# translation of postgres.po to fr_fr
# french message translation file for postgres
#
-# Use these quotes: « %s »
+# Use these quotes: « %s »
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
#
msgid ""
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139 ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155 ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171 ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187 ../common/config_info.c:195
msgid "not recorded"
-msgstr "non enregistré"
+msgstr "non enregistré"
#: ../common/controldata_utils.c:52 commands/copy.c:2833 commands/extension.c:3120 utils/adt/genfile.c:134
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
#: ../common/controldata_utils.c:56
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
-msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
+msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
#: ../common/controldata_utils.c:66 access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3194 access/transam/xlog.c:10375 access/transam/xlog.c:10388 access/transam/xlog.c:10751 access/transam/xlog.c:10794 access/transam/xlog.c:10833 access/transam/xlog.c:10876 access/transam/xlogfuncs.c:665 access/transam/xlogfuncs.c:684 commands/extension.c:3130 replication/logical/origin.c:665 replication/logical/origin.c:695
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3099 replication/walsender.c:499 storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:151
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
#: ../common/controldata_utils.c:69
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
+msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
#: ../common/controldata_utils.c:86
msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
-msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier"
+msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier"
#: ../common/controldata_utils.c:88
#, c-format
"is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
"\n"
msgstr ""
-"ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
-"valeurs stockées dans le fichier.\n"
-"Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n"
+"ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
+"valeurs stockées dans le fichier.\n"
+"Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n"
"attendue par le programme.\n"
-"Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
+"Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
"\n"
#: ../common/controldata_utils.c:97
msgid "byte ordering mismatch"
-msgstr "différence de l'ordre des octets"
+msgstr "différence de l'ordre des octets"
#: ../common/controldata_utils.c:99
#, c-format
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
msgstr ""
-"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
-"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
-"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
-"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
-"incompatible avec ce répertoire des données.\n"
+"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
+"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
+"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
+"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
+"incompatible avec ce répertoire des données.\n"
#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
-msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
+msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
#: ../common/exec.c:146
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
-msgstr "binaire « %s » invalide"
+msgstr "binaire « %s » invalide"
#: ../common/exec.c:195
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
+msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
#: ../common/exec.c:202
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
-msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
+msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
+msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
#: ../common/exec.c:272
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
+msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
#: ../common/exec.c:523
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
-msgstr "échec de pclose : %s"
+msgstr "échec de pclose : %s"
#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687
#, c-format
msgid "out of memory\n"
-msgstr "mémoire épuisée\n"
+msgstr "mémoire épuisée\n"
#: ../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
#: ../common/pgfnames.c:45
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
#: ../common/pgfnames.c:72
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#: ../common/pgfnames.c:84
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1261 access/transam/xlog.c:6082 lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:850 libpq/auth.c:1213 libpq/auth.c:1281 libpq/auth.c:1797 postmaster/bgworker.c:289 postmaster/bgworker.c:796 postmaster/postmaster.c:2335 postmaster/postmaster.c:2366 postmaster/postmaster.c:3899 postmaster/postmaster.c:4589 postmaster/postmaster.c:4664
#: postmaster/postmaster.c:5339 postmaster/postmaster.c:5603 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:143 replication/logical/logical.c:168 storage/buffer/localbuf.c:436 storage/file/fd.c:729 storage/file/fd.c:1126 storage/file/fd.c:1244 storage/file/fd.c:1916 storage/ipc/procarray.c:1060 storage/ipc/procarray.c:1546 storage/ipc/procarray.c:1553 storage/ipc/procarray.c:1967 storage/ipc/procarray.c:2570 utils/adt/formatting.c:1522
#: utils/mmgr/aset.c:509 utils/mmgr/mcxt.c:767 utils/mmgr/mcxt.c:802 utils/mmgr/mcxt.c:839 utils/mmgr/mcxt.c:876 utils/mmgr/mcxt.c:910 utils/mmgr/mcxt.c:939 utils/mmgr/mcxt.c:973 utils/mmgr/mcxt.c:1055 utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1138
#, c-format
msgid "out of memory"
-msgstr "mémoire épuisée"
+msgstr "mémoire épuisée"
#: ../common/relpath.c:59
#, c-format
#: ../common/relpath.c:60
#, c-format
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
-msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »."
+msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »."
#: ../common/restricted_token.c:68
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
-msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas crér les jetons restreints sur cette plateforme\n"
+msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas crér les jetons restreints sur cette plateforme\n"
#: ../common/restricted_token.c:77
#, c-format
#: ../common/restricted_token.c:110
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
-msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
+msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
#: ../common/restricted_token.c:132
#, c-format
msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
-msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
+msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
#: ../common/restricted_token.c:170
#, c-format
msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
-msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
+msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
#: ../common/restricted_token.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
-msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
+msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
#: ../common/rmtree.c:77
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr ""
-"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
-"« %s » : %s\n"
+"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
+"« %s » : %s\n"
#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
#: ../common/username.c:45
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
-msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
+msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1744
msgid "user does not exist"
#: ../common/username.c:62
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
-msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"
+msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"
#: ../common/wait_error.c:47
#, c-format
msgid "command not executable"
-msgstr "commande non exécutable"
+msgstr "commande non exécutable"
#: ../common/wait_error.c:51
#, c-format
#: ../common/wait_error.c:56
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
-msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
+msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
#: ../common/wait_error.c:63
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
-msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
+msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
#: ../common/wait_error.c:73
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
-msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
+msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
#: ../common/wait_error.c:77
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
-msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
+msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
#: ../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
-msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
+msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
#: ../port/chklocale.c:293
#, c-format
msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »"
+msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »"
#: ../port/chklocale.c:294 ../port/chklocale.c:423 postmaster/postmaster.c:4868
#, c-format
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
-msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>."
+msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>."
#: ../port/chklocale.c:415 ../port/chklocale.c:421
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
+msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
#: ../port/dirmod.c:218
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
+msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
#: ../port/dirmod.c:221
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
#: ../port/dirmod.c:295
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s"
+msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s"
#: ../port/dirmod.c:298
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n"
#: ../port/open.c:112
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
#: ../port/open.c:113
msgid "lock violation"
#: ../port/open.c:114
#, c-format
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
-msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
+msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
#: ../port/open.c:115
#, c-format
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
msgstr ""
"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
-"similaire interférant avec le système de bases de données."
+"similaire interférant avec le système de bases de données."
#: ../port/path.c:654
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %s\n"
-msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
#: access/brin/brin.c:810
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
-msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN"
+msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN"
#: access/brin/brin.c:826
#, c-format
#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 access/brin/brin_pageops.c:828
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
-msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »"
+msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »"
#: access/brin/brin_revmap.c:459
#, c-format
msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
-msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u"
+msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u"
#: access/brin/brin_validate.c:115
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
-"avec le numéro de support %d invalide"
+"la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
+"avec le numéro de support %d invalide"
#: access/brin/brin_validate.c:131
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
-"avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
+"la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
+"avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
#: access/brin/brin_validate.c:153
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n"
-"avec le numéro de stratégie %d invalide"
+"la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n"
+"avec le numéro de stratégie %d invalide"
#: access/brin/brin_validate.c:182
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n"
-"ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
+"la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n"
+"ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
#: access/brin/brin_validate.c:195
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
-msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
+msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
#: access/brin/brin_validate.c:233
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
msgstr ""
-"famille d'opérateur brin « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
+"famille d'opérateur brin « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
"pour les types %s et %s"
#: access/brin/brin_validate.c:243
#, c-format
msgid "brin operator family \"%s\" is missing support function(s) for types %s and %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur brin « %s » nécessite des fonctions de support\n"
+"la famille d'opérateur brin « %s » nécessite des fonctions de support\n"
"manquantes pour les types %s et %s"
#: access/brin/brin_validate.c:256
#, c-format
msgid "brin operator class \"%s\" is missing operator(s)"
-msgstr "il manque des opérateurs à la classe d'opérateur brin « %s »"
+msgstr "il manque des opérateurs à la classe d'opérateur brin « %s »"
#: access/brin/brin_validate.c:267
#, c-format
msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d"
-msgstr "la classe d'opérateur brin « %s » nécessite la fonction de support %d"
+msgstr "la classe d'opérateur brin « %s » nécessite la fonction de support %d"
#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1339
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
-msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
+msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:60
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
-msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
+msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:642
#, c-format
#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:544 tcop/postgres.c:1719
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
-msgstr "code de format non supporté : %d"
+msgstr "code de format non supporté : %d"
#: access/common/reloptions.c:493
#, c-format
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
-msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur"
+msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur"
#: access/common/reloptions.c:775
#, c-format
msgid "RESET must not include values for parameters"
-msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
+msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
#: access/common/reloptions.c:808
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
-msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
+msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
#: access/common/reloptions.c:1050 parser/parse_clause.c:281
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
-msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
+msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
#: access/common/reloptions.c:1080
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
-msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
+msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
#: access/common/reloptions.c:1096
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
-msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
+msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
#: access/common/reloptions.c:1108
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
-msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
+msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
#: access/common/reloptions.c:1114 access/common/reloptions.c:1134
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
-msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
+msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
#: access/common/reloptions.c:1116
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
-msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
+msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
#: access/common/reloptions.c:1128
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
-msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
+msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
#: access/common/reloptions.c:1136
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
-msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
+msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
#: access/common/tupconvert.c:108
#, c-format
msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
-msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
+msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
#: access/common/tupconvert.c:136
#, c-format
msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
msgstr ""
-"Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
+"Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
"attendues (%d)."
#: access/common/tupconvert.c:241
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
-msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s."
+msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s."
#: access/common/tupconvert.c:253
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
-msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
+msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1517
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
-msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
+msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
#: access/gin/ginbulk.c:44
#, c-format
#: access/gin/ginbulk.c:45
#, c-format
msgid "Reduce maintenance_work_mem."
-msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem"
+msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem"
#: access/gin/ginentrypage.c:109 access/gist/gist.c:1337 access/nbtree/nbtinsert.c:576 access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1907
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
-msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »"
+msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »"
#: access/gin/ginfast.c:989 access/transam/xlog.c:9832 access/transam/xlog.c:10303 access/transam/xlogfuncs.c:293 access/transam/xlogfuncs.c:320 access/transam/xlogfuncs.c:359 access/transam/xlogfuncs.c:380 access/transam/xlogfuncs.c:401 access/transam/xlogfuncs.c:471 access/transam/xlogfuncs.c:527
#, c-format
#: access/gin/ginfast.c:990
#, c-format
msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
-msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration"
+msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration"
#: access/gin/ginfast.c:997
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a GIN index"
-msgstr "« %s » n'est pas un index GIN"
+msgstr "« %s » n'est pas un index GIN"
#: access/gin/ginfast.c:1008
#, c-format
msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
-msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions"
+msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions"
#: access/gin/ginscan.c:405
#, c-format
#: access/gin/ginscan.c:406
#, c-format
msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
-msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »."
+msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »."
#: access/gin/ginvalidate.c:92
#, c-format
msgid "gin operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur gin « %s » contient la procédure de support\n"
+"la famille d'opérateur gin « %s » contient la procédure de support\n"
"%s avec un enregistrement inter-type"
#: access/gin/ginvalidate.c:148
#, c-format
msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur gin « %s » contient la fonction %s avec\n"
-"le numéro de support invalide %d"
+"la famille d'opérateur gin « %s » contient la fonction %s avec\n"
+"le numéro de support invalide %d"
#: access/gin/ginvalidate.c:160
#, c-format
msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur gin « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
-"signature pour le numéro de support %d"
+"la famille d'opérateur gin « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
+"signature pour le numéro de support %d"
#: access/gin/ginvalidate.c:179
#, c-format
msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur gin « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
-"de stratégie invalide %d"
+"la famille d'opérateur gin « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
+"de stratégie invalide %d"
#: access/gin/ginvalidate.c:192
#, c-format
msgid "gin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur gin « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
-"invalide pour l'opérateur %s"
+"la famille d'opérateur gin « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
+"invalide pour l'opérateur %s"
#: access/gin/ginvalidate.c:205
#, c-format
msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
-msgstr "la famille d'opérateur gin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
+msgstr "la famille d'opérateur gin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
#: access/gin/ginvalidate.c:246
#, c-format
msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d"
-msgstr "la famille d'opérateur gin « %s » nécessite la fonction de support %d"
+msgstr "la famille d'opérateur gin « %s » nécessite la fonction de support %d"
#: access/gin/ginvalidate.c:256
#, c-format
msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d or %d"
-msgstr "la famille d'opérateur gin « %s » nécessite la fonction de support %d ou %d"
+msgstr "la famille d'opérateur gin « %s » nécessite la fonction de support %d ou %d"
#: access/gist/gist.c:680 access/gist/gistvacuum.c:258
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
-msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide"
+msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide"
#: access/gist/gist.c:682 access/gist/gistvacuum.c:260
#, c-format
msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
msgstr ""
-"Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n"
-"crash avant la mise à jour en 9.1."
+"Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n"
+"crash avant la mise à jour en 9.1."
#: access/gist/gist.c:683 access/gist/gistutil.c:738 access/gist/gistutil.c:749 access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183 access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216 access/nbtree/nbtpage.c:518 access/nbtree/nbtpage.c:529
#, c-format
msgid "Please REINDEX it."
-msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
+msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
#: access/gist/gistbuild.c:249
#, c-format
msgid "invalid value for \"buffering\" option"
-msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »"
+msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »"
#: access/gist/gistbuild.c:250
#, c-format
msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
-msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »."
+msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »."
#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:209
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
#: access/gist/gistsplit.c:446
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
-msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »"
+msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »"
#: access/gist/gistsplit.c:448
#, c-format
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr ""
-"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
+"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
"ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
"CREATE INDEX."
#: access/gist/gistutil.c:735 access/hash/hashutil.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:515
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
-msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
+msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
#: access/gist/gistutil.c:746 access/hash/hashutil.c:180 access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:526
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
-msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
+msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
#: access/gist/gistvalidate.c:92
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n"
+"la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n"
"%s avec un enregistrement inter-type"
#: access/gist/gistvalidate.c:145
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n"
-"le numéro de support invalide %d"
+"la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n"
+"le numéro de support invalide %d"
#: access/gist/gistvalidate.c:157
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
-"signature pour le numéro de support %d"
+"la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
+"signature pour le numéro de support %d"
#: access/gist/gistvalidate.c:177
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
-"de stratégie invalide %d"
+"la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
+"de stratégie invalide %d"
#: access/gist/gistvalidate.c:195
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur gist « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
-"non supportée pour l'opérateur %s"
+"la famille d'opérateur gist « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
+"non supportée pour l'opérateur %s"
#: access/gist/gistvalidate.c:206
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur gist « %s » contient la spécification opfamily ORDER BY\n"
-"incorrecte pour l'opérateur %s"
+"la famille d'opérateur gist « %s » contient la spécification opfamily ORDER BY\n"
+"incorrecte pour l'opérateur %s"
#: access/gist/gistvalidate.c:225
#, c-format
msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
-msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
+msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
#: access/gist/gistvalidate.c:264
#, c-format
msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d"
-msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » nécessite la fonction de support %d"
+msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » nécessite la fonction de support %d"
#: access/hash/hashinsert.c:68
#, c-format
msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
-msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu"
+msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu"
#: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1911 access/spgist/spgutils.c:703
#, c-format
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
-msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
+msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
#: access/hash/hashovfl.c:546
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
-msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
+msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
#: access/hash/hashsearch.c:153
#, c-format
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
-msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
+msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
#: access/hash/hashutil.c:208
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
-msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
+msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
#: access/hash/hashutil.c:214
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
-msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
+msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
#: access/hash/hashvalidate.c:98
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n"
+"la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n"
"%s avec un enregistrement inter-type"
#: access/hash/hashvalidate.c:113
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
-"signature pour le numéro de support %d"
+"la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
+"signature pour le numéro de support %d"
#: access/hash/hashvalidate.c:130
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n"
-"le numéro de support invalide %d"
+"la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n"
+"le numéro de support invalide %d"
#: access/hash/hashvalidate.c:151
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
-"de stratégie invalide %d"
+"la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
+"de stratégie invalide %d"
#: access/hash/hashvalidate.c:164
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
-"non supportée pour l'opérateur %s"
+"la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
+"non supportée pour l'opérateur %s"
#: access/hash/hashvalidate.c:177
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
-msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
+msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
#: access/hash/hashvalidate.c:189
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" lacks support function for operator %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur hash « %s » requiert la fonction de support\n"
-"pour l'opérateur %s"
+"la famille d'opérateur hash « %s » requiert la fonction de support\n"
+"pour l'opérateur %s"
#: access/hash/hashvalidate.c:217
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
+"la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
"pour les types %s et %s"
#: access/hash/hashvalidate.c:231
#, c-format
msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
-msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »"
+msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »"
#: access/hash/hashvalidate.c:247
#, c-format
msgid "hash operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
-msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur hash « %s »"
+msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur hash « %s »"
#: access/heap/heapam.c:1295 access/heap/heapam.c:1323 access/heap/heapam.c:1355 catalog/aclchk.c:1748
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
-msgstr "« %s » est un index"
+msgstr "« %s » est un index"
#: access/heap/heapam.c:1300 access/heap/heapam.c:1328 access/heap/heapam.c:1360 catalog/aclchk.c:1755 commands/tablecmds.c:9023 commands/tablecmds.c:12092
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
-msgstr "« %s » est un type composite"
+msgstr "« %s » est un type composite"
#: access/heap/heapam.c:2567
#, c-format
msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas insérer les lignes lors d'une opération parallèle"
+msgstr "ne peut pas insérer les lignes lors d'une opération parallèle"
#: access/heap/heapam.c:3017
#, c-format
msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle"
+msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle"
#: access/heap/heapam.c:3063
#, c-format
msgid "attempted to delete invisible tuple"
-msgstr "a tenté de supprimer la ligne invisible"
+msgstr "a tenté de supprimer la ligne invisible"
#: access/heap/heapam.c:3489 access/heap/heapam.c:6240
#, c-format
msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle"
+msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle"
#: access/heap/heapam.c:3611
#, c-format
msgid "attempted to update invisible tuple"
-msgstr "a tenté de mettre à jour la ligne invisible"
+msgstr "a tenté de mettre à jour la ligne invisible"
#: access/heap/heapam.c:4963 access/heap/heapam.c:5001 access/heap/heapam.c:5253 executor/execMain.c:2312
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
+msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:664
#, c-format
#: access/heap/rewriteheap.c:923
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:963 access/heap/rewriteheap.c:1175 access/heap/rewriteheap.c:1272 access/transam/timeline.c:407 access/transam/timeline.c:483 access/transam/xlog.c:3061 access/transam/xlog.c:3223 replication/logical/snapbuild.c:1605 replication/slot.c:1088 replication/slot.c:1173 storage/file/fd.c:624 storage/file/fd.c:3052 storage/smgr/md.c:1041 storage/smgr/md.c:1274 storage/smgr/md.c:1447 utils/misc/guc.c:6885
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1018 access/heap/rewriteheap.c:1138 access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:461 access/transam/xlog.c:3017 access/transam/xlog.c:3166 access/transam/xlog.c:10161 access/transam/xlog.c:10199 access/transam/xlog.c:10526 postmaster/postmaster.c:4364 replication/logical/origin.c:542 replication/slot.c:1045 storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1275
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1147
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
-msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m"
+msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1154 replication/walsender.c:481 storage/smgr/md.c:1899
#, c-format
msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1165 access/transam/timeline.c:367 access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:477 access/transam/xlog.c:3052 access/transam/xlog.c:3216 postmaster/postmaster.c:4374 postmaster/postmaster.c:4384 replication/logical/origin.c:551 replication/logical/origin.c:587 replication/logical/origin.c:603 replication/logical/snapbuild.c:1589 replication/slot.c:1074 storage/file/copydir.c:187
#: utils/init/miscinit.c:1228 utils/init/miscinit.c:1237 utils/init/miscinit.c:1244 utils/misc/guc.c:6846 utils/misc/guc.c:6877 utils/misc/guc.c:8727 utils/misc/guc.c:8741 utils/time/snapmgr.c:1280 utils/time/snapmgr.c:1287
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1248 access/transam/xlog.c:10393 access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:468 replication/logical/origin.c:529 replication/logical/reorderbuffer.c:2632 replication/logical/reorderbuffer.c:2689 replication/logical/snapbuild.c:1533 replication/logical/snapbuild.c:1908 replication/slot.c:1147 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:476 storage/smgr/md.c:1394
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
#: access/heap/rewriteheap.c:1262 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 access/transam/xlog.c:2993 access/transam/xlog.c:3110 access/transam/xlog.c:3151 access/transam/xlog.c:3424 access/transam/xlog.c:3502 access/transam/xlogutils.c:701 replication/basebackup.c:403 replication/basebackup.c:1150 replication/logical/origin.c:658 replication/logical/reorderbuffer.c:2156
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2402 replication/logical/reorderbuffer.c:3081 replication/logical/snapbuild.c:1582 replication/logical/snapbuild.c:1666 replication/slot.c:1162 replication/walsender.c:474 replication/walsender.c:2102 storage/file/copydir.c:155 storage/file/fd.c:607 storage/file/fd.c:2964 storage/file/fd.c:3031 storage/smgr/md.c:609 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1163 utils/init/miscinit.c:1284
#: utils/init/miscinit.c:1362 utils/misc/guc.c:7105 utils/misc/guc.c:7138
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
#: access/index/amapi.c:82 commands/amcmds.c:164
#, c-format
msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
-msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s"
#: access/index/amapi.c:98
#, c-format
msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
-msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler"
#: access/index/indexam.c:155 catalog/objectaddress.c:1196 commands/indexcmds.c:1799 commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:12083
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
-msgstr "« %s » n'est pas un index"
+msgstr "« %s » n'est pas un index"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:428
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
-msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
+msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:430
#, c-format
msgid "Key %s already exists."
