstr ""
+msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:676
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
-msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas"
+msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas"
#: parser/parse_clause.c:677
#, c-format
msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
-msgstr ""
+msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una."
#: parser/parse_clause.c:684
#, c-format
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
-msgstr ""
+msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas"
#: parser/parse_clause.c:685
#, c-format
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
-msgstr ""
+msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:967
#, c-format
msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»"
#: parser/parse_clause.c:1918 parser/parse_clause.c:1924
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
-msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
+msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»"
#: parser/parse_clause.c:1926
#, c-format
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
-msgstr ""
+msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER."
#: parser/parse_clause.c:1992
#, c-format
msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados"
#: parser/parse_clause.c:2026
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
-msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada."
+msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento"
#: parser/parse_clause.c:2027
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
-msgstr "una vista debe tener al menos una columna"
+msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna"
#: parser/parse_clause.c:2093 parser/parse_clause.c:2125
#, c-format
msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
#: parser/parse_func.c:276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
-msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
+msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación"
#: parser/parse_func.c:282
#, c-format
msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación"
#: parser/parse_func.c:288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
-msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
+msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación"
#: parser/parse_func.c:294
#, c-format
#: parser/parse_func.c:324
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
-msgstr ""
+msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
#: parser/parse_func.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
-msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
+msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
#: parser/parse_func.c:361 parser/parse_func.c:390
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
-msgstr ""
+msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d."
#: parser/parse_func.c:415
#, c-format
msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)."
#: parser/parse_func.c:429
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
-msgstr ""
+msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos"
#: parser/parse_func.c:448
#, c-format
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
-msgstr ""
+msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "window function %s requires an OVER clause"
-msgstr "la invocación de una función de ventana deslizante requiere una cláusula OVER"
+msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER"
#: parser/parse_func.c:468
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
-msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante"
+msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:489
#, c-format
msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante"
#: parser/parse_func.c:744
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
-msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante"
+msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante"
#: parser/parse_func.c:750
#, c-format
#: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo verificar el directorio de datos «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m"
#: port/win32/crashdump.c:108
#, c-format
#: replication/basebackup.c:284
#, c-format
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
-msgstr "no se pudo hacer stat del archivo de control «%s»: %m"
+msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de control «%s»: %m"
#: replication/basebackup.c:396
#, c-format
#: replication/logical/logical.c:424
#, c-format
msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
-msgstr ""
+msgstr "enviando flujo de transacciones comprometidas después de %X/%X, leyendo WAL de %X/%X"
#: replication/logical/logical.c:559
#, c-format
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2196
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
-msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m"
+msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2200
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
-msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
+msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes"
# FIXME almost duplicated again!?
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2826
msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:672
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:674
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
-msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»"
+msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»."
#: rewrite/rewriteDefine.c:683
#, c-format
msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
#: rewrite/rewriteDefine.c:688 rewrite/rewriteDefine.c:712
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
-msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
+msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»."
#: rewrite/rewriteDefine.c:691 rewrite/rewriteDefine.c:716
#, c-format
#: storage/lmgr/predicate.c:1190 storage/lmgr/predicate.c:1262
#, c-format
-msgid "nfuzzy, ot enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
+msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para los elementos de la estructura «%s» (%zu bytes solicitados)"
#: storage/lmgr/predicate.c:1550
msgstr "Elemento de array inesperado."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:562
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unmatched \"%c\" character."
-msgstr "Carácter «%c» sin ...???"
+msgstr "Carácter «%c» sin pareja"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:570
#, c-format
#: utils/misc/guc.c:2965
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
-msgstr "Valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma."
+msgstr "Los valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma."
#: utils/misc/guc.c:2976
msgid "Sets the destination directory for log files."
#: utils/misc/guc.c:5437
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
-msgstr "parámetro «%s» requiere un valor numérico"
+msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor numérico"
#: utils/misc/guc.c:5446
#, c-format