-msgstr "La clé « %s » existe déjà."
+msgstr "La clé « %s » existe déjà."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:497
#, c-format
msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
-msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
+msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:499
#, c-format
msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
-msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
+msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
#: access/nbtree/nbtinsert.c:579 access/nbtree/nbtsort.c:491
#, c-format
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
msgstr ""
-"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
-"indexées.\n"
-"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
+"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
+"indexées.\n"
+"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
"de la recherche plein texte."
#: access/nbtree/nbtpage.c:168 access/nbtree/nbtpage.c:371 access/nbtree/nbtpage.c:458 parser/parse_utilcmd.c:1717
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
-msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
+msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:174 access/nbtree/nbtpage.c:377 access/nbtree/nbtpage.c:464
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
-msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d"
+msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1152
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
-msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte"
+msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte"
#: access/nbtree/nbtpage.c:1154
#, c-format
msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
-msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX."
+msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX."
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:100
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
-"avec le numéro de support invalide %d"
+"la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
+"avec le numéro de support invalide %d"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:112
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
-"avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
+"la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
+"avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:132
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n"
-"avec le numéro de stratégie invalide %d"
+"la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n"
+"avec le numéro de stratégie invalide %d"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:145
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n"
-"ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
+"la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n"
+"ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:158
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
-msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
+msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:200
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
+"la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
"pour les types %s et %s"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:210
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" is missing support function for types %s and %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur btree « %s » nécessite une fonction de support\n"
+"la famille d'opérateur btree « %s » nécessite une fonction de support\n"
"pour les types %s et %s"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:224
#, c-format
msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
-msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »"
+msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »"
#: access/nbtree/nbtvalidate.c:241
#, c-format
msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
-msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »"
+msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »"
#: access/spgist/spgutils.c:700
#, c-format
msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
-msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum, %zu"
+msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum, %zu"
#: access/spgist/spgvalidate.c:92
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n"
+"la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n"
"%s avec un enregistrement inter-type"
#: access/spgist/spgvalidate.c:115
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
-"avec le numéro de support %d invalide"
+"la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
+"avec le numéro de support %d invalide"
#: access/spgist/spgvalidate.c:127
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
-"avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
+"la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
+"avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
#: access/spgist/spgvalidate.c:146
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n"
-"avec le numéro de stratégie invalide %d"
+"la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n"
+"avec le numéro de stratégie invalide %d"
#: access/spgist/spgvalidate.c:159
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n"
-"ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
+"la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n"
+"ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
#: access/spgist/spgvalidate.c:172
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
-msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
+msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
#: access/spgist/spgvalidate.c:200
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
+"la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
"pour les types %s et %s"
#: access/spgist/spgvalidate.c:220
#, c-format
msgid "spgist operator family \"%s\" is missing support function %d for type %s"
msgstr ""
-"la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite la fonction de support %d\n"
+"la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite la fonction de support %d\n"
"pour le type %s"
#: access/spgist/spgvalidate.c:233
#, c-format
msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
-msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »"
+msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »"
#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
#, c-format
msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
-msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100"
+msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100"
#: access/transam/commit_ts.c:294
#, c-format
msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
-msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u"
+msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u"
#: access/transam/commit_ts.c:392
#, c-format
msgid "could not get commit timestamp data"
-msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation"
+msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation"
#: access/transam/commit_ts.c:394
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
-msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire."
+msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire."
#: access/transam/commit_ts.c:396 libpq/hba.c:1439
#, c-format
msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
-msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré."
+msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré."
#: access/transam/multixact.c:1000
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
-msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »"
+msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »"
#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
#, c-format
"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
-"Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
-"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
+"Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
+"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
#: access/transam/multixact.c:1007
#, c-format
msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr ""
-"la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
-"la base de données d'OID %u"
+"la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
+"la base de données d'OID %u"
#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2314
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
-msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
-msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
+msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
+msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2323
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
-msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
-msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
+msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
+msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
#: access/transam/multixact.c:1098
#, c-format
msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
-msgstr "dépassement de limite des membres du multixact"
+msgstr "dépassement de limite des membres du multixact"
#: access/transam/multixact.c:1099
#, c-format
msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
-msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre."
-msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres."
+msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre."
+msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres."
#: access/transam/multixact.c:1104
#, c-format
msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
-msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
+msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
#: access/transam/multixact.c:1135
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
-msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé"
-msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés"
+msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé"
+msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés"
#: access/transam/multixact.c:1140
#, c-format
msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
-msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
+msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
#: access/transam/multixact.c:1277
#, c-format
#: access/transam/multixact.c:1285
#, c-format
msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
-msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créer : wraparound apparent"
+msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créer : wraparound apparent"
#: access/transam/multixact.c:2264
#, c-format
msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
-msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u"
+msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u"
#: access/transam/multixact.c:2319 access/transam/multixact.c:2328 access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:384 access/transam/varsup.c:391
#, c-format
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
-"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n"
+"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n"
"base. Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes\n"
-"transactions préparées."
+"transactions préparées."
#: access/transam/multixact.c:2598
#, c-format
msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
-msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u"
+msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u"
#: access/transam/multixact.c:2602
#, c-format
msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
-msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque"
+msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque"
#: access/transam/multixact.c:2624
#, c-format
msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
-msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées"
+msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées"
#: access/transam/multixact.c:2626
#, c-format
msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
-msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %x, base sur le MultiXact %u"
+msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %x, base sur le MultiXact %u"
#: access/transam/multixact.c:3006
#, c-format
msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
-msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage"
+msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage"
#: access/transam/multixact.c:3024
#, c-format
#: access/transam/parallel.c:589
#, c-format
msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
-msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle"
+msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle"
#: access/transam/parallel.c:774
#, c-format
msgid "lost connection to parallel worker"
-msgstr "perte de la connexion au processus parallèle"
+msgstr "perte de la connexion au processus parallèle"
#: access/transam/parallel.c:833 access/transam/parallel.c:835
msgid "parallel worker"
-msgstr "processus parallèle"
+msgstr "processus parallèle"
#: access/transam/parallel.c:974
#, c-format
msgid "could not map dynamic shared memory segment"
-msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique"
+msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique"
#: access/transam/parallel.c:979
#, c-format
msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
-msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique"
+msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique"
#: access/transam/slru.c:665
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
-msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
+msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
#: access/transam/slru.c:895 access/transam/slru.c:901 access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915 access/transam/slru.c:922 access/transam/slru.c:929
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
-msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
+msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
#: access/transam/slru.c:896
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
-msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
+msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/slru.c:902
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
-msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m"
+msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:909
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
-msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
+msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:916
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
-msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
+msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:923
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
-msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
+msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/slru.c:930
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
-msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
+msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/slru.c:1185
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
-msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
+msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
#: access/transam/slru.c:1240 access/transam/slru.c:1296
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
-msgstr "suppression du fichier « %s »"
+msgstr "suppression du fichier « %s »"
#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
#, c-format
#: access/transam/timeline.c:149
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
-msgstr "Identifiant timeline numérique attendue"
+msgstr "Identifiant timeline numérique attendue"
#: access/transam/timeline.c:154
#, c-format
#: access/transam/timeline.c:158
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
-msgstr "données invalides dans le fichier historique : « %s »"
+msgstr "données invalides dans le fichier historique : « %s »"
#: access/transam/timeline.c:159
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
-msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
+msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
#: access/transam/timeline.c:179
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
-msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
+msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
#: access/transam/timeline.c:180
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr ""
-"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
+"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
"identifiants timeline."
#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:488 access/transam/xlog.c:3067 access/transam/xlog.c:3228 access/transam/xlogfuncs.c:690 commands/copy.c:1708 storage/file/copydir.c:201
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/timeline.c:570
#, c-format
#: access/transam/twophase.c:363
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
-msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
+msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
#: access/transam/twophase.c:370
#, c-format
msgid "prepared transactions are disabled"
-msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
+msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
#: access/transam/twophase.c:371
#, c-format
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
-msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
+msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
#: access/transam/twophase.c:390
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
-msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
+msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
#: access/transam/twophase.c:399
#, c-format
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
-msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
+msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
#: access/transam/twophase.c:400
#, c-format
#: access/transam/twophase.c:539
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
-msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
+msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
#: access/transam/twophase.c:545
#, c-format
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
-msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
+msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
#: access/transam/twophase.c:546
#, c-format
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
-msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
+msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
#: access/transam/twophase.c:557
#, c-format
msgid "prepared transaction belongs to another database"
-msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
+msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
#: access/transam/twophase.c:558
#, c-format
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr ""
-"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
+"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
"la terminer."
#: access/transam/twophase.c:573
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
-msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
+msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
#: access/transam/twophase.c:1042
#, c-format
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr ""
-"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
+"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
"deux phase"
#: access/transam/twophase.c:1160
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
-"« %s » : %m"
+"n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
+"« %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1177
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
-"en deux phases nommé « %s » : %m"
+"n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
+"en deux phases nommé « %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1209
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
-"« %s » : %m"
+"n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
+"« %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1262 access/transam/xlog.c:6083
#, c-format
msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
-msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture XLog"
+msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture XLog"
#: access/transam/twophase.c:1268
#, c-format
msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transaction à %X/%X"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transaction à %X/%X"
#: access/transam/twophase.c:1276
#, c-format
msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X"
msgstr ""
-"le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n"
-"dans les journaux de transaction à %X/%X"
+"le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n"
+"dans les journaux de transaction à %X/%X"
#: access/transam/twophase.c:1511
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
-"« %s » : %m"
+"n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
+"« %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1541
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
-"« %s » : %m"
+"n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
+"« %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1550 access/transam/twophase.c:1557
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
#: access/transam/twophase.c:1569
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
+"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
"validation en deux phases : %m"
#: access/transam/twophase.c:1575
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
-msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
+msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
#: access/transam/twophase.c:1648
#, c-format
msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions"
msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
-msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transaction préparée de longue duré"
-msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transaction préparée de longue duré"
+msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transaction préparée de longue duré"
+msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transaction préparée de longue duré"
#: access/transam/twophase.c:1712
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
-msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »"
+msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »"
#: access/transam/twophase.c:1728 access/transam/twophase.c:1739 access/transam/twophase.c:1859 access/transam/twophase.c:1870 access/transam/twophase.c:1947
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr ""
-"suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé\n"
-"« %s »"
+"suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé\n"
+"« %s »"
#: access/transam/twophase.c:1848 access/transam/twophase.c:1936
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
-msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »"
+msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »"
#: access/transam/twophase.c:1954
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
-msgstr "récupération de la transaction préparée %u"
+msgstr "récupération de la transaction préparée %u"
#: access/transam/varsup.c:124
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr ""
-"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
-"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
-"la base de données « %s »"
+"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
+"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
+"la base de données « %s »"
#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
#, c-format
"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
-"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
-"sur cette base de données.\n"
-"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
+"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
+"sur cette base de données.\n"
+"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
#: access/transam/varsup.c:131
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
msgstr ""
-"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
-"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
-"la base de données %u"
+"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
+"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
+"la base de données %u"
#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:381
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
-"Un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
+"Un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
"%u transactions"
#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:388
#, c-format
msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
-"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
+"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
"%u transactions"
#: access/transam/varsup.c:346
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
msgstr ""
-"la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
-"limité par la base de données d'OID %u"
+"la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
+"limité par la base de données d'OID %u"
#: access/transam/xact.c:943
#, c-format
#: access/transam/xact.c:1467
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
-msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
+msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
#: access/transam/xact.c:2263
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr ""
-"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
+"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
"tables temporaires"
#: access/transam/xact.c:2273
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
-msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
+msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3155
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
-msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
+msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3165
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
-msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction"
+msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3175
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr ""
-"%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
+"%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
"contenant plusieurs commandes"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:3246
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
-msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
+msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
#: access/transam/xact.c:3430
#, c-format
msgid "there is already a transaction in progress"
-msgstr "une transaction est déjà en cours"
+msgstr "une transaction est déjà en cours"
#: access/transam/xact.c:3598 access/transam/xact.c:3701
#, c-format
#: access/transam/xact.c:3609
#, c-format
msgid "cannot commit during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle"
+msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle"
#: access/transam/xact.c:3712
#, c-format
msgid "cannot abort during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle"
+msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle"
#: access/transam/xact.c:3754
#, c-format
msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle"
+msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle"
#: access/transam/xact.c:3821
#, c-format
msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle"
+msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle"
#: access/transam/xact.c:3832 access/transam/xact.c:3884 access/transam/xact.c:3890 access/transam/xact.c:3946 access/transam/xact.c:3996 access/transam/xact.c:4002
#, c-format
#: access/transam/xact.c:3934
#, c-format
msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle"
+msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle"
#: access/transam/xact.c:4062
#, c-format
msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle"
+msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle"
#: access/transam/xact.c:4129
#, c-format
msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle"
+msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle"
#: access/transam/xact.c:4737
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:2273
#, c-format
msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
-msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m"
+msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:2293
#, c-format
msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m"
#: access/transam/xlog.c:2556
#, c-format
msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
-msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
+msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
#: access/transam/xlog.c:3198
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
-msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
+msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
#: access/transam/xlog.c:3339
#, c-format
msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:3528 access/transam/xlog.c:5313
#, c-format
msgid "could not close log file %s: %m"
-msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:3585 access/transam/xlogutils.c:696 replication/walsender.c:2097
#, c-format
msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
-msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
+msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
#: access/transam/xlog.c:3645 access/transam/xlog.c:3720 access/transam/xlog.c:3918
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:3801
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
-msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
+msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
#: access/transam/xlog.c:3813
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
-msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
+msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
#: access/transam/xlog.c:3833
#, c-format
msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:3845
#, c-format
msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:3878 access/transam/xlog.c:3888
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
+msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
#: access/transam/xlog.c:3894
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
-msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions"
+msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions"
#: access/transam/xlog.c:3897
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
#: access/transam/xlog.c:3928
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
-msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
+msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
#: access/transam/xlog.c:4009
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
-msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u"
+msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:4131
#, c-format
msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr ""
-"le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n"
-"de données"
+"le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n"
+"de données"
#: access/transam/xlog.c:4145
#, c-format
msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
msgstr ""
-"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n"
+"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n"
"avant le point de restauration courant %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4164
#: access/transam/xlog.c:4244
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:4255 access/transam/xlog.c:4491
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
#: access/transam/xlog.c:4261 access/transam/xlog.c:4497
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
-msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
+msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
#: access/transam/xlog.c:4266 access/transam/xlog.c:4502
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
-msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
+msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
#: access/transam/xlog.c:4284 access/transam/xlog.c:4480
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:4290
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
#: access/transam/xlog.c:4303 access/transam/xlog.c:4312 access/transam/xlog.c:4336 access/transam/xlog.c:4343 access/transam/xlog.c:4350 access/transam/xlog.c:4355 access/transam/xlog.c:4362 access/transam/xlog.c:4369 access/transam/xlog.c:4376 access/transam/xlog.c:4383 access/transam/xlog.c:4390 access/transam/xlog.c:4397 access/transam/xlog.c:4404 access/transam/xlog.c:4413 access/transam/xlog.c:4420 access/transam/xlog.c:4429
#: access/transam/xlog.c:4436 access/transam/xlog.c:4445 access/transam/xlog.c:4452 utils/init/miscinit.c:1380
#, c-format
msgid "database files are incompatible with server"
-msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
+msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
#: access/transam/xlog.c:4304
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr ""
-"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
-"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
+"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
+"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
"%d (0x%08x)."
#: access/transam/xlog.c:4308
#, c-format
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
msgstr ""
-"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
+"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
#: access/transam/xlog.c:4313
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
-"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
-"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
+"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
+"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
#: access/transam/xlog.c:4316 access/transam/xlog.c:4340 access/transam/xlog.c:4347 access/transam/xlog.c:4352
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:4327
#, c-format
msgid "incorrect checksum in control file"
-msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
+msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
#: access/transam/xlog.c:4337
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
-"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
-"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
+"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
+"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
#: access/transam/xlog.c:4344
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
msgstr ""
-"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
-"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
+"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
+"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
#: access/transam/xlog.c:4351
#, c-format
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
msgstr ""
-"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
-"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
+"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
+"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
#: access/transam/xlog.c:4356
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
-"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
-"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
+"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
+"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
#: access/transam/xlog.c:4359 access/transam/xlog.c:4366 access/transam/xlog.c:4373 access/transam/xlog.c:4380 access/transam/xlog.c:4387 access/transam/xlog.c:4394 access/transam/xlog.c:4401 access/transam/xlog.c:4408 access/transam/xlog.c:4416 access/transam/xlog.c:4423 access/transam/xlog.c:4432 access/transam/xlog.c:4439 access/transam/xlog.c:4448 access/transam/xlog.c:4455
#, c-format
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
-"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
-"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
+"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
+"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
#: access/transam/xlog.c:4370
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr ""
-"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
-"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
+"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
+"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
#: access/transam/xlog.c:4377
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr ""
-"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
-"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
+"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
+"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
#: access/transam/xlog.c:4384
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
-"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
-"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
+"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
+"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
#: access/transam/xlog.c:4391
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr ""
-"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
-"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
+"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
+"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
#: access/transam/xlog.c:4398
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr ""
-"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
-"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
+"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
+"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
#: access/transam/xlog.c:4405
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
msgstr ""
-"Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n"
-"le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d."
+"Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n"
+"le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d."
#: access/transam/xlog.c:4414
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
-msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
+msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
#: access/transam/xlog.c:4421
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
-"Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
-"alors que le serveur a été compilé sans."
+"Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
+"alors que le serveur a été compilé sans."
#: access/transam/xlog.c:4430
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
-"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
-"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
+"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
+"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4437
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
-"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
-"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
+"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
+"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4446
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
-"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
-"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
+"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
+"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4453
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
-"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
-"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
+"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
+"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4874
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
#: access/transam/xlog.c:4880
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
+"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
"transactions : %m"
#: access/transam/xlog.c:4885
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
-msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
+msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
#: access/transam/xlog.c:4960
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:5006 access/transam/xlog.c:5091
#, c-format
msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
-msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »"
+msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »"
#: access/transam/xlog.c:5009
#, c-format
msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
-msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »."
+msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »."
#: access/transam/xlog.c:5029
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
-msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »"
+msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »"
#: access/transam/xlog.c:5046
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
-msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
+msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
#: access/transam/xlog.c:5077
#, c-format
msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
-msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractères maximum)"
+msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractères maximum)"
#: access/transam/xlog.c:5094
#, c-format
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
-msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »."
+msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »."
#: access/transam/xlog.c:5107 access/transam/xlog.c:5118 commands/extension.c:533 commands/extension.c:541 utils/misc/guc.c:5640
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
-msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
+msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
#: access/transam/xlog.c:5153
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
-msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle"
+msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle"
#: access/transam/xlog.c:5155 catalog/dependency.c:990 catalog/dependency.c:991 catalog/dependency.c:997 catalog/dependency.c:998 catalog/dependency.c:1009 catalog/dependency.c:1010 catalog/objectaddress.c:1100 commands/tablecmds.c:795 commands/tablecmds.c:9484 commands/user.c:1045 commands/view.c:470 libpq/auth.c:307 replication/syncrep.c:919 storage/lmgr/deadlock.c:1139 storage/lmgr/proc.c:1276 utils/adt/acl.c:5281 utils/misc/guc.c:5662
#: utils/misc/guc.c:5755 utils/misc/guc.c:9708 utils/misc/guc.c:9742 utils/misc/guc.c:9776 utils/misc/guc.c:9810 utils/misc/guc.c:9845
#: access/transam/xlog.c:5162
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
-msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
+msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
#: access/transam/xlog.c:5173
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
-msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command"
+msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command"
#: access/transam/xlog.c:5175
#, c-format
msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
msgstr ""
-"Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n"
-"pg_xlog pour vérifier les fichiers placés ici."
+"Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n"
+"pg_xlog pour vérifier les fichiers placés ici."
#: access/transam/xlog.c:5182
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
msgstr ""
-"le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le mode\n"
-"de restauration n'est pas activé"
+"le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le mode\n"
+"de restauration n'est pas activé"
#: access/transam/xlog.c:5203
#, c-format
msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
-msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur"
+msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur"
#: access/transam/xlog.c:5222
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:5343
#, c-format
msgid "archive recovery complete"
-msgstr "restauration terminée de l'archive"
+msgstr "restauration terminée de l'archive"
#: access/transam/xlog.c:5402 access/transam/xlog.c:5630
#, c-format
msgid "recovery stopping after reaching consistency"
-msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence"
+msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence"
#: access/transam/xlog.c:5490
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
-msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
+msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
#: access/transam/xlog.c:5497
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
-msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
+msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
#: access/transam/xlog.c:5542
#, c-format
msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
-msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s"
+msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s"
#: access/transam/xlog.c:5610
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
-msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
+msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
#: access/transam/xlog.c:5618
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
-msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
+msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
#: access/transam/xlog.c:5657
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:5658
#, c-format
msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
-msgstr "Exécuter pg_xlog_replay_resume() pour continuer."
+msgstr "Exécuter pg_xlog_replay_resume() pour continuer."
#: access/transam/xlog.c:5865
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
msgstr ""
"les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n"
-"paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n"
-"(la valeur était %d)"
+"paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n"
+"(la valeur était %d)"
#: access/transam/xlog.c:5891
#, c-format
msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
msgstr ""
-"le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level configuré\n"
-"à « minimal », des données pourraient manquer"
+"le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level configuré\n"
+"à « minimal », des données pourraient manquer"
#: access/transam/xlog.c:5892
#, c-format
msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
msgstr ""
-"Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n"
+"Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n"
"pris une nouvelle sauvegarde de base."
#: access/transam/xlog.c:5903
#, c-format
msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
msgstr ""
-"les connexions en lecture seules ne sont pas possibles parce que le paramètre wal_level\n"
-"n'a pas été positionné à « replica » ou plus sur le serveur maître"
+"les connexions en lecture seules ne sont pas possibles parce que le paramètre wal_level\n"
+"n'a pas été positionné à « replica » ou plus sur le serveur maître"
#: access/transam/xlog.c:5904
#, c-format
msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
msgstr ""
-"Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n"
-"soit désactiver le hot_standby ici."
+"Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n"
+"soit désactiver le hot_standby ici."
#: access/transam/xlog.c:5961
#, c-format
msgid "control file contains invalid data"
-msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
+msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
#: access/transam/xlog.c:5967
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
-msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
+msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
#: access/transam/xlog.c:5972
#, c-format
msgid "database system was shut down in recovery at %s"
-msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s"
+msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s"
#: access/transam/xlog.c:5976
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
-msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
+msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
#: access/transam/xlog.c:5980
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
-msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
+msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
#: access/transam/xlog.c:5982
#, c-format
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
msgstr ""
-"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
-"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
+"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
+"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
#: access/transam/xlog.c:5986
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr ""
-"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
+"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
"(moment de la journalisation)"
#: access/transam/xlog.c:5988
#, c-format
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
msgstr ""
-"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
-"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
+"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
+"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
#: access/transam/xlog.c:5992
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
-msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
+msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
#: access/transam/xlog.c:6048
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:6051
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
-msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
+msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
#: access/transam/xlog.c:6055
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to %s"
-msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
+msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
#: access/transam/xlog.c:6059
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
-msgstr "début de la restauration PITR à « %s »"
+msgstr "début de la restauration PITR à « %s »"
#: access/transam/xlog.c:6063
#, c-format
msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
-msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche"
+msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche"
#: access/transam/xlog.c:6066
#, c-format
msgid "starting archive recovery"
-msgstr "début de la restauration de l'archive"
+msgstr "début de la restauration de l'archive"
#: access/transam/xlog.c:6110 access/transam/xlog.c:6238
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
-msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
+msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6124
#, c-format
msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
-msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification"
+msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:6125 access/transam/xlog.c:6132
#, c-format
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
-"fichier « %s/backup_label »."
+"fichier « %s/backup_label »."
#: access/transam/xlog.c:6131
#, c-format
msgid "could not locate required checkpoint record"
-msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
+msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
#: access/transam/xlog.c:6157 commands/tablespace.c:641
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:6189 access/transam/xlog.c:6195
#, c-format
msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
-msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas"
+msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas"
#: access/transam/xlog.c:6191 access/transam/xlog.c:10955
#, c-format
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
-msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »."
+msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »."
#: access/transam/xlog.c:6197
#, c-format
msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
-msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
+msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:6248 access/transam/xlog.c:6263
#, c-format
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
-msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
+msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
#: access/transam/xlog.c:6257
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
-msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
+msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6301
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:6303
#, c-format
msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
-msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X."
+msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X."
#: access/transam/xlog.c:6319
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:6433
#, c-format
msgid "invalid redo in checkpoint record"
-msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
+msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:6444
#, c-format
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
-msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
+msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
#: access/transam/xlog.c:6472
#, c-format
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
-"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
+"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
"automatique en cours"
#: access/transam/xlog.c:6476
#, c-format
msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
-msgstr "la restauration après crash commence avec la timeline %u et a la timeline %u en cible"
+msgstr "la restauration après crash commence avec la timeline %u et a la timeline %u en cible"
#: access/transam/xlog.c:6520
#, c-format
msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
-msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
+msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
#: access/transam/xlog.c:6521
#, c-format
msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
msgstr ""
-"Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
-"la dernière sauvegarde pour la restauration."
+"Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
+"la dernière sauvegarde pour la restauration."
#: access/transam/xlog.c:6595
#, c-format
msgid "initializing for hot standby"
-msgstr "initialisation pour « Hot Standby »"
+msgstr "initialisation pour « Hot Standby »"
#: access/transam/xlog.c:6727
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
-msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
+msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6952
#, c-format
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr ""
-"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
-"cohérent de restauration"
+"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
+"cohérent de restauration"
#: access/transam/xlog.c:6990
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
-msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
+msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6995 access/transam/xlog.c:8943
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
-msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
+msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
#: access/transam/xlog.c:7004
#, c-format
msgid "redo is not required"
-msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
+msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
#: access/transam/xlog.c:7079 access/transam/xlog.c:7083
#, c-format
#, c-format
msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
msgstr ""
-"Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n"
-"doivent être disponibles pour la restauration."
+"Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n"
+"doivent être disponibles pour la restauration."
#: access/transam/xlog.c:7084
#, c-format
msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
msgstr ""
-"Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n"
-"pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n"
-"doivent être disponibles pour la restauration."
+"Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n"
+"pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n"
+"doivent être disponibles pour la restauration."
#: access/transam/xlog.c:7087
#, c-format
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
-msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
+msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
#: access/transam/xlog.c:7114
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
-msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
+msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
#: access/transam/xlog.c:7525
#, c-format
msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
-msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
+msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:7716
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
-msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
+msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
#: access/transam/xlog.c:7720
#, c-format
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
-msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
+msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
#: access/transam/xlog.c:7724
#, c-format
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
-msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
+msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
#: access/transam/xlog.c:7741
#, c-format
msgid "invalid primary checkpoint record"
-msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
+msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
#: access/transam/xlog.c:7745
#, c-format
msgid "invalid secondary checkpoint record"
-msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
+msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
#: access/transam/xlog.c:7749
#, c-format
msgid "invalid checkpoint record"
-msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
+msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
#: access/transam/xlog.c:7760
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
-msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
+msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:7764
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
-msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
+msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:7768
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
-msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
+msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:7780
#, c-format
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
-msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
+msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
#: access/transam/xlog.c:7784
#, c-format
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
-msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
+msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
#: access/transam/xlog.c:7788
#, c-format
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
-msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
+msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:7799
#, c-format
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
-msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
+msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:7803
#, c-format
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
-msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
+msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:7807
#, c-format
msgid "invalid length of checkpoint record"
-msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
+msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:7975
#, c-format
msgid "shutting down"
-msgstr "arrêt en cours"
+msgstr "arrêt en cours"
#: access/transam/xlog.c:8488
#, c-format
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
-"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
-"de données est en cours d'arrêt"
+"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
+"de données est en cours d'arrêt"
#: access/transam/xlog.c:8742
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
-msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
+msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
#: access/transam/xlog.c:8765
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
-msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
+msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:8941
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
-msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X"
+msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:9074
#, c-format
msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
-msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X"
+msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:9204
#, c-format
msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
-msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
+msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:9213
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr ""
-"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
-"de vérification"
+"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
+"de vérification"
#: access/transam/xlog.c:9229
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:9300
#, c-format
msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
-msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
+msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
#: access/transam/xlog.c:9356 access/transam/xlog.c:9403 access/transam/xlog.c:9426
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr ""
-"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
-"point de vérification"
+"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
+"point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:9701
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:9725
#, c-format
msgid "could not fsync log file %s: %m"
-msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:9733
#, c-format
#, c-format
msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
msgstr ""
-"les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
-"être exécutées lors de la restauration."
+"les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
+"être exécutées lors de la restauration."
#: access/transam/xlog.c:9842 access/transam/xlog.c:10313
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
msgstr ""
-"Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
+"Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
"faire une sauvegarde en ligne."
#: access/transam/xlog.c:9843 access/transam/xlog.c:10314 access/transam/xlogfuncs.c:327
#, c-format
msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
msgstr ""
-"wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n"
-"au démarrage du serveur."
+"wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n"
+"au démarrage du serveur."
#: access/transam/xlog.c:9848
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:9880 access/transam/xlog.c:10152 access/transam/xlog.c:10190
#, c-format
msgid "a backup is already in progress"
-msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
+msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
#: access/transam/xlog.c:9881
#, c-format
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
-msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
+msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
#: access/transam/xlog.c:9976
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
-msgstr "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le dernier restartpoint."
+msgstr "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le dernier restartpoint."
#: access/transam/xlog.c:9978 access/transam/xlog.c:10477
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
msgstr ""
-"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n"
-"corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n"
-"CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde."
+"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n"
+"corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n"
+"CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde."
#: access/transam/xlog.c:10045 replication/basebackup.c:1026 utils/adt/misc.c:498
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:10052 replication/basebackup.c:1031 utils/adt/misc.c:503
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
-msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
+msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long"
#: access/transam/xlog.c:10105 commands/tablespace.c:391 commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1047 utils/adt/misc.c:511
#, c-format
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
-msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
+msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
#: access/transam/xlog.c:10146 access/transam/xlog.c:10184 access/transam/xlog.c:10363 access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1815 commands/copy.c:2839 commands/extension.c:3109 commands/tablespace.c:782 commands/tablespace.c:873 guc-file.l:1001 replication/basebackup.c:409 replication/basebackup.c:477 replication/logical/snapbuild.c:1491 storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115
#: storage/file/fd.c:2826 storage/file/fd.c:2918 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:220 utils/adt/dbsize.c:300 utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/genfile.c:333
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:10153 access/transam/xlog.c:10191
#, c-format
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
msgstr ""
-"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
-"fichier « %s » et recommencez de nouveau."
+"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
+"fichier « %s » et recommencez de nouveau."
#: access/transam/xlog.c:10170 access/transam/xlog.c:10208 access/transam/xlog.c:10538
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
-msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
+msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:10327
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:10412 access/transam/xlog.c:10425 access/transam/xlog.c:10765 access/transam/xlog.c:10771 access/transam/xlog.c:10855 access/transam/xlogfuncs.c:695
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
-msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
+msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
#: access/transam/xlog.c:10429 replication/basebackup.c:938
#, c-format
msgid "the standby was promoted during online backup"
-msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
+msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
#: access/transam/xlog.c:10430 replication/basebackup.c:939
#, c-format
msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
msgstr ""
-"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
-"doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde."
+"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
+"doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde."
#: access/transam/xlog.c:10475
#, c-format
msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
msgstr ""
-"le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué lors\n"
+"le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué lors\n"
"de la sauvegarde en ligne"
#: access/transam/xlog.c:10587
#, c-format
msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
-msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis à archiver"
+msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis à archiver"
#: access/transam/xlog.c:10597
#, c-format
msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
msgstr ""
"pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n"
-"journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
+"journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
#: access/transam/xlog.c:10599
#, c-format
msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
msgstr ""
-"Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n"
-"peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n"
+"Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n"
+"peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n"
"utilisable sans tous les segments WAL."
#: access/transam/xlog.c:10606
#, c-format
msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
-msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
+msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
#: access/transam/xlog.c:10610
#, c-format
msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
msgstr ""
-"L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n"
+"L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n"
"vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n"
-"transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde."
+"transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde."
#. translator: %s is an XLog record description
#: access/transam/xlog.c:10895
#, c-format
msgid "xlog redo at %X/%X for %s"
-msgstr "xlog redo à %X/%X pour %s"
+msgstr "xlog redo à %X/%X pour %s"
#: access/transam/xlog.c:10944
#, c-format
msgid "online backup mode was not canceled"
-msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
+msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
#: access/transam/xlog.c:10945
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
-msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
+msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:10954 access/transam/xlog.c:10966 access/transam/xlog.c:10976
#, c-format
msgid "online backup mode canceled"
-msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
+msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
#: access/transam/xlog.c:10967
#, c-format
msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
-msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »."
+msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »."
#: access/transam/xlog.c:10977
#, c-format
msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
-msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
+msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:11099 access/transam/xlogutils.c:718 replication/walreceiver.c:994 replication/walsender.c:2114
#, c-format
msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
-msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
+msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:11111
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:11585
#, c-format
msgid "received promote request"
-msgstr "a reçu une demande de promotion"
+msgstr "a reçu une demande de promotion"
#: access/transam/xlog.c:11598
#, c-format
msgid "trigger file found: %s"
-msgstr "fichier trigger trouvé : %s"
+msgstr "fichier trigger trouvé : %s"
#: access/transam/xlog.c:11607
#, c-format
msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu tester le fichier trigger « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu tester le fichier trigger « %s » : %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:244
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
-msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
+msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
#: access/transam/xlogarchive.c:253
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
-msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
+msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
#: access/transam/xlogarchive.c:303
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
-msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s"
+msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s"
#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
#: access/transam/xlogarchive.c:415
#, c-format
msgid "%s \"%s\": %s"
-msgstr "%s « %s »: %s"
+msgstr "%s « %s »: %s"
#: access/transam/xlogarchive.c:458 replication/logical/snapbuild.c:1619 replication/slot.c:480 replication/slot.c:992 replication/slot.c:1100 storage/file/fd.c:635 storage/file/fd.c:693 utils/time/snapmgr.c:1298
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:589
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:597
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:58
#, c-format
msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
-msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé"
+msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé"
#: access/transam/xlogfuncs.c:88
#, c-format
msgid "a backup is already in progress in this session"
-msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session"
+msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session"
#: access/transam/xlogfuncs.c:94 commands/tablespace.c:705 commands/tablespace.c:715 postmaster/postmaster.c:1406 replication/basebackup.c:297 replication/basebackup.c:637 storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2292 storage/file/fd.c:2891 storage/ipc/dsm.c:300 utils/adt/genfile.c:439 utils/adt/misc.c:411 utils/misc/tzparser.c:339
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
#: access/transam/xlogfuncs.c:155 access/transam/xlogfuncs.c:229
#, c-format
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
-"la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
+"la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
"un ensemble"
#: access/transam/xlogfuncs.c:204 commands/event_trigger.c:1449 commands/event_trigger.c:2000 commands/extension.c:1732 commands/extension.c:1841 commands/extension.c:2034 commands/prepare.c:706 foreign/foreign.c:497 replication/logical/logicalfuncs.c:179 replication/logical/origin.c:1395 replication/slotfuncs.c:193 replication/walsender.c:2767 utils/adt/pgstatfuncs.c:558 utils/adt/pgstatfuncs.c:659 utils/misc/guc.c:8440
#: utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1078
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
-msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
+msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
#: access/transam/xlogfuncs.c:247
#, c-format
#, c-format
msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
msgstr ""
-"le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
-"créer un point de restauration"
+"le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
+"créer un point de restauration"
#: access/transam/xlogfuncs.c:334
#, c-format
msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
-msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)"
+msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)"
#: access/transam/xlogfuncs.c:472
#, c-format
msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
-msgstr "pg_xlogfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
+msgstr "pg_xlogfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
#: access/transam/xlogfuncs.c:528
#, c-format
msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
-msgstr "pg_xlogfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
+msgstr "pg_xlogfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
#: access/transam/xlogfuncs.c:548 access/transam/xlogfuncs.c:568 access/transam/xlogfuncs.c:585
#, c-format
#, c-format
msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
msgstr ""
-"Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n"
+"Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n"
"lors de la restauration."
#: access/transam/xlogreader.c:276
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
-msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
+msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:284
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
-msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
+msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:325 access/transam/xlogreader.c:624
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
-msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
+msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
#: access/transam/xlogreader.c:340
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
-msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
+msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:381
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
-msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
+msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:394
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
-msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
+msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:632
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
-msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
+msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:646 access/transam/xlogreader.c:663
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
-msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
+msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:700
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr ""
-"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
+"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
"l'enregistrement %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:733
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
-msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
+msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
#: access/transam/xlogreader.c:747 access/transam/xlogreader.c:798
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
-msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
+msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
#: access/transam/xlogreader.c:773
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
-msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s"
+msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s"
#: access/transam/xlogreader.c:780
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
-msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
+msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
#: access/transam/xlogreader.c:786
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
-msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page"
+msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page"
#: access/transam/xlogreader.c:812
#, c-format
#: access/transam/xlogreader.c:837
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
-msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
+msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
#: access/transam/xlogreader.c:1081
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
-msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
+msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1103
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
-msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
+msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1110
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
-msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
+msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1143
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
-msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u à %X/%X"
+msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1159
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
-msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u à %X/%X"
+msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1174
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
-msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
+msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1189
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
-msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
+msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1205
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
-msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
+msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1217
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
-msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
+msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1282
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
-msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
+msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
#: access/transam/xlogreader.c:1371
#, c-format
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
-msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
+msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
#: access/transam/xlogutils.c:739 replication/walsender.c:2131
#, c-format
msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
#: bootstrap/bootstrap.c:269 postmaster/postmaster.c:793 tcop/postgres.c:3501
#, c-format
#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:810 postmaster/postmaster.c:823
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
+msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:294
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:193
#, c-format
msgid "grant options can only be granted to roles"
-msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
+msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
#: catalog/aclchk.c:316
#, c-format
msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
-msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
+msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
#: catalog/aclchk.c:321
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
-msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
+msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:329
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
-msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
+msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
#: catalog/aclchk.c:334
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
-msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
+msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:345
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
-msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
+msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
#: catalog/aclchk.c:350
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
-msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
+msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:358
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
-msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
+msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
#: catalog/aclchk.c:363
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
-msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
+msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:445 catalog/aclchk.c:935
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:449 catalog/aclchk.c:939
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
-msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
+msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
#: catalog/aclchk.c:453
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
-msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
+msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
#: catalog/aclchk.c:457
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:473
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
-msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
+msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
#: catalog/aclchk.c:477
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:485
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
-msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
+msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
#: catalog/aclchk.c:489
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:687 catalog/aclchk.c:3915 catalog/aclchk.c:4697 catalog/objectaddress.c:873 catalog/pg_largeobject.c:113 storage/large_object/inv_api.c:291
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
-msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
+msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:874 catalog/aclchk.c:882 commands/collationcmds.c:92 commands/copy.c:1047 commands/copy.c:1065 commands/copy.c:1073 commands/copy.c:1081 commands/copy.c:1089 commands/copy.c:1097 commands/copy.c:1105 commands/copy.c:1113 commands/copy.c:1121 commands/copy.c:1137 commands/copy.c:1151 commands/copy.c:1170 commands/copy.c:1185 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:163 commands/dbcommands.c:171
#: commands/dbcommands.c:179 commands/dbcommands.c:187 commands/dbcommands.c:195 commands/dbcommands.c:203 commands/dbcommands.c:211 commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:1397 commands/dbcommands.c:1405 commands/dbcommands.c:1413 commands/dbcommands.c:1421 commands/extension.c:1218 commands/extension.c:1226 commands/extension.c:1234 commands/extension.c:1242 commands/extension.c:2760 commands/foreigncmds.c:539
#: catalog/aclchk.c:980
#, c-format
msgid "default privileges cannot be set for columns"
-msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
+msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
#: catalog/aclchk.c:1494 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:376 commands/copy.c:4458 commands/sequence.c:1491 commands/tablecmds.c:5197 commands/tablecmds.c:5303 commands/tablecmds.c:5363 commands/tablecmds.c:5476 commands/tablecmds.c:5533 commands/tablecmds.c:5627 commands/tablecmds.c:5723 commands/tablecmds.c:7914 commands/tablecmds.c:8119 commands/tablecmds.c:8539 commands/trigger.c:642 parser/analyze.c:2231
#: parser/parse_relation.c:2542 parser/parse_relation.c:2604 parser/parse_target.c:951 parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2840 utils/adt/ruleutils.c:1984
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
+msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:1763 catalog/objectaddress.c:1203 commands/sequence.c:1078 commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:12057 utils/adt/acl.c:2076 utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
-msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
+msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
#: catalog/aclchk.c:1801
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
-msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
+msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:1818
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:1999
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
-msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
+msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
#: catalog/aclchk.c:2593
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
-msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
+msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
#: catalog/aclchk.c:2595
#, c-format
msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
-msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages"
+msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages"
#: catalog/aclchk.c:3121
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:3122
#, c-format
msgid "Set the privileges of the element type instead."
-msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
+msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
#: catalog/aclchk.c:3129 catalog/objectaddress.c:1523 commands/typecmds.c:3146
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
-msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
+msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
#: catalog/aclchk.c:3252
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
-msgstr "droit « %s » non reconnu"
+msgstr "droit « %s » non reconnu"
#: catalog/aclchk.c:3301
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
-msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
+msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
#: catalog/aclchk.c:3303
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
-msgstr "droit refusé pour la relation %s"
+msgstr "droit refusé pour la relation %s"
#: catalog/aclchk.c:3305 commands/sequence.c:561 commands/sequence.c:786 commands/sequence.c:828 commands/sequence.c:865 commands/sequence.c:1543
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
-msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
+msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
#: catalog/aclchk.c:3307
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
-msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
+msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
#: catalog/aclchk.c:3309
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
-msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
+msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
#: catalog/aclchk.c:3311
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
-msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
+msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:3313
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
-msgstr "droit refusé pour le type %s"
+msgstr "droit refusé pour le type %s"
#: catalog/aclchk.c:3315
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
-msgstr "droit refusé pour le langage %s"
+msgstr "droit refusé pour le langage %s"
#: catalog/aclchk.c:3317
#, c-format
msgid "permission denied for large object %s"
-msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
+msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
#: catalog/aclchk.c:3319
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
-msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
+msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
#: catalog/aclchk.c:3321
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
-msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
+msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:3323
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
-msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
+msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:3325
#, c-format
msgid "permission denied for collation %s"
-msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
+msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
#: catalog/aclchk.c:3327
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
-msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
+msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
#: catalog/aclchk.c:3329
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
-msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
+msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:3331
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
-msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
+msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
#: catalog/aclchk.c:3333
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
-msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
+msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
#: catalog/aclchk.c:3335
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
-msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
+msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
#: catalog/aclchk.c:3337
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
-msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
+msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
#: catalog/aclchk.c:3339
#, c-format
msgid "permission denied for event trigger %s"
-msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
+msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
#: catalog/aclchk.c:3341
#, c-format
msgid "permission denied for extension %s"
-msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
+msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
#: catalog/aclchk.c:3347 catalog/aclchk.c:3349
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
-msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
+msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
#: catalog/aclchk.c:3351
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
-msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
+msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
#: catalog/aclchk.c:3353
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
-msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
+msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
#: catalog/aclchk.c:3355
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
-msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
+msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
#: catalog/aclchk.c:3357
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
-msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
+msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:3359
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
-msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
+msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
#: catalog/aclchk.c:3361
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
-msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
+msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
#: catalog/aclchk.c:3363
#, c-format
msgid "must be owner of large object %s"
-msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
+msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
#: catalog/aclchk.c:3365
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
-msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
+msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
#: catalog/aclchk.c:3367
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
-msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
+msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:3369
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
-msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
+msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:3371
#, c-format
msgid "must be owner of collation %s"
-msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s"
+msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s"
#: catalog/aclchk.c:3373
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
-msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
+msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
#: catalog/aclchk.c:3375
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
-msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
+msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:3377
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
-msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
+msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
#: catalog/aclchk.c:3379
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
-msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
+msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
#: catalog/aclchk.c:3381
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
-msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
+msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
#: catalog/aclchk.c:3383
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
-msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
+msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
#: catalog/aclchk.c:3385
#, c-format
msgid "must be owner of event trigger %s"
-msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s"
+msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s"
#: catalog/aclchk.c:3387
#, c-format
msgid "must be owner of extension %s"
-msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s"
+msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s"
#: catalog/aclchk.c:3429
#, c-format
msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
+msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
#: catalog/aclchk.c:3548 catalog/aclchk.c:3556
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:3728 catalog/aclchk.c:4966
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
-msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
+msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:3782 catalog/aclchk.c:4626 tcop/fastpath.c:223
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:4000 catalog/aclchk.c:4724
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
-msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
+msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4054 catalog/aclchk.c:4751
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:4113 catalog/aclchk.c:4885 commands/foreigncmds.c:325
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
-msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
+msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4175 catalog/aclchk.c:4912 commands/foreigncmds.c:461
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:4600
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
-msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
+msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4777
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
-msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
+msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4804
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
-msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
+msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4831
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:4939 commands/event_trigger.c:587
#, c-format
msgid "event trigger with OID %u does not exist"
-msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
+msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:4992
#, c-format
#: catalog/dependency.c:648
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
-msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
+msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
#: catalog/dependency.c:810 catalog/pg_shdepend.c:576
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
-msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
+msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
#: catalog/dependency.c:926
#, c-format
#: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:947
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
-msgstr "%s dépend de %s"
+msgstr "%s dépend de %s"
#: catalog/dependency.c:959 catalog/dependency.c:968
#, c-format
#: catalog/dependency.c:988
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
-msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
+msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
#: catalog/dependency.c:992 catalog/dependency.c:999
#, c-format
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
-msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
+msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
#: catalog/dependency.c:996
#, c-format
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
-msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
+msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
#. translator: %d always has a value larger than 1
#: catalog/dependency.c:1005
#: catalog/dependency.c:1633
#, c-format
msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here"
-msgstr "une constante de type « regrole » ne peut pas être utilisée ici"
+msgstr "une constante de type « regrole » ne peut pas être utilisée ici"
#: catalog/heap.c:278
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
-msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
+msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
#: catalog/heap.c:280
#, c-format
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
-msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
+msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
#: catalog/heap.c:415 commands/tablecmds.c:1438 commands/tablecmds.c:1895 commands/tablecmds.c:4819
#, c-format
#: catalog/heap.c:432 commands/tablecmds.c:5080
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
-msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
+msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
#: catalog/heap.c:448
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
-msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
+msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
#: catalog/heap.c:498
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
-msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
+msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
#: catalog/heap.c:499
#, c-format
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
-msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
+msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
#: catalog/heap.c:512
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
-msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
+msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
#: catalog/heap.c:542
#, c-format
msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
-msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même"
+msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même"
#: catalog/heap.c:584 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
#, c-format
msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
-msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s"
+msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s"
#: catalog/heap.c:586 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 commands/indexcmds.c:1132 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1513 utils/adt/formatting.c:1565 utils/adt/formatting.c:1633 utils/adt/formatting.c:1685 utils/adt/formatting.c:1754 utils/adt/formatting.c:1818 utils/adt/like.c:213 utils/adt/selfuncs.c:5334 utils/adt/varlena.c:1421 utils/adt/varlena.c:1826
#, c-format
#: catalog/heap.c:1067 catalog/index.c:792 commands/tablecmds.c:2622
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
-msgstr "la relation « %s » existe déjà"
+msgstr "la relation « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:1083 catalog/pg_type.c:412 catalog/pg_type.c:722 commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:784 commands/typecmds.c:1135 commands/typecmds.c:1357 commands/typecmds.c:2113
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
-msgstr "le type « %s » existe déjà"
+msgstr "le type « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:1084
#, c-format
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
msgstr ""
-"Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
+"Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
"qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
#: catalog/heap.c:1112
#, c-format
msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
-msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
+msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
#: catalog/heap.c:2290
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
-msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
+msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:2455 catalog/pg_constraint.c:654 commands/tablecmds.c:6068
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
-msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
+msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:2462
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
-msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »"
+msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »"
#: catalog/heap.c:2473
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
-msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »"
+msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »"
#: catalog/heap.c:2483
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
-msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »"
+msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »"
#: catalog/heap.c:2488
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
-msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
+msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
#: catalog/heap.c:2594
#, c-format
msgid "cannot use column references in default expression"
-msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
+msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
#: catalog/heap.c:2605
#, c-format
msgid "default expression must not return a set"
-msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
+msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: catalog/heap.c:2624 rewrite/rewriteHandler.c:1084
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
-msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
+msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
#: catalog/heap.c:2629 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:428 parser/parse_target.c:539 parser/parse_target.c:789 parser/parse_target.c:799 rewrite/rewriteHandler.c:1089
#, c-format
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
-msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
+msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
#: catalog/heap.c:2676
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
-msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
+msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
#: catalog/heap.c:2916
#, c-format
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
-msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
+msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
#: catalog/heap.c:2917
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
msgstr ""
-"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
-"paramètre ON COMMIT."
+"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
+"paramètre ON COMMIT."
#: catalog/heap.c:2922
#, c-format
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
-msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
+msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
#: catalog/heap.c:2923
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
-msgstr "La table « %s » référence « %s »."
+msgstr "La table « %s » référence « %s »."
#: catalog/heap.c:2925
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
-msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
+msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
#: catalog/index.c:210 parser/parse_utilcmd.c:1488 parser/parse_utilcmd.c:1574
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
-msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
+msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
#: catalog/index.c:228
#, c-format
msgid "primary keys cannot be expressions"
-msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
+msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
#: catalog/index.c:742 catalog/index.c:1160
#, c-format
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
-msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
+msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
#: catalog/index.c:752
#, c-format
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr ""
-"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
-"n'est pas supportée"
+"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
+"n'est pas supportée"
#: catalog/index.c:770
#, c-format
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
-msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
+msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
#: catalog/index.c:784 commands/createas.c:249 commands/sequence.c:141 parser/parse_utilcmd.c:192
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
-msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
+msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: catalog/index.c:820
#, c-format
msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
-msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
+msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
#: catalog/index.c:1422
#, c-format
msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
-msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction"
+msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction"
#: catalog/index.c:2004
#, c-format
msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
-msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s »"
+msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s »"
#: catalog/index.c:3322
#, c-format
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
-msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
+msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
#: catalog/index.c:3454
#, c-format
msgid "index \"%s\" was reindexed"
-msgstr "l'index « %s » a été réindexée"
+msgstr "l'index « %s » a été réindexée"
#: catalog/index.c:3456 commands/vacuumlazy.c:1338 commands/vacuumlazy.c:1414 commands/vacuumlazy.c:1603 commands/vacuumlazy.c:1813
#, c-format
#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:447 catalog/namespace.c:541 commands/trigger.c:4523
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
-msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
+msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
#: catalog/namespace.c:306
#, c-format
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
-msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
+msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
#: catalog/namespace.c:385
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
-msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »"
+msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »"
#: catalog/namespace.c:390 commands/lockcmds.c:146
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
+msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
#: catalog/namespace.c:414 parser/parse_relation.c:1137
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
-msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
+msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1150 parser/parse_relation.c:1158 utils/adt/regproc.c:1034
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
+msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:487 catalog/namespace.c:2841 commands/extension.c:1382 commands/extension.c:1388
#, c-format
msgid "no schema has been selected to create in"
-msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
+msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
#: catalog/namespace.c:639 catalog/namespace.c:652
#, c-format
msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
-msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions"
+msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions"
#: catalog/namespace.c:643
#, c-format
msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
-msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
+msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
#: catalog/namespace.c:658
#, c-format
msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
-msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires"
+msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires"
#: catalog/namespace.c:2154
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
-msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
+msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:2280
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
-msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
+msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:2407
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
-msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
+msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:2533 commands/tsearchcmds.c:1197 utils/cache/ts_cache.c:611
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
-msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
+msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:2646 parser/parse_expr.c:792 parser/parse_target.c:1141
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
-msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
+msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
#: catalog/namespace.c:2652 gram.y:13450 gram.y:14819 parser/parse_expr.c:799 parser/parse_target.c:1148
#, c-format
#: catalog/namespace.c:2783
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
-msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
+msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
#: catalog/namespace.c:2789
#, c-format
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
-msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
+msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
#: catalog/namespace.c:2862 commands/schemacmds.c:238 commands/schemacmds.c:317 commands/tablecmds.c:740
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
-msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
+msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:2893
#, c-format
#: catalog/namespace.c:3403
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
-msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas"
+msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:3458
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
-msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
+msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:3666
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
+msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
#: catalog/namespace.c:3682
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables during recovery"
-msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
+msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
#: catalog/namespace.c:3688
#, c-format
msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
-msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires dans le mode de parallélisation"
+msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires dans le mode de parallélisation"
#: catalog/namespace.c:3932 commands/tablespace.c:1173 commands/variable.c:63 utils/misc/guc.c:9875
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:1065
msgid "access method name cannot be qualified"
-msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée"
+msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée"
#: catalog/objectaddress.c:1068
msgid "database name cannot be qualified"
-msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
+msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
#: catalog/objectaddress.c:1071 commands/extension.c:2506
#, c-format
msgid "extension name cannot be qualified"
-msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié"
+msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié"
#: catalog/objectaddress.c:1074
msgid "tablespace name cannot be qualified"
-msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
+msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
#: catalog/objectaddress.c:1077
msgid "role name cannot be qualified"
-msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
+msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
#: catalog/objectaddress.c:1080
msgid "schema name cannot be qualified"
-msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
+msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
#: catalog/objectaddress.c:1083
msgid "language name cannot be qualified"
-msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
+msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
#: catalog/objectaddress.c:1086
msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
-msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié"
+msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié"
#: catalog/objectaddress.c:1089
msgid "server name cannot be qualified"
-msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié"
+msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié"
#: catalog/objectaddress.c:1092
msgid "event trigger name cannot be qualified"
-msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié"
+msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié"
#: catalog/objectaddress.c:1210 commands/lockcmds.c:94 commands/policy.c:94 commands/policy.c:382 commands/policy.c:471 commands/tablecmds.c:217 commands/tablecmds.c:1299 commands/tablecmds.c:4346 commands/tablecmds.c:8016
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
-msgstr "« %s » n'est pas une table"
+msgstr "« %s » n'est pas une table"
#: catalog/objectaddress.c:1217 commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:4376 commands/tablecmds.c:12062 commands/view.c:143
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
-msgstr "« %s » n'est pas une vue"
+msgstr "« %s » n'est pas une vue"
#: catalog/objectaddress.c:1224 commands/matview.c:174 commands/tablecmds.c:235 commands/tablecmds.c:12067
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a materialized view"
-msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée"
+msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée"
#: catalog/objectaddress.c:1231 commands/tablecmds.c:253 commands/tablecmds.c:4379 commands/tablecmds.c:12072
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a foreign table"
-msgstr "« %s » n'est pas une table distante"
+msgstr "« %s » n'est pas une table distante"
#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
#, c-format
msgid "column name must be qualified"
-msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié"
+msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié"
#: catalog/objectaddress.c:1472
#, c-format
msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
+msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1512 commands/functioncmds.c:128 commands/tablecmds.c:245 commands/typecmds.c:3214 parser/parse_type.c:226 parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374 utils/adt/regproc.c:1225
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
-msgstr "le type « %s » n'existe pas"
+msgstr "le type « %s » n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1629
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
-msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
+msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1658
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:1707 catalog/objectaddress.c:1733
#, c-format
msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
-msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas"
+msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1722 commands/foreigncmds.c:430 commands/foreigncmds.c:997 commands/foreigncmds.c:1359 foreign/foreign.c:692
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
-msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
+msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1794
#, c-format
msgid "unrecognized default ACL object type %c"
-msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu %c"
+msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu %c"
#: catalog/objectaddress.c:1795
#, c-format
msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"."
-msgstr "Les types d'objet valides sont « r », « S », « f » et « T »."
+msgstr "Les types d'objet valides sont « r », « S », « f » et « T »."
#: catalog/objectaddress.c:1841
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
-msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « % s» dans le schéma « %s » de %s n'existe pas"
+msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « % s» dans le schéma « %s » de %s n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1846
#, c-format
msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
-msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas"
+msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas"
#: catalog/objectaddress.c:1873 catalog/objectaddress.c:1929 catalog/objectaddress.c:1984
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:1905
#, c-format
msgid "unsupported object type \"%s\""
-msgstr "type d'objet « %s » non supporté"
+msgstr "type d'objet « %s » non supporté"
#: catalog/objectaddress.c:1925 catalog/objectaddress.c:1943
#, c-format
msgid "name list length must be exactly %d"
-msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d"
+msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d"
#: catalog/objectaddress.c:1947
#, c-format
msgid "large object OID may not be null"
-msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL"
+msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL"
#: catalog/objectaddress.c:1956 catalog/objectaddress.c:2016 catalog/objectaddress.c:2023
#, c-format
msgid "name list length must be at least %d"
-msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d"
+msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d"
#: catalog/objectaddress.c:2009 catalog/objectaddress.c:2029
#, c-format
msgid "argument list length must be exactly %d"
-msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement"
+msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement"
#: catalog/objectaddress.c:2165 libpq/be-fsstubs.c:350
#, c-format
msgid "must be owner of large object %u"
-msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
+msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
#: catalog/objectaddress.c:2180 commands/functioncmds.c:1426
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
-msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
+msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
#: catalog/objectaddress.c:2220 catalog/objectaddress.c:2237
#, c-format
msgid "must be superuser"
-msgstr "doit être super-utilisateur"
+msgstr "doit être super-utilisateur"
#: catalog/objectaddress.c:2227
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:2302
#, c-format
msgid "unrecognized object type \"%s\""
-msgstr "type d'objet non reconnu « %s »"
+msgstr "type d'objet non reconnu « %s »"
#: catalog/objectaddress.c:2497
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:2642
#, c-format
msgid "default for %s"
-msgstr "valeur par défaut pour %s"
+msgstr "valeur par défaut pour %s"
#: catalog/objectaddress.c:2651
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:2656
#, c-format
msgid "large object %u"
-msgstr "« Large Object » %u"
+msgstr "« Large Object » %u"
#: catalog/objectaddress.c:2661
#, c-format
msgid "operator %s"
-msgstr "opérateur %s"
+msgstr "opérateur %s"
#: catalog/objectaddress.c:2693
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
-msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
+msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
#. first two %s's are data type names, the third %s is the
#: catalog/objectaddress.c:2743
#, c-format
msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
-msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
+msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
#. translator: %d is the function number, the first two %s's
#. are data type names, the third %s is the description of the
#: catalog/objectaddress.c:2833
#, c-format
msgid "rule %s on "
-msgstr "règle %s active "
+msgstr "règle %s active "
#: catalog/objectaddress.c:2855
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:2906
#, c-format
msgid "schema %s"
-msgstr "schéma %s"
+msgstr "schéma %s"
#: catalog/objectaddress.c:2919
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:2949
#, c-format
msgid "text search template %s"
-msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
+msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
#: catalog/objectaddress.c:2964
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:2972
#, c-format
msgid "role %s"
-msgstr "rôle %s"
+msgstr "rôle %s"
#: catalog/objectaddress.c:2985
#, c-format
msgid "database %s"
-msgstr "base de données %s"
+msgstr "base de données %s"
#: catalog/objectaddress.c:2997
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:3006
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
-msgstr "wrapper de données distantes %s"
+msgstr "wrapper de données distantes %s"
#: catalog/objectaddress.c:3015
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:3078
#, c-format
msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
-msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
+msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
#: catalog/objectaddress.c:3083
#, c-format
msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
-msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
+msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
#: catalog/objectaddress.c:3088
#, c-format
msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
-msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
+msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
#: catalog/objectaddress.c:3093
#, c-format
msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
-msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
+msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
#: catalog/objectaddress.c:3099
#, c-format
msgid "default privileges belonging to role %s"
-msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
+msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
#: catalog/objectaddress.c:3107
#, c-format
msgid " in schema %s"
-msgstr " dans le schéma %s"
+msgstr " dans le schéma %s"
#: catalog/objectaddress.c:3124
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:3137
#, c-format
msgid "event trigger %s"
-msgstr "trigger sur événement %s"
+msgstr "trigger sur événement %s"
#: catalog/objectaddress.c:3169
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:3187
#, c-format
msgid "access method %s"
-msgstr "méthode d'accès %s"
+msgstr "méthode d'accès %s"
#: catalog/objectaddress.c:3247
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:3255
#, c-format
msgid "sequence %s"
-msgstr "séquence %s"
+msgstr "séquence %s"
#: catalog/objectaddress.c:3259
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:3267
#, c-format
msgid "materialized view %s"
-msgstr "vue matérialisée %s"
+msgstr "vue matérialisée %s"
#: catalog/objectaddress.c:3271
#, c-format
#: catalog/objectaddress.c:3317
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
-msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
+msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:125
#, c-format
msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
-msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument"
-msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments"
+msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument"
+msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments"
#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
#, c-format
msgid "cannot determine transition data type"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
#, c-format
msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
msgstr ""
-"Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n"
+"Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n"
"un argument polymorphique."
#: catalog/pg_aggregate.c:172
#, c-format
msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
-msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY"
+msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY"
#: catalog/pg_aggregate.c:198
#, c-format
msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
-msgstr "un agrégat à ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés"
+msgstr "un agrégat à ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés"
#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
#, c-format
msgstr ""
"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
-"entrée"
+"entrée"
#: catalog/pg_aggregate.c:334
#, c-format
#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2334
#, c-format
msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
-msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
+msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:545
#, c-format
msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
-msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT"
+msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT"
#: catalog/pg_aggregate.c:425
#, c-format
#: catalog/pg_aggregate.c:436
#, c-format
msgid "combine function with \"%s\" transition type must not be declared STRICT"
-msgstr "la fonction d'unification avec le type de transaction «%s » ne doit pas être déclaré STRICT"
+msgstr "la fonction d'unification avec le type de transaction «%s » ne doit pas être déclaré STRICT"
#: catalog/pg_aggregate.c:455
#, c-format
msgid "return type of serialization function %s is not %s"
-msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s"
+msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:475
#, c-format
msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
-msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s"
+msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:491 catalog/pg_proc.c:246 catalog/pg_proc.c:253
#, c-format
msgid "cannot determine result data type"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
#: catalog/pg_aggregate.c:492
#, c-format
msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr ""
-"Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
+"Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
"de type polymorphique."
#: catalog/pg_aggregate.c:504 catalog/pg_proc.c:259
#, c-format
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
-msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
+msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
#: catalog/pg_aggregate.c:505 catalog/pg_proc.c:260
#, c-format
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
msgstr ""
-"Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n"
-"« internal »."
+"Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n"
+"« internal »."
#: catalog/pg_aggregate.c:558
#, c-format
msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
-msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s"
+msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:569
#, c-format
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
-msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
+msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
#: catalog/pg_aggregate.c:812 commands/typecmds.c:1705 commands/typecmds.c:1756 commands/typecmds.c:1787 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1831 commands/typecmds.c:1858 commands/typecmds.c:1885 commands/typecmds.c:1962 commands/typecmds.c:2004 parser/parse_func.c:364 parser/parse_func.c:393 parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:432 parser/parse_func.c:507 parser/parse_func.c:518 parser/parse_func.c:1923
#, c-format
#: catalog/pg_aggregate.c:833
#, c-format
msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
-msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat"
+msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat"
#: catalog/pg_aggregate.c:857
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
-msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
+msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
#: catalog/pg_collation.c:77
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
-msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà"
+msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_collation.c:91
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists"
-msgstr "le collationnement « %s » existe déjà"
+msgstr "le collationnement « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_constraint.c:663
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
-msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà"
+msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà"
#: catalog/pg_constraint.c:797
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
-msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
+msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
#: catalog/pg_constraint.c:809
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
+msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
#: catalog/pg_constraint.c:855
#, c-format
msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
-msgstr "le domaine « %s » a plusieurs contraintes nommées « %s »"
+msgstr "le domaine « %s » a plusieurs contraintes nommées « %s »"
#: catalog/pg_constraint.c:867
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
-msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
+msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
#: catalog/pg_conversion.c:66
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
-msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
+msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_conversion.c:79
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
-msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
+msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:3028
#, c-format
msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
-msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »"
+msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »"
#: catalog/pg_depend.c:324
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
-msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
+msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
-msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
+msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
-msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères"
+msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères"
#: catalog/pg_enum.c:231
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
-msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
+msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: catalog/pg_enum.c:238
#, c-format
msgid "enum label \"%s\" already exists"
-msgstr "le label « %s » existe déjà"
+msgstr "le label « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_enum.c:293
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
-msgstr "« %s » n'est pas un label enum existant"
+msgstr "« %s » n'est pas un label enum existant"
#: catalog/pg_enum.c:349
#, c-format
msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
-msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire"
+msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire"
#: catalog/pg_enum.c:359
#, c-format
msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
-msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire"
+msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire"
#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:246
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
-msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
+msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:360
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
-msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
+msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
#: catalog/pg_operator.c:369
#, c-format
msgid "only binary operators can have commutators"
-msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
+msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
#: catalog/pg_operator.c:373 commands/operatorcmds.c:485
#, c-format
msgid "only binary operators can have join selectivity"
-msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
+msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
#: catalog/pg_operator.c:377
#, c-format
msgid "only binary operators can merge join"
-msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
+msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
#: catalog/pg_operator.c:381
#, c-format
msgid "only binary operators can hash"
-msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
+msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
#: catalog/pg_operator.c:392
#, c-format
msgid "only boolean operators can have negators"
-msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
+msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
#: catalog/pg_operator.c:396 commands/operatorcmds.c:493
#, c-format
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
-msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
+msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
#: catalog/pg_operator.c:400 commands/operatorcmds.c:497
#, c-format
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
-msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
+msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
#: catalog/pg_operator.c:404
#, c-format
msgid "only boolean operators can merge join"
-msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
+msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
#: catalog/pg_operator.c:408
#, c-format
msgid "only boolean operators can hash"
-msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
+msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
#: catalog/pg_operator.c:420
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
-msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
+msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
#: catalog/pg_operator.c:617
#, c-format
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
-msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
+msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
#: catalog/pg_proc.c:134 parser/parse_func.c:1947 parser/parse_func.c:1987
#, c-format
#: catalog/pg_proc.c:254
#, c-format
msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
-msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »."
+msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »."
#: catalog/pg_proc.c:272
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
-msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
+msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
#: catalog/pg_proc.c:403
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
-msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
+msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
#: catalog/pg_proc.c:417 catalog/pg_proc.c:440
#, c-format
#: catalog/pg_proc.c:441
#, c-format
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
-msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
+msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
#: catalog/pg_proc.c:483
#, c-format
msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
-msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
+msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
#: catalog/pg_proc.c:508
#, c-format
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr ""
-"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
+"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
"fonction existante"
#: catalog/pg_proc.c:535
#, c-format
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr ""
-"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
-"par défaut"
+"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
+"par défaut"
#: catalog/pg_proc.c:548
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
-msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
+msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
#: catalog/pg_proc.c:553
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
-msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
+msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
#: catalog/pg_proc.c:561
#, c-format
msgid "function \"%s\" is a window function"
-msgstr "la fonction « %s » est une fonction window"
+msgstr "la fonction « %s » est une fonction window"
#: catalog/pg_proc.c:566
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not a window function"
-msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
+msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
#: catalog/pg_proc.c:774
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
-msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
+msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
#: catalog/pg_proc.c:872
#, c-format
#: catalog/pg_proc.c:973 executor/functions.c:1422
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
-msgstr "Fonction SQL « %s »"
+msgstr "Fonction SQL « %s »"
#: catalog/pg_shdepend.c:694
#, c-format
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
-"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n"
+"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n"
"serveur pour une liste)"
msgstr[1] ""
"\n"
-"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n"
+"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n"
"serveur pour une liste)"
#: catalog/pg_shdepend.c:1006
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
-msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
+msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
#: catalog/pg_shdepend.c:1025
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
-msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
+msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
#: catalog/pg_shdepend.c:1040
#, c-format
msgid "database %u was concurrently dropped"
-msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
+msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
#: catalog/pg_shdepend.c:1085
#, c-format
msgid "owner of %s"
-msgstr "propriétaire de %s"
+msgstr "propriétaire de %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1087
#, c-format
msgid "privileges for %s"
-msgstr "droits pour « %s »"
+msgstr "droits pour « %s »"
#: catalog/pg_shdepend.c:1089
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr ""
-"n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
-"système de bases de données"
+"n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
+"système de bases de données"
#: catalog/pg_shdepend.c:1323
#, c-format
msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr ""
-"ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
-"système de bases de données"
+"ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
+"système de bases de données"
#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:454
#, c-format
msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
-msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire"
+msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire"
#: catalog/pg_type.c:253
#, c-format
#: catalog/pg_type.c:269 catalog/pg_type.c:277 catalog/pg_type.c:285 catalog/pg_type.c:294
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
-msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
+msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
#: catalog/pg_type.c:301
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
-msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
+msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
#: catalog/pg_type.c:310 catalog/pg_type.c:316
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
-msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
+msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
#: catalog/pg_type.c:324
#, c-format
#: catalog/pg_type.c:789
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
+msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:389 commands/tablecmds.c:4358 commands/tablecmds.c:11950
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
-msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue matérialisée"
+msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue matérialisée"
#: catalog/toasting.c:158
#, c-format
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr ""
-"les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
+"les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
"initdb"
#: commands/aggregatecmds.c:159
#, c-format
msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
-msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques"
+msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques"
#: commands/aggregatecmds.c:184
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
+msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
#: commands/aggregatecmds.c:194
#, c-format
msgid "aggregate stype must be specified"
-msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié"
+msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié"
#: commands/aggregatecmds.c:198
#, c-format
msgid "aggregate sfunc must be specified"
-msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée"
+msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée"
#: commands/aggregatecmds.c:210
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
-msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
+msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
#: commands/aggregatecmds.c:214
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
-msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
+msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
#: commands/aggregatecmds.c:221
#, c-format
msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
-msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
+msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:225
#, c-format
msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
-msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
+msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:229
#, c-format
msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
-msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
+msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:233
#, c-format
msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
-msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
+msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:237
#, c-format
msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
-msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
+msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
#: commands/aggregatecmds.c:257
#, c-format
msgid "aggregate input type must be specified"
-msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé"
+msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé"
#: commands/aggregatecmds.c:287
#, c-format
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
-msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
+msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
#: commands/aggregatecmds.c:328 commands/aggregatecmds.c:369
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
-msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
+msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
#: commands/aggregatecmds.c:340
#, c-format
msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
-msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s"
+msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s"
#: commands/aggregatecmds.c:350
#, c-format
msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
-msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation"
+msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation"
#: commands/aggregatecmds.c:415 commands/functioncmds.c:570
#, c-format
msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
-msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE"
+msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE"
#: commands/alter.c:80 commands/event_trigger.c:231
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" already exists"
-msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà"
+msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà"
#: commands/alter.c:83 commands/foreigncmds.c:597
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
-msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
+msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
#: commands/alter.c:86 commands/foreigncmds.c:890
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
-msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
+msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
#: commands/alter.c:89 commands/proclang.c:366
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
-msgstr "le langage « %s » existe déjà"
+msgstr "le langage « %s » existe déjà"
#: commands/alter.c:112
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
+msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/alter.c:116
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
+msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/alter.c:120
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
+msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/alter.c:124
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
+msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/alter.c:128
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
+msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/alter.c:202
#, c-format
msgid "must be superuser to rename %s"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »"
#: commands/alter.c:655
#, c-format
msgid "must be superuser to set schema of %s"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
#: commands/amcmds.c:58
#, c-format
msgid "permission denied to create access method \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »"
+msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »"
#: commands/amcmds.c:60
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an access method."
-msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès."
+msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès."
#: commands/amcmds.c:68
#, c-format
msgid "access method \"%s\" already exists"
-msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà"
#: commands/amcmds.c:124
#, c-format
msgid "must be superuser to drop access methods"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès"
#: commands/amcmds.c:175 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:495 commands/opclasscmds.c:365 commands/opclasscmds.c:790
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
-msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
#: commands/amcmds.c:251
#, c-format
msgid "handler function is not specified"
-msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée"
+msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée"
#: commands/amcmds.c:263 commands/event_trigger.c:240 commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:288 commands/trigger.c:441 parser/parse_clause.c:761
#, c-format
#: commands/analyze.c:145
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
-msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible"
+msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible"
#: commands/analyze.c:162
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
-msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
+msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
#: commands/analyze.c:166
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr ""
-"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
-"données peut l'analyser"
+"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
+"données peut l'analyser"
#: commands/analyze.c:170
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
-"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
+"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
"peut l'analyser"
#: commands/analyze.c:230
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
-msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante"
+msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante"
#: commands/analyze.c:241
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
-msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système"
+msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système"
#: commands/analyze.c:320
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
-msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »"
+msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »"
#: commands/analyze.c:325
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
-msgstr "analyse « %s.%s »"
+msgstr "analyse « %s.%s »"
#: commands/analyze.c:650
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
-msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
+msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
#: commands/analyze.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
-"« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n"
-" contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n"
-" %d lignes dans l'échantillon,\n"
-" %.0f lignes totales estimées"
+"« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n"
+" contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n"
+" %d lignes dans l'échantillon,\n"
+" %.0f lignes totales estimées"
#: commands/analyze.c:1283
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
-msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants"
+msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants"
#: commands/analyze.c:1372
#, c-format
msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
-msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables"
+msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables"
#: commands/analyze.c:1420 executor/execQual.c:2927
msgid "could not convert row type"
#: commands/async.c:555
#, c-format
msgid "channel name cannot be empty"
-msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
+msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
#: commands/async.c:560
#, c-format
#: commands/async.c:567
#, c-format
msgid "payload string too long"
-msgstr "chaîne de charge trop longue"
+msgstr "chaîne de charge trop longue"
#: commands/async.c:753
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
msgstr ""
-"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
+"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
"UNLISTEN ou NOTIFY"
#: commands/async.c:856
#: commands/async.c:1486
#, c-format
msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
-msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
+msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
#: commands/async.c:1488
#, c-format
#, c-format
msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
msgstr ""
-"La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
+"La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
"sa transaction en cours."
#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
#, c-format
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
-msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
+msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/cluster.c:159
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
-msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »"
+msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »"
#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:9325 commands/tablecmds.c:11052
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
+msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
#: commands/cluster.c:353
#, c-format
msgid "cannot cluster a shared catalog"
-msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
+msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
#: commands/cluster.c:368
#, c-format
msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
-msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
+msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:11062
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
-msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
+msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
#: commands/cluster.c:439
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
msgstr ""
-"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
-"l'index ne gère pas cette commande"
+"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
+"l'index ne gère pas cette commande"
#: commands/cluster.c:451
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
-msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
+msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
#: commands/cluster.c:465
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
-msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
+msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
#: commands/cluster.c:918
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
-msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »"
+msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »"
#: commands/cluster.c:924
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
-msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
+msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
#: commands/cluster.c:929 commands/vacuumlazy.c:479
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
-msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
+msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
#: commands/cluster.c:1088
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
-"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
+"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
"parmi %u pages"
#: commands/cluster.c:1092
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"%s."
msgstr ""
-"%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
+"%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
"%s."
#: commands/collationcmds.c:80
#, c-format
msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu"
+msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu"
#: commands/collationcmds.c:125
#, c-format
msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
-msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié"
+msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié"
#: commands/collationcmds.c:130
#, c-format
msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
-msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié"
+msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié"
#: commands/collationcmds.c:166
#, c-format
msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
+msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/collationcmds.c:177
#, c-format
msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
+msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:962 commands/dbcommands.c:1067 commands/dbcommands.c:1257 commands/dbcommands.c:1477 commands/dbcommands.c:1594 commands/dbcommands.c:2011 utils/init/postinit.c:841 utils/init/postinit.c:943 utils/init/postinit.c:960
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
-msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
+msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:116 parser/parse_utilcmd.c:768
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
-msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
+msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2715
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
-msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
+msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2724
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
-msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
+msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
#: commands/constraint.c:81
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
-msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
+msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
#: commands/conversioncmds.c:67
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
-msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
+msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:74
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
-msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
+msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:88
#, c-format
#: commands/copy.c:362 commands/copy.c:374 commands/copy.c:408 commands/copy.c:420
#, c-format
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
-msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
+msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
#: commands/copy.c:520
#, c-format
msgid "could not write to COPY program: %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
#: commands/copy.c:525
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
#: commands/copy.c:538
#, c-format
msgid "connection lost during COPY to stdout"
-msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
+msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
#: commands/copy.c:579
#, c-format
#: commands/copy.c:633
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
-msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
+msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
#: commands/copy.c:649
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
-msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
+msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
#: commands/copy.c:806
#, c-format
msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY avec un programme externe"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY avec un programme externe"
#: commands/copy.c:807 commands/copy.c:813
#, c-format
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
msgstr ""
-"Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n"
+"Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n"
"La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
#: commands/copy.c:812
#, c-format
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
#: commands/copy.c:879
#, c-format
msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
-msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne"
+msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne"
#: commands/copy.c:880
#, c-format
msgid "Use INSERT statements instead."
-msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place."
+msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place."
#: commands/copy.c:1058
#, c-format
msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
-msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
+msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
#: commands/copy.c:1129 commands/copy.c:1143 commands/copy.c:1157 commands/copy.c:1177
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
-msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
+msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
#: commands/copy.c:1190
#, c-format
msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
-msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide"
+msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide"
#: commands/copy.c:1196 commands/dbcommands.c:232 commands/dbcommands.c:1427
#, c-format
msgid "option \"%s\" not recognized"
-msgstr "option « %s » non reconnu"
+msgstr "option « %s » non reconnu"
#: commands/copy.c:1207
#, c-format
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
-msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
+msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
#: commands/copy.c:1212
#, c-format
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
-msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
+msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
#: commands/copy.c:1234
#, c-format
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
-msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
+msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
#: commands/copy.c:1241
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
-msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
+msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
#: commands/copy.c:1247
#, c-format
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr ""
-"la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n"
-"retour à la ligne ou du retour chariot"
+"la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n"
+"retour à la ligne ou du retour chariot"
#: commands/copy.c:1264
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
-msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
+msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
#: commands/copy.c:1270
#, c-format
#: commands/copy.c:1281
#, c-format
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
-msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
+msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
#: commands/copy.c:1286
#, c-format
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
-msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
+msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
#: commands/copy.c:1292
#, c-format
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
-msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
+msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
#: commands/copy.c:1297
#, c-format
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
-msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
+msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
#: commands/copy.c:1303
#, c-format
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
-msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
+msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
#: commands/copy.c:1307
#, c-format
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
-msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
+msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
#: commands/copy.c:1313
#, c-format
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
-msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
+msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
#: commands/copy.c:1317
#, c-format
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
-msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
+msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
#: commands/copy.c:1323
#, c-format
msgid "COPY force null available only in CSV mode"
-msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV"
+msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV"
#: commands/copy.c:1328
#, c-format
msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
-msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
+msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
#: commands/copy.c:1334
#, c-format
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
-msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
+msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
#: commands/copy.c:1341
#, c-format
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
-msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
+msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
#: commands/copy.c:1402
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
-msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
+msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
#: commands/copy.c:1419
#, c-format
msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
-msgstr "COPY (requête) WITH OIDS n'est pas supporté"
+msgstr "COPY (requête) WITH OIDS n'est pas supporté"
#: commands/copy.c:1439
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
-msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
+msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
#: commands/copy.c:1453
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
-msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
+msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
#: commands/copy.c:1457
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
-msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
+msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
#: commands/copy.c:1462
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
-msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
+msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
#: commands/copy.c:1472
#, c-format
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
-msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
+msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
#: commands/copy.c:1489
#, c-format
msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
-msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING"
+msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING"
#: commands/copy.c:1517
#, c-format
msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
-msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé"
+msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé"
#: commands/copy.c:1575
#, c-format
msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
-msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY"
+msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY"
#: commands/copy.c:1597
#, c-format
msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
-msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY"
+msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY"
#: commands/copy.c:1619
#, c-format
msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
-msgstr "colonne « %s » FORCE_NULL non référencée par COPY"
+msgstr "colonne « %s » FORCE_NULL non référencée par COPY"
#: commands/copy.c:1684
#, c-format
#: commands/copy.c:1688
#, c-format
msgid "program \"%s\" failed"
-msgstr "le programme « %s » a échoué"
+msgstr "le programme « %s » a échoué"
#: commands/copy.c:1738
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
-msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
+msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
#: commands/copy.c:1740 commands/copy.c:1746 commands/copy.c:1752
#, c-format
#: commands/copy.c:1744
#, c-format
msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
-msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »"
+msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »"
#: commands/copy.c:1750
#, c-format
msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
-msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »"
+msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »"
#: commands/copy.c:1756
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
-msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
+msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
#: commands/copy.c:1761
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
-msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
+msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
#: commands/copy.c:1786 commands/copy.c:2822
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"
#: commands/copy.c:1801
#, c-format
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
-msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
+msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
#: commands/copy.c:1809
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
#: commands/copy.c:1821 commands/copy.c:2845
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
-msgstr "« %s » est un répertoire"
+msgstr "« %s » est un répertoire"
#: commands/copy.c:2144
#, c-format
#: commands/copy.c:2159
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
-msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »"
+msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »"
#: commands/copy.c:2167
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
-msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée"
+msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée"
#: commands/copy.c:2189
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
-msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »"
+msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »"
#: commands/copy.c:2273
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
-msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
+msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
#: commands/copy.c:2278
#, c-format
msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
-msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"
+msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"
#: commands/copy.c:2283
#, c-format
msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
-msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"
+msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"
#: commands/copy.c:2288
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
-msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
+msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
#: commands/copy.c:2293
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
-msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
+msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
#: commands/copy.c:2356
#, c-format
msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
-msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente"
+msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente"
#: commands/copy.c:2362
#, c-format
msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
-msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou tronquée dans la transaction en cours"
+msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou tronquée dans la transaction en cours"
#: commands/copy.c:2865
#, c-format
#: commands/copy.c:2870
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
-msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
+msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
#: commands/copy.c:2876
#, c-format
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
-msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
+msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
#: commands/copy.c:2882
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
-msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
+msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
#: commands/copy.c:2889
#, c-format
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
-msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
+msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
#: commands/copy.c:3022 commands/copy.c:3729 commands/copy.c:3959
#, c-format
msgid "extra data after last expected column"
-msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
+msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
#: commands/copy.c:3032
#, c-format
msgid "missing data for OID column"
-msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
+msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
#: commands/copy.c:3038
#, c-format
msgid "null OID in COPY data"
-msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
+msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
#: commands/copy.c:3048 commands/copy.c:3171
#, c-format
msgid "invalid OID in COPY data"
-msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
+msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
#: commands/copy.c:3063
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
-msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
+msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
#: commands/copy.c:3146
#, c-format
msgid "received copy data after EOF marker"
-msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin"
+msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin"
#: commands/copy.c:3153
#, c-format
#: commands/copy.c:3493 commands/copy.c:3510
#, c-format
msgid "literal carriage return found in data"
-msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
+msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
#: commands/copy.c:3494 commands/copy.c:3511
#, c-format
msgid "unquoted carriage return found in data"
-msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
+msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
#: commands/copy.c:3496 commands/copy.c:3513
#, c-format
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
-msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
+msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
#: commands/copy.c:3497 commands/copy.c:3514
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
-msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
+msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
#: commands/copy.c:3526
#, c-format
msgid "literal newline found in data"
-msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
+msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
#: commands/copy.c:3527
#, c-format
msgid "unquoted newline found in data"
-msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
+msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
#: commands/copy.c:3529
#, c-format
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
-msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne."
+msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne."
#: commands/copy.c:3530
#, c-format
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
-msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
+msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
#: commands/copy.c:3576 commands/copy.c:3612
#, c-format
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
-msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
+msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
#: commands/copy.c:3585 commands/copy.c:3601
#, c-format
#: commands/copy.c:4043
#, c-format
msgid "unterminated CSV quoted field"
-msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
+msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
#: commands/copy.c:4120 commands/copy.c:4139
#, c-format
msgid "unexpected EOF in COPY data"
-msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
+msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
#: commands/copy.c:4129
#, c-format
#: commands/copy.c:4152
#, c-format
msgid "incorrect binary data format"
-msgstr "format de données binaires incorrect"
+msgstr "format de données binaires incorrect"
#: commands/copy.c:4463 commands/indexcmds.c:1053 commands/tablecmds.c:1463 commands/tablecmds.c:2290 parser/parse_relation.c:3084 parser/parse_relation.c:3104 utils/adt/tsvector_op.c:2307
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
-msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
+msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
#: commands/copy.c:4470 commands/tablecmds.c:1489 commands/trigger.c:651 parser/parse_target.c:967 parser/parse_target.c:978
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
-msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
+msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
#, c-format
msgid "too many column names were specified"
-msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
+msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
#: commands/createas.c:550
#, c-format
msgid "policies not yet implemented for this command"
-msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande"
+msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande"
#: commands/dbcommands.c:226
#, c-format
msgid "LOCATION is not supported anymore"
-msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
+msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
#: commands/dbcommands.c:227
#, c-format
msgid "Consider using tablespaces instead."
-msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
+msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
#: commands/dbcommands.c:251 utils/adt/ascii.c:144
#, c-format
#: commands/dbcommands.c:298
#, c-format
msgid "permission denied to create database"
-msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
+msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
#: commands/dbcommands.c:321
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
-msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
+msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
#: commands/dbcommands.c:333
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
+msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
#: commands/dbcommands.c:349
#, c-format
#: commands/dbcommands.c:355 commands/dbcommands.c:360
#, c-format
msgid "invalid locale name: \"%s\""
-msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
+msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
#: commands/dbcommands.c:380
#, c-format
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
msgstr ""
-"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
-"données modèle (%s)"
+"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
+"données modèle (%s)"
#: commands/dbcommands.c:383
#, c-format
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
msgstr ""
-"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
-"ou utilisez template0 comme modèle."
+"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
+"ou utilisez template0 comme modèle."
#: commands/dbcommands.c:388
#, c-format
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
msgstr ""
"le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
-"données modèle (%s)"
+"données modèle (%s)"
#: commands/dbcommands.c:390
#, c-format
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
msgstr ""
-"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
-"ou utilisez template0 comme modèle."
+"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
+"ou utilisez template0 comme modèle."
#: commands/dbcommands.c:395
#, c-format
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
msgstr ""
"le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
-"données modèle (%s)"
+"données modèle (%s)"
#: commands/dbcommands.c:397
#, c-format
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
msgstr ""
-"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
-"ou utilisez template0 comme modèle."
+"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
+"ou utilisez template0 comme modèle."
#: commands/dbcommands.c:419 commands/dbcommands.c:1113
#, c-format
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
-msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
+msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
#: commands/dbcommands.c:445
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
-msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
+msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
#: commands/dbcommands.c:447
#, c-format
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
msgstr ""
-"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
+"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
"dans son tablespace."
#: commands/dbcommands.c:467 commands/dbcommands.c:982
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
-msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
+msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
#: commands/dbcommands.c:481
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
-msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
+msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:726 commands/dbcommands.c:741
#, c-format
msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
-msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »"
+msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »"
#: commands/dbcommands.c:729
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
-msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »."
+msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »."
#: commands/dbcommands.c:744
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
-msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »."
+msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »."
#: commands/dbcommands.c:804
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dbcommands.c:828
#, c-format
msgid "cannot drop a template database"
-msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
+msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
#: commands/dbcommands.c:834
#, c-format
msgid "cannot drop the currently open database"
-msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
+msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
#: commands/dbcommands.c:844
#, c-format
msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
-msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique"
+msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique"
#: commands/dbcommands.c:846
#, c-format
#: commands/dbcommands.c:860 commands/dbcommands.c:1004 commands/dbcommands.c:1135
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
-msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
+msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:973
#, c-format
msgid "permission denied to rename database"
-msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
+msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
#: commands/dbcommands.c:993
#, c-format
msgid "current database cannot be renamed"
-msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
+msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
#: commands/dbcommands.c:1091
#, c-format
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
-msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
+msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
#: commands/dbcommands.c:1194
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr ""
-"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
-"tablespace « %s »"
+"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
+"tablespace « %s »"
#: commands/dbcommands.c:1196
#, c-format
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
msgstr ""
-"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
-"de données avant d'utiliser cette commande."
+"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
+"de données avant d'utiliser cette commande."
#: commands/dbcommands.c:1325 commands/dbcommands.c:1868 commands/dbcommands.c:2072 commands/dbcommands.c:2120 commands/tablespace.c:606
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr ""
-"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
-"de la base de données « %s »"
+"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
+"de la base de données « %s »"
#: commands/dbcommands.c:1440
#, c-format
msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
-msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options"
+msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options"
#: commands/dbcommands.c:1494
#, c-format
msgid "cannot disallow connections for current database"
-msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante"
+msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante"
#: commands/dbcommands.c:1634
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of database"
-msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
+msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
#: commands/dbcommands.c:1955
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
-msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
+msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
#: commands/dbcommands.c:1958
#, c-format
msgid "There is %d other session using the database."
msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
-msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
-msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
+msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
+msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
#: commands/dbcommands.c:1963
#, c-format
msgid "There is %d prepared transaction using the database."
msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
-msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données"
-msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données"
+msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données"
+msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données"
#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
-msgstr "%s requiert un paramètre"
+msgstr "%s requiert un paramètre"
#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
-msgstr "%s requiert une valeur numérique"
+msgstr "%s requiert une valeur numérique"
#: commands/define.c:157
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
-msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
+msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
-msgstr "%s requiert une valeur entière"
+msgstr "%s requiert une valeur entière"
#: commands/define.c:242
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
-msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
+msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
#: commands/define.c:272
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
-msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
+msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
#: commands/define.c:318
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
-msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
+msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1203 utils/adt/ruleutils.c:2080
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
-msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
+msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
#: commands/dropcmds.c:114
#, c-format
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
-msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
+msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:424 commands/tablecmds.c:2377 commands/tablecmds.c:2528 commands/tablecmds.c:2570 commands/tablecmds.c:11427 tcop/utility.c:1119
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:296 commands/tablecmds.c:745
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:276 commands/tablecmds.c:246
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:266
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:284
#, c-format
msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:291
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:302
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
-"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
+"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
"traitement"
#: commands/dropcmds.c:309
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
-"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
+"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
"traitement"
#: commands/dropcmds.c:316
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:323
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
-"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
+"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
"traitement"
#: commands/dropcmds.c:328
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:335
#, c-format
#: commands/dropcmds.c:344
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
-msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:353
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
-msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:358
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:367
#, c-format
#: commands/dropcmds.c:376
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:384
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:393
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:400
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:406
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:413
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:417
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dropcmds.c:426
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
-msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
+msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
#: commands/dropcmds.c:438
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
-msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
+msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
#: commands/event_trigger.c:182
#, c-format
msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »"
+msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »"
#: commands/event_trigger.c:184
#, c-format
msgid "Must be superuser to create an event trigger."
-msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
+msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
#: commands/event_trigger.c:193
#, c-format
msgid "unrecognized event name \"%s\""
-msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »"
+msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »"
#: commands/event_trigger.c:210
#, c-format
msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
-msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
+msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
#: commands/event_trigger.c:265
#, c-format
msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
-msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »"
+msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: commands/event_trigger.c:271 commands/event_trigger.c:341
#, c-format
msgid "event triggers are not supported for %s"
-msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
+msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
#: commands/event_trigger.c:364
#, c-format
msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
-msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois"
+msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois"
#: commands/event_trigger.c:512 commands/event_trigger.c:556 commands/event_trigger.c:649
#, c-format
msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
-msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas"
+msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas"
#: commands/event_trigger.c:617
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »"
+msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »"
#: commands/event_trigger.c:619
#, c-format
msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
-msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur."
+msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur."
#: commands/event_trigger.c:1438
#, c-format
msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
-msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop"
+msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop"
#: commands/event_trigger.c:1558 commands/event_trigger.c:1579
#, c-format
msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
-msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite"
+msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite"
#: commands/event_trigger.c:1989
#, c-format
msgid "%s can only be called in an event trigger function"
-msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement"
+msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement"
#: commands/explain.c:185
#, c-format
msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
-msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s"
+msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s"
#: commands/explain.c:191
#, c-format
msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
-msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu"
+msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu"
#: commands/explain.c:198
#, c-format
msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
-msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
+msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
#: commands/explain.c:207
#, c-format
msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
-msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
+msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
#: commands/extension.c:154 commands/extension.c:2718
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not exist"
-msgstr "l'extension « %s » n'existe pas"
+msgstr "l'extension « %s » n'existe pas"
#: commands/extension.c:253 commands/extension.c:262 commands/extension.c:274 commands/extension.c:284
#, c-format
msgid "invalid extension name: \"%s\""
-msgstr "nom d'extension invalide : « %s »"
+msgstr "nom d'extension invalide : « %s »"
#: commands/extension.c:254
#, c-format
msgid "Extension names must not be empty."
-msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides."
+msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides."
#: commands/extension.c:263
#, c-format
msgid "Extension names must not contain \"--\"."
-msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »."
+msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »."
#: commands/extension.c:275
#, c-format
msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
-msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)."
+msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)."
#: commands/extension.c:285
#, c-format
msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
-msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire."
+msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire."
#: commands/extension.c:300 commands/extension.c:309 commands/extension.c:318 commands/extension.c:328
#, c-format
msgid "invalid extension version name: \"%s\""
-msgstr "nom de version de l'extension invalide : « %s »"
+msgstr "nom de version de l'extension invalide : « %s »"
#: commands/extension.c:301
#, c-format
msgid "Version names must not be empty."
-msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides."
+msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides."
#: commands/extension.c:310
#, c-format
msgid "Version names must not contain \"--\"."
-msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »."
+msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »."
#: commands/extension.c:319
#, c-format
#, c-format
msgid "Version names must not contain directory separator characters."
msgstr ""
-"Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n"
-"répertoire."
+"Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n"
+"répertoire."
#: commands/extension.c:479
#, c-format
msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
#: commands/extension.c:501 commands/extension.c:511
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
msgstr ""
-"le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n"
+"le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n"
"secondaire de l'extension"
#: commands/extension.c:550
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
-msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide"
+msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide"
#: commands/extension.c:564
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
-msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension"
+msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension"
#: commands/extension.c:571
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
-msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »"
+msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »"
#: commands/extension.c:580
#, c-format
msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
-msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai"
+msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai"
#: commands/extension.c:721
#, c-format
msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
msgstr ""
-"les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n"
+"les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n"
"script d'extension"
#: commands/extension.c:789
#, c-format
msgid "permission denied to create extension \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »"
+msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »"
#: commands/extension.c:791
#, c-format
msgid "Must be superuser to create this extension."
-msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension."
+msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension."
#: commands/extension.c:795
#, c-format
msgid "permission denied to update extension \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »"
+msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »"
#: commands/extension.c:797
#, c-format
msgid "Must be superuser to update this extension."
-msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension."
+msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension."
#: commands/extension.c:1079
#, c-format
msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
-msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »"
+msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »"
#: commands/extension.c:1261 commands/extension.c:2778
#, c-format
msgid "version to install must be specified"
-msgstr "la version à installer doit être précisée"
+msgstr "la version à installer doit être précisée"
#: commands/extension.c:1278
#, c-format
msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
-msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »"
+msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »"
#: commands/extension.c:1343
#, c-format
msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
-msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »"
+msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »"
#: commands/extension.c:1435
#, c-format
msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
-msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »"
+msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »"
#: commands/extension.c:1440
#, c-format
msgid "installing required extension \"%s\""
-msgstr "installation de l'extension requise « %s »"
+msgstr "installation de l'extension requise « %s »"
#: commands/extension.c:1468 commands/extension.c:2923
#, c-format
msgid "required extension \"%s\" is not installed"
-msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée"
+msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée"
#: commands/extension.c:1470
#, c-format
msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
-msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises."
+msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises."
#: commands/extension.c:1534
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
-msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
+msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: commands/extension.c:1541
#, c-format
msgid "extension \"%s\" already exists"
-msgstr "l'extension « %s » existe déjà"
+msgstr "l'extension « %s » existe déjà"
#: commands/extension.c:1552
#, c-format
msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
-msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
+msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
#: commands/extension.c:1680
#, c-format
msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
-msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
+msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
#: commands/extension.c:2151
#, c-format
msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
msgstr ""
-"pg_extension_config_dump() peut seulement être appelé à partir d'un script SQL\n"
-"exécuté par CREATE EXTENSION"
+"pg_extension_config_dump() peut seulement être appelé à partir d'un script SQL\n"
+"exécuté par CREATE EXTENSION"
#: commands/extension.c:2163
#, c-format
msgid "OID %u does not refer to a table"
-msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table"
+msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table"
#: commands/extension.c:2168
#, c-format
msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
-msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
+msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
#: commands/extension.c:2533
#, c-format
msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
msgstr ""
-"ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n"
-"contient le schéma"
+"ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n"
+"contient le schéma"
#: commands/extension.c:2573 commands/extension.c:2636
#, c-format
msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
-msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA"
+msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA"
#: commands/extension.c:2638
#, c-format
msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
-msgstr "%s n'est pas dans le schéma « %s » de l'extension"
+msgstr "%s n'est pas dans le schéma « %s » de l'extension"
#: commands/extension.c:2698
#, c-format
msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
-msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
+msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
#: commands/extension.c:2789
#, c-format
msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
-msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée"
+msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée"
#: commands/extension.c:3040
#, c-format
msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
msgstr ""
-"ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n"
+"ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n"
"contient l'extension"
#: commands/extension.c:3058
#, c-format
msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
-msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »"
+msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »"
#: commands/extension.c:3114
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too large"
-msgstr "le fichier « %s » est trop gros"
+msgstr "le fichier « %s » est trop gros"
#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
-msgstr "option « %s » non trouvé"
+msgstr "option « %s » non trouvé"
#: commands/foreigncmds.c:169
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
-msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
+msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »"
+msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:225
#, c-format
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr ""
-"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
-"données distantes."
+"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
+"données distantes."
#: commands/foreigncmds.c:233
#, c-format
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
-msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur."
+msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur."
#: commands/foreigncmds.c:292 commands/foreigncmds.c:709 foreign/foreign.c:671
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
-msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
+msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
#: commands/foreigncmds.c:584
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
+msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:586
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
-msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
+msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
#: commands/foreigncmds.c:699
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
+msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:701
#, c-format
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
-msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes"
+msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes"
#: commands/foreigncmds.c:732
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
msgstr ""
-"la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
+"la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
"le comportement des tables distantes existantes"
#: commands/foreigncmds.c:747
#, c-format
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
msgstr ""
-"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
-"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
+"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
+"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
#: commands/foreigncmds.c:1165
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
-msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà dans le serveur « %s »"
+msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà dans le serveur « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:1259 commands/foreigncmds.c:1375
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
-msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur"
+msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur"
#: commands/foreigncmds.c:1362
#, c-format
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgstr ""
-"la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n"
+"la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n"
"du traitement"
#: commands/foreigncmds.c:1532 foreign/foreign.c:361
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
-msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire"
+msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire"
#: commands/foreigncmds.c:1538
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
-msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA"
+msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA"
#: commands/foreigncmds.c:1631
#, c-format
msgid "importing foreign table \"%s\""
-msgstr "import de la table distante « %s »"
+msgstr "import de la table distante « %s »"
#: commands/functioncmds.c:99
#, c-format
#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
-msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
+msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
#: commands/functioncmds.c:140
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
-msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
+msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
#: commands/functioncmds.c:141
#, c-format
msgid "Creating a shell type definition."
-msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
+msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
#: commands/functioncmds.c:239
#, c-format
#: commands/functioncmds.c:245
#, c-format
msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
-msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s"
+msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s"
#: commands/functioncmds.c:250
#, c-format
#: commands/functioncmds.c:274
#, c-format
msgid "aggregates cannot accept set arguments"
-msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
+msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
#: commands/functioncmds.c:278
#, c-format
#: commands/functioncmds.c:288
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
-msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
+msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
#: commands/functioncmds.c:316
#, c-format
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
-msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
+msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
#: commands/functioncmds.c:356
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
-msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
+msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
#: commands/functioncmds.c:371
#, c-format
msgid "only input parameters can have default values"
-msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
+msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
#: commands/functioncmds.c:386
#, c-format
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr ""
-"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
-"paramètres"
+"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
+"paramètres"
#: commands/functioncmds.c:410
#, c-format
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
-msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
+msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
#: commands/functioncmds.c:701
#, c-format
msgid "no function body specified"
-msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
+msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
#: commands/functioncmds.c:711
#, c-format
msgid "no language specified"
-msgstr "aucun langage spécifié"
+msgstr "aucun langage spécifié"
#: commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:1243
#, c-format
msgid "COST must be positive"
-msgstr "COST doit être positif"
+msgstr "COST doit être positif"
#: commands/functioncmds.c:744 commands/functioncmds.c:1251
#, c-format
msgid "ROWS must be positive"
-msgstr "ROWS doit être positif"
+msgstr "ROWS doit être positif"
#: commands/functioncmds.c:785
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
-msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
+msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
#: commands/functioncmds.c:836
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
-msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
+msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
#: commands/functioncmds.c:929 commands/functioncmds.c:2119 commands/proclang.c:563
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
-msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
+msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
#: commands/functioncmds.c:931 commands/functioncmds.c:2121
#, c-format
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
-msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données."
+msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données."
#: commands/functioncmds.c:966 commands/functioncmds.c:1235
#, c-format
msgid "only superuser can define a leakproof function"
-msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
+msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
#: commands/functioncmds.c:1010
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
-msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
+msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
#: commands/functioncmds.c:1023
#, c-format
msgid "function result type must be specified"
-msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
+msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1255
#, c-format
#: commands/functioncmds.c:1412
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
-msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
+msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
#: commands/functioncmds.c:1418
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
-msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
+msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
#: commands/functioncmds.c:1442
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
-msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
+msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
#: commands/functioncmds.c:1447
#, c-format
msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
-msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
+msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
#: commands/functioncmds.c:1474
#, c-format
msgid "cast function must take one to three arguments"
-msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
+msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
#: commands/functioncmds.c:1478
#, c-format
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
msgstr ""
-"l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n"
-"à partir du type de la donnée source"
+"l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n"
+"à partir du type de la donnée source"
#: commands/functioncmds.c:1482
#, c-format
msgid "second argument of cast function must be type integer"
-msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier"
+msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier"
#: commands/functioncmds.c:1486
#, c-format
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
-msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen"
+msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen"
#: commands/functioncmds.c:1490
#, c-format
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
msgstr ""
-"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
-"ou être coercible binairement au type de données cible"
+"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
+"ou être coercible binairement au type de données cible"
#: commands/functioncmds.c:1501
#, c-format
msgid "cast function must not be volatile"
-msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
+msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
#: commands/functioncmds.c:1506
#, c-format
msgid "cast function must not be an aggregate function"
-msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat"
+msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat"
#: commands/functioncmds.c:1510
#, c-format
msgid "cast function must not be a window function"
-msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window"
+msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window"
#: commands/functioncmds.c:1514
#, c-format
#: commands/functioncmds.c:1540
#, c-format
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
#: commands/functioncmds.c:1555
#, c-format
msgid "source and target data types are not physically compatible"
-msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
+msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
#: commands/functioncmds.c:1570
#, c-format
msgid "composite data types are not binary-compatible"
-msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
+msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
#: commands/functioncmds.c:1576
#, c-format
msgid "enum data types are not binary-compatible"
-msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
+msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
#: commands/functioncmds.c:1582
#, c-format
msgid "array data types are not binary-compatible"
-msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
+msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
#: commands/functioncmds.c:1599
#, c-format
msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
-msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
+msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
#: commands/functioncmds.c:1609
#, c-format
msgid "source data type and target data type are the same"
-msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
+msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
#: commands/functioncmds.c:1642
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
-msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
+msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
#: commands/functioncmds.c:1717
#, c-format
#: commands/functioncmds.c:1756
#, c-format
msgid "transform function must not be volatile"
-msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile"
+msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile"
#: commands/functioncmds.c:1760
#, c-format
msgid "transform function must not be an aggregate function"
-msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat"
+msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat"
#: commands/functioncmds.c:1764
#, c-format
msgid "transform function must not be a window function"
-msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction window"
+msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction window"
#: commands/functioncmds.c:1768
#, c-format
#: commands/functioncmds.c:1776
#, c-format
msgid "first argument of transform function must be type \"internal\""
-msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type « internal »"
+msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type « internal »"
#: commands/functioncmds.c:1813
#, c-format
msgid "data type %s is a pseudo-type"
-msgstr "le type de données %s est un pseudo-type"
+msgstr "le type de données %s est un pseudo-type"
#: commands/functioncmds.c:1819
#, c-format
msgid "data type %s is a domain"
-msgstr "le type de données %s est un domaine"
+msgstr "le type de données %s est un domaine"
#: commands/functioncmds.c:1859
#, c-format
msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\""
-msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être « internal »"
+msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être « internal »"
#: commands/functioncmds.c:1884
#, c-format
msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
-msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation"
+msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation"
#: commands/functioncmds.c:1911
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
-msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà"
+msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà"
#: commands/functioncmds.c:2002
#, c-format
msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
-msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas"
+msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas"
#: commands/functioncmds.c:2053
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
-msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
+msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/functioncmds.c:2106
#, c-format
msgid "no inline code specified"
-msgstr "aucun code en ligne spécifié"
+msgstr "aucun code en ligne spécifié"
#: commands/functioncmds.c:2151
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
-msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
+msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
#: commands/indexcmds.c:349
#, c-format
msgid "must specify at least one column"
-msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
+msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
#: commands/indexcmds.c:353
#, c-format
#: commands/indexcmds.c:384
#, c-format
msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
-msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »"
+msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »"
#: commands/indexcmds.c:399
#, c-format
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
-msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
+msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/indexcmds.c:454 commands/tablecmds.c:545 commands/tablecmds.c:9636
#, c-format
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
-msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
+msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
#: commands/indexcmds.c:487
#, c-format
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
-msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
+msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
#: commands/indexcmds.c:505
#, c-format
msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
-msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée"
+msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée"
#: commands/indexcmds.c:510
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
-msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
#: commands/indexcmds.c:515
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
-msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
#: commands/indexcmds.c:520
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
-msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
#: commands/indexcmds.c:590 commands/indexcmds.c:610
#, c-format
msgid "index creation on system columns is not supported"
-msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée"
+msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée"
#: commands/indexcmds.c:635
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
-msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
+msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
#: commands/indexcmds.c:982
#, c-format
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
-msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
+msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1048 parser/parse_utilcmd.c:1896
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
-msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
+msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
#: commands/indexcmds.c:1108
#, c-format
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr ""
-"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
+"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
"IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:1131
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for index expression"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index"
#: commands/indexcmds.c:1139 commands/typecmds.c:827 parser/parse_expr.c:2608 parser/parse_type.c:550 parser/parse_utilcmd.c:2822 utils/adt/misc.c:666
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
-msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
+msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
#: commands/indexcmds.c:1177
#, c-format
msgid "operator %s is not commutative"
-msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
+msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
#: commands/indexcmds.c:1179
#, c-format
msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
-msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion."
+msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion."
#: commands/indexcmds.c:1205
#, c-format
msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
-msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
+msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/indexcmds.c:1208
#, c-format
msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
msgstr ""
-"L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
+"L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
"l'index pour la contrainte."
#: commands/indexcmds.c:1243
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
-msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:1248
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
-msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:1304 commands/typecmds.c:1935
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr ""
-"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
-"méthode d'accès « %s »"
+"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
+"méthode d'accès « %s »"
#: commands/indexcmds.c:1306
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgstr ""
-"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
-"classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
+"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
+"classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
#: commands/indexcmds.c:1335 commands/indexcmds.c:1343 commands/opclasscmds.c:205
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
-msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
+msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/indexcmds.c:1356 commands/typecmds.c:1923
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
-msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
+msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
#: commands/indexcmds.c:1446
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr ""
-"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
-"données %s"
+"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
+"données %s"
#: commands/indexcmds.c:1837
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
-msgstr "la table « %s » n'a pas d'index"
+msgstr "la table « %s » n'a pas d'index"
#: commands/indexcmds.c:1892
#, c-format
msgid "can only reindex the currently open database"
-msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
+msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
#: commands/indexcmds.c:1992
#, c-format
msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
-msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée"
+msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée"
#: commands/matview.c:181
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
-msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée"
+msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée"
#: commands/matview.c:187
#, c-format
msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
-msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas être utilisées ensemble"
+msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas être utilisées ensemble"
#: commands/matview.c:257
#, c-format
msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
-msgstr "ne peut pas rafraichir en parallèle la vue matérialisée « %s »"
+msgstr "ne peut pas rafraichir en parallèle la vue matérialisée « %s »"
#: commands/matview.c:260
#, c-format
msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
-msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée."
+msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée."
#: commands/matview.c:657
#, c-format
msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
-msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL"
+msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL"
#: commands/matview.c:659
#, c-format
#: commands/opclasscmds.c:126
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
-msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
+msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:264
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
-msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
+msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:404
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator class"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
#: commands/opclasscmds.c:478 commands/opclasscmds.c:863 commands/opclasscmds.c:996
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
-msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
+msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:914 commands/opclasscmds.c:1011
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
-msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
+msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
#: commands/opclasscmds.c:559
#, c-format
msgid "storage type specified more than once"
-msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
+msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
#: commands/opclasscmds.c:586
#, c-format
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
-"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
-"méthode d'accès « %s »"
+"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
+"méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:602
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
-msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
+msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:630
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
-msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
+msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
#: commands/opclasscmds.c:633
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
-msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
+msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
#: commands/opclasscmds.c:760
#, c-format
msgid "must be superuser to create an operator family"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
#: commands/opclasscmds.c:816
#, c-format
msgid "must be superuser to alter an operator family"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
#: commands/opclasscmds.c:879
#, c-format
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr ""
-"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
+"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
"OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:943
#, c-format
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
-msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
+msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:1066
#, c-format
msgid "one or two argument types must be specified"
-msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
+msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
#: commands/opclasscmds.c:1092
#, c-format
msgid "index operators must be binary"
-msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
+msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
#: commands/opclasscmds.c:1111
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
-msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri"
#: commands/opclasscmds.c:1122
#, c-format
msgid "index search operators must return boolean"
-msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
+msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
#: commands/opclasscmds.c:1164
#, c-format
msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
-msgstr "les procédures de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
+msgstr "les procédures de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
#: commands/opclasscmds.c:1168
#, c-format
msgid "btree comparison procedures must return integer"
-msgstr "les procédures de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
+msgstr "les procédures de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
#: commands/opclasscmds.c:1185
#, c-format
msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
-msgstr "les procédures de support de tri btree doivent accepter le type « internal »"
+msgstr "les procédures de support de tri btree doivent accepter le type « internal »"
#: commands/opclasscmds.c:1189
#, c-format
msgid "btree sort support procedures must return void"
-msgstr "les procédures de support de tri btree doivent renvoyer void"
+msgstr "les procédures de support de tri btree doivent renvoyer void"
#: commands/opclasscmds.c:1201
#, c-format
msgid "hash procedures must have one argument"
-msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument"
+msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument"
#: commands/opclasscmds.c:1205
#, c-format
msgid "hash procedures must return integer"
-msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier"
+msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier"
#: commands/opclasscmds.c:1229
#, c-format
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr ""
-"les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n"
+"les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n"
"support de l'index"
#: commands/opclasscmds.c:1254
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
-msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
+msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
#: commands/opclasscmds.c:1261
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
-msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
+msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
#: commands/opclasscmds.c:1310
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
-msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
+msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1426
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
-msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
+msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1516
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
-msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
+msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1556
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
-msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
+msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1686
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr ""
-"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
-"le schéma « %s »"
+"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
+"le schéma « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1709
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr ""
-"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
-"le schéma « %s »"
+"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
+"le schéma « %s »"
#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
#, c-format
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
-msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
+msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:457
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
+msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
#: commands/operatorcmds.c:163
#, c-format
msgid "operator procedure must be specified"
-msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
+msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
#: commands/operatorcmds.c:174
#, c-format
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
-msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
+msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
#: commands/operatorcmds.c:278
#, c-format
#: commands/operatorcmds.c:451
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
-msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé"
+msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé"
#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:388 commands/policy.c:477 commands/tablecmds.c:970 commands/tablecmds.c:1312 commands/tablecmds.c:2184 commands/tablecmds.c:4328 commands/tablecmds.c:6279 commands/tablecmds.c:11983 commands/tablecmds.c:12018 commands/trigger.c:241 commands/trigger.c:1125 commands/trigger.c:1233 rewrite/rewriteDefine.c:273 rewrite/rewriteDefine.c:917
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
-msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
+msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
#: commands/policy.c:170
#, c-format
msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
-msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC"
+msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC"
#: commands/policy.c:171
#, c-format
msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
-msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC."
+msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC."
#: commands/policy.c:501
#, c-format
msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
-msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »"
+msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »"
#: commands/policy.c:710
#, c-format
msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
-msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE"
+msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE"
#: commands/policy.c:719 commands/policy.c:1019
#, c-format
msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
-msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT"
+msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT"
#: commands/policy.c:792 commands/policy.c:1242
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
-msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà"
+msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà"
#: commands/policy.c:991 commands/policy.c:1270 commands/policy.c:1345
#, c-format
msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
+msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
#: commands/policy.c:1009
#, c-format
msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
-msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE"
+msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE"
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 commands/portalcmds.c:212
#, c-format
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
-msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
+msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2389 utils/adt/xml.c:2556
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
-msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
+msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
#: commands/prepare.c:71
#, c-format
msgid "invalid statement name: must not be empty"
-msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
+msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1343
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d"
#: commands/prepare.c:147
#, c-format
msgid "utility statements cannot be prepared"
-msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
+msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
#, c-format
msgid "prepared statement is not a SELECT"
-msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
+msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
#: commands/prepare.c:332
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
-msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
+msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
#: commands/prepare.c:334
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
-msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
+msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
#: commands/prepare.c:370
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr ""
-"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
+"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
"type %s attendu"
#: commands/prepare.c:465
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
-msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
+msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
#: commands/prepare.c:504
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
-msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
+msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
#: commands/proclang.c:87
#, c-format
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr ""
-"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
+"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
"CREATE LANGUAGE"
#: commands/proclang.c:97
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
-msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
#: commands/proclang.c:252
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
-msgstr "langage non supporté « %s »"
+msgstr "langage non supporté « %s »"
#: commands/proclang.c:254
#, c-format
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
-msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
+msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
#: commands/proclang.c:262
#, c-format
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
#: commands/proclang.c:281
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr ""
-"changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
-"« language_handler »"
+"changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
+"« language_handler »"
#: commands/schemacmds.c:99 commands/schemacmds.c:262
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
-msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
+msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
#: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:263
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
-msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
+msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
#: commands/schemacmds.c:114
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
-msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
+msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: commands/seclabel.c:60
#, c-format
msgid "no security label providers have been loaded"
-msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
+msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
#: commands/seclabel.c:64
#, c-format
msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
-msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés"
+msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés"
#: commands/seclabel.c:82
#, c-format
msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
-msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé"
+msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé"
#: commands/sequence.c:127
#, c-format
msgid "unlogged sequences are not supported"
-msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
+msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
#: commands/sequence.c:651
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
-msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
+msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:674
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
-msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
+msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:792
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr ""
-"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
+"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
"dans cette session"
#: commands/sequence.c:811 commands/sequence.c:817
#, c-format
msgid "lastval is not yet defined in this session"
-msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
+msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
#: commands/sequence.c:893
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
-msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
+msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:1267
#, c-format
msgid "INCREMENT must not be zero"
-msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
+msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
#: commands/sequence.c:1323
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
-msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
+msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1348
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
-msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
+msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1360
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
-msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
+msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1390
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
-msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
+msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1402
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
-msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
+msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1417
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
-msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
+msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
#: commands/sequence.c:1449
#, c-format
#: commands/sequence.c:1473
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
-msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
+msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
#: commands/sequence.c:1480
#, c-format
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
-msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
+msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
#: commands/sequence.c:1484
#, c-format
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
-msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
+msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
#: commands/tablecmds.c:215
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
-msgstr "la table « %s » n'existe pas"
+msgstr "la table « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:216
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:218
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
#: commands/tablecmds.c:221
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
-msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
+msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:222
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:224
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
-msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
+msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
#: commands/tablecmds.c:227
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
-msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
+msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:228
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:230
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
#: commands/tablecmds.c:233
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
-msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas"
+msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:234
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:236
msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
-msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
+msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
#: commands/tablecmds.c:239 parser/parse_utilcmd.c:1645
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
-msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
+msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:240
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:242
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
#: commands/tablecmds.c:247
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
-msgstr "« %s » n'est pas un type"
+msgstr "« %s » n'est pas un type"
#: commands/tablecmds.c:248
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
#: commands/tablecmds.c:251 commands/tablecmds.c:8525 commands/tablecmds.c:11244
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
-msgstr "la table distante « %s » n'existe pas"
+msgstr "la table distante « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:252
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:254
msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
#: commands/tablecmds.c:493
#, c-format
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
-msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
+msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
#: commands/tablecmds.c:513
#, c-format
msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
msgstr ""
-"ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
-"restreinte pour sécurité"
+"ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
+"restreinte pour sécurité"
#: commands/tablecmds.c:821
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:1084
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
-msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
+msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1322
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:1528 parser/parse_utilcmd.c:1859
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
-msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
+msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:1535 commands/tablecmds.c:10092
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
-msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
+msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1543 commands/tablecmds.c:10100
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
-msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
+msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
#: commands/tablecmds.c:1559 commands/tablecmds.c:10134
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
-msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
+msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
#: commands/tablecmds.c:1607
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
-msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
+msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1615
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
-msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
+msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:1617 commands/tablecmds.c:1640 commands/tablecmds.c:1838 commands/tablecmds.c:1862 parser/parse_coerce.c:1630 parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670 parser/parse_coerce.c:1715 parser/parse_coerce.c:1752 parser/parse_param.c:218
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:1626
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
-msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement"
+msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement"
#: commands/tablecmds.c:1628 commands/tablecmds.c:1850 commands/tablecmds.c:4766
#, c-format
msgid "\"%s\" versus \"%s\""
-msgstr "« %s » versus « %s »"
+msgstr "« %s » versus « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1638
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
-msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
+msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
#: commands/tablecmds.c:1751 parser/parse_utilcmd.c:938 parser/parse_utilcmd.c:1289 parser/parse_utilcmd.c:1365
#, c-format
msgid "cannot convert whole-row table reference"
-msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table"
+msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table"
#: commands/tablecmds.c:1752 parser/parse_utilcmd.c:939
#, c-format
msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
-msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
+msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
#: commands/tablecmds.c:1824
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
-msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
+msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
#: commands/tablecmds.c:1828
#, c-format
msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
-msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
+msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
#: commands/tablecmds.c:1829
#, c-format
msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
-msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée."
+msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée."
#: commands/tablecmds.c:1836
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
-msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
+msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:1848
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
-msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement"
+msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement"
#: commands/tablecmds.c:1860
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
-msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
+msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
#: commands/tablecmds.c:1912
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
-msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
+msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
#: commands/tablecmds.c:1914
#, c-format
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
-msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
+msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
#: commands/tablecmds.c:1961
#, c-format
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
msgstr ""
-"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
-"mais avec des expressions différentes"
+"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
+"mais avec des expressions différentes"
#: commands/tablecmds.c:2155
#, c-format
msgid "cannot rename column of typed table"
-msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
+msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
#: commands/tablecmds.c:2172
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
-msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante"
+msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:2266
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
-msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
+msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
#: commands/tablecmds.c:2298
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
-msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
+msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2313
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
-msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
+msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2468
#, c-format
msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
-msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants"
+msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants"
#: commands/tablecmds.c:2475
#, c-format
msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
-msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
+msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2701
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
-"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
-"des requêtes actives dans cette session"
+"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
+"des requêtes actives dans cette session"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2710
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
-msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
+msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
#: commands/tablecmds.c:3784
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
-msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
+msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3790
#, c-format
msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
-msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
+msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
#: commands/tablecmds.c:3800
#, c-format
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
-msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
+msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/tablecmds.c:4068
#, c-format
msgid "rewriting table \"%s\""
-msgstr "ré-écriture de la table « %s »"
+msgstr "ré-écriture de la table « %s »"
#: commands/tablecmds.c:4072
#, c-format
msgid "verifying table \"%s\""
-msgstr "vérification de la table « %s »"
+msgstr "vérification de la table « %s »"
#: commands/tablecmds.c:4186
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
-msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
+msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
#: commands/tablecmds.c:4201 commands/tablecmds.c:7384
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
-msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
+msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
#: commands/tablecmds.c:4349 commands/trigger.c:235 rewrite/rewriteDefine.c:267 rewrite/rewriteDefine.c:912
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
-msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
+msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
#: commands/tablecmds.c:4352 commands/trigger.c:1119 commands/trigger.c:1224
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
-msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une table distante"
+msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une table distante"
#: commands/tablecmds.c:4355
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
-msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
+msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
#: commands/tablecmds.c:4361
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
-msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index"
+msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index"
#: commands/tablecmds.c:4364
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
-msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou une table distante"
+msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou une table distante"
#: commands/tablecmds.c:4367
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
-msgstr "« %s » n'est pas une table ou une table distante"
+msgstr "« %s » n'est pas une table ou une table distante"
#: commands/tablecmds.c:4370
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
-msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
+msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
#: commands/tablecmds.c:4373 commands/tablecmds.c:5425
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
-msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table distante"
+msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table distante"
#: commands/tablecmds.c:4383
#, c-format
msgid "\"%s\" is of the wrong type"
-msgstr "« %s » est du mauvais type"
+msgstr "« %s » est du mauvais type"
#: commands/tablecmds.c:4535 commands/tablecmds.c:4542
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
-msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise"
+msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise"
#: commands/tablecmds.c:4549
#, c-format
msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr ""
-"ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
+"ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
"son type de ligne"
#: commands/tablecmds.c:4556
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
msgstr ""
-"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
+"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
"son type de ligne"
#: commands/tablecmds.c:4618
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
-msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type"
+msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type"
#: commands/tablecmds.c:4620
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:4690
#, c-format
msgid "cannot add column to typed table"
-msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
+msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
#: commands/tablecmds.c:4758 commands/tablecmds.c:10293
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
-msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
+msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:4764 commands/tablecmds.c:10300
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
-msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »"
+msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:4774
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
-msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
+msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
#: commands/tablecmds.c:4786
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
-msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
+msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
#: commands/tablecmds.c:5013
#, c-format
msgid "column must be added to child tables too"
-msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
+msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
#: commands/tablecmds.c:5088
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
-msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
+msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:5095
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
-msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
+msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: commands/tablecmds.c:5206 commands/tablecmds.c:5312 commands/tablecmds.c:5370 commands/tablecmds.c:5484 commands/tablecmds.c:5541 commands/tablecmds.c:5635 commands/tablecmds.c:7923 commands/tablecmds.c:8548
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
+msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:5242
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
-msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
+msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
#: commands/tablecmds.c:5457
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:5465
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
-msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
+msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
#: commands/tablecmds.c:5615
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
-msgstr "type « %s » de stockage invalide"
+msgstr "type « %s » de stockage invalide"
#: commands/tablecmds.c:5647
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
-msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN"
+msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN"
#: commands/tablecmds.c:5685
#, c-format
msgid "cannot drop column from typed table"
-msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
+msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
#: commands/tablecmds.c:5729
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
+msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
#: commands/tablecmds.c:5742
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
-msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
+msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:5749
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
-msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
+msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:5989
#, c-format
msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
-msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »"
+msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »"
#: commands/tablecmds.c:6202
#, c-format
msgid "constraint must be added to child tables too"
-msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
+msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
#: commands/tablecmds.c:6273
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
-msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
+msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
#: commands/tablecmds.c:6296
#, c-format
msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
-msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes"
+msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes"
#: commands/tablecmds.c:6303
#, c-format
msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
-msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées"
+msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées"
#: commands/tablecmds.c:6309
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
msgstr ""
-"les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
+"les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
"tables temporaires"
#: commands/tablecmds.c:6313
#, c-format
msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
msgstr ""
-"les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
+"les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
"temporaires de cette session"
#: commands/tablecmds.c:6374
#, c-format
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
-msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
+msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
#: commands/tablecmds.c:6481
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
-msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
+msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
#: commands/tablecmds.c:6484
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
-msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
+msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
#: commands/tablecmds.c:6691 commands/tablecmds.c:6859 commands/tablecmds.c:7762 commands/tablecmds.c:7818
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
+msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:6697
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
-msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère"
+msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère"
#: commands/tablecmds.c:6866
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
-msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification"
+msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification"
#: commands/tablecmds.c:6934
#, c-format
msgid "constraint must be validated on child tables too"
-msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"
+msgstr "la contrainte doit aussi être validées sur les tables enfants"
#: commands/tablecmds.c:7003
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
-msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
+msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:7008
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
-msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
+msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
#: commands/tablecmds.c:7073
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
-msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée"
+msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée"
#: commands/tablecmds.c:7090
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
-msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée"
+msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée"
#: commands/tablecmds.c:7155
#, c-format
msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
-msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats"
+msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats"
#: commands/tablecmds.c:7249
#, c-format
msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
msgstr ""
-"ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
-"référencée « %s »"
+"ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
+"référencée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:7254
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr ""
-"il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
-"table « %s » référencée"
+"il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
+"table « %s » référencée"
#: commands/tablecmds.c:7417
#, c-format
msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
-msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »"
+msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »"
#: commands/tablecmds.c:7716
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
-msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
+msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:7768
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
+msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
#: commands/tablecmds.c:7907
#, c-format
msgid "cannot alter column type of typed table"
-msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée"
+msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée"
#: commands/tablecmds.c:7930
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
-msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
+msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:7979
#, c-format
msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
-msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s"
+msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s"
#: commands/tablecmds.c:7982
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:7986
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
-msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
+msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
#. translator: USING is SQL, don't translate it
#: commands/tablecmds.c:7989
#, c-format
msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
-msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"."
+msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"."
#: commands/tablecmds.c:8042
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
-msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
+msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
#: commands/tablecmds.c:8129
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
-msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
+msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
#: commands/tablecmds.c:8165
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
msgstr ""
-"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
+"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
"type %s automatiquement"
#: commands/tablecmds.c:8291
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
-msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
+msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
#: commands/tablecmds.c:8292 commands/tablecmds.c:8311 commands/tablecmds.c:8329
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
-msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
+msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:8310
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
-msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger"
+msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger"
#: commands/tablecmds.c:8328
#, c-format
msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
-msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique"
+msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique"
#: commands/tablecmds.c:8993
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
-msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
+msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
#: commands/tablecmds.c:8995
#, c-format
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
-msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
+msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
#: commands/tablecmds.c:9011
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
-msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
+msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
#: commands/tablecmds.c:9013 commands/tablecmds.c:11446
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
-msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
+msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
#: commands/tablecmds.c:9025 commands/tablecmds.c:12093
#, c-format
msgid "Use ALTER TYPE instead."
-msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
+msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
#: commands/tablecmds.c:9034
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
-msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante"
+msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante"
#: commands/tablecmds.c:9377
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:9450
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
-msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une table TOAST"
+msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une table TOAST"
#: commands/tablecmds.c:9483 commands/view.c:469
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
-msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique"
+msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique"
#: commands/tablecmds.c:9629
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
-msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
+msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:9645
#, c-format
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
-msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
+msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
#: commands/tablecmds.c:9782
#, c-format
msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
-msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces"
+msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces"
#: commands/tablecmds.c:9794
#, c-format
msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
-msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global"
+msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global"
#: commands/tablecmds.c:9885
#, c-format
msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
-msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible"
+msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible"
#: commands/tablecmds.c:9901
#, c-format
msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
-msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »"
+msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »"
#: commands/tablecmds.c:9975 storage/buffer/bufmgr.c:915
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:10057
#, c-format
msgid "cannot change inheritance of typed table"
-msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
+msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
#: commands/tablecmds.c:10107
#, c-format
msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
-msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session"
+msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session"
#: commands/tablecmds.c:10161
#, c-format
msgid "circular inheritance not allowed"
-msgstr "héritage circulaire interdit"
+msgstr "héritage circulaire interdit"
#: commands/tablecmds.c:10162
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
-msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
+msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
#: commands/tablecmds.c:10170
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
-msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
+msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
#: commands/tablecmds.c:10311
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
-msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
+msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
#: commands/tablecmds.c:10327
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
-msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
+msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
#: commands/tablecmds.c:10410
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
-msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »"
+msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »"
#: commands/tablecmds.c:10418
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
-msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »"
+msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »"
#: commands/tablecmds.c:10429
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
-msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »"
+msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »"
#: commands/tablecmds.c:10453
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
-msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
+msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
#: commands/tablecmds.c:10537
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
-msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
+msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:10771
#, c-format
msgid "typed tables cannot inherit"
-msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
+msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
#: commands/tablecmds.c:10802
#, c-format
msgid "table is missing column \"%s\""
-msgstr "la colonne « %s » manque à la table"
+msgstr "la colonne « %s » manque à la table"
#: commands/tablecmds.c:10812
#, c-format
msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
-msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »."
+msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »."
#: commands/tablecmds.c:10821
#, c-format
msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
-msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
+msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:10834
#, c-format
msgid "table has extra column \"%s\""
-msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »"
+msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »"
#: commands/tablecmds.c:10886
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a typed table"
-msgstr "« %s » n'est pas une table typée"
+msgstr "« %s » n'est pas une table typée"
#: commands/tablecmds.c:11070
#, c-format
msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
-msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat"
+msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat"
#: commands/tablecmds.c:11076
#, c-format
msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
-msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat"
+msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat"
#: commands/tablecmds.c:11082
#, c-format
msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
-msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat"
+msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat"
#: commands/tablecmds.c:11088
#, c-format
msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
-msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat"
+msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat"
#: commands/tablecmds.c:11094
#, c-format
msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
-msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat"
+msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat"
#: commands/tablecmds.c:11115
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
-msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système"
+msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système"
#: commands/tablecmds.c:11122
#, c-format
msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
-msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL"
+msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL"
#: commands/tablecmds.c:11319
#, c-format
msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
-msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire"
+msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire"
#: commands/tablecmds.c:11378
#, c-format
msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »"
+msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:11388
#, c-format
msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »"
+msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:11445
#, c-format
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
-msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
+msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
#: commands/tablecmds.c:11550
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
+msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/tablecmds.c:12077
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a composite type"
-msgstr "« %s » n'est pas un type composite"
+msgstr "« %s » n'est pas un type composite"
#: commands/tablecmds.c:12107
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
-msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
+msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:980 storage/file/copydir.c:47
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:209
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
-msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
+msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
#: commands/tablespace.c:249
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
+msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
#: commands/tablespace.c:251
#, c-format
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
-msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
+msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
#: commands/tablespace.c:267
#, c-format
#: commands/tablespace.c:277
#, c-format
msgid "tablespace location must be an absolute path"
-msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
+msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
#: commands/tablespace.c:288
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
-msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
+msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
#: commands/tablespace.c:295
#, c-format
msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
-msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données"
+msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données"
#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:952
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
-msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
+msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:953
#, c-format
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
-msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
+msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:965
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
-msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
+msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935 commands/tablespace.c:1016 commands/tablespace.c:1085 commands/tablespace.c:1218 commands/tablespace.c:1418
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
-msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
+msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
#: commands/tablespace.c:436
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablespace.c:512
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
-msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
+msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
#: commands/tablespace.c:584
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
+msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
#: commands/tablespace.c:585
#, c-format
msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
-msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
+msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
#: commands/tablespace.c:590
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:620
#, c-format
msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
-msgstr "répertoire « %s » déjà en cours d'utilisation"
+msgstr "répertoire « %s » déjà en cours d'utilisation"
#: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757 commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
-msgstr "« %s » n'est pas un répertoire ou un lien symbolique"
+msgstr "« %s » n'est pas un répertoire ou un lien symbolique"
#: commands/tablespace.c:1090
#, c-format
msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
-msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas."
+msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas."
#: commands/tablespace.c:1517
#, c-format
msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
-msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés"
+msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés"
#: commands/tablespace.c:1519
#, c-format
msgid "You can remove the directories manually if necessary."
-msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
+msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
#: commands/trigger.c:184
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table"
-msgstr "« %s » est une table"
+msgstr "« %s » est une table"
#: commands/trigger.c:186
#, c-format
#: commands/trigger.c:197 commands/trigger.c:204
#, c-format
msgid "\"%s\" is a view"
-msgstr "« %s » est une vue"
+msgstr "« %s » est une vue"
#: commands/trigger.c:199
#, c-format
#: commands/trigger.c:214 commands/trigger.c:221 commands/trigger.c:228
#, c-format
msgid "\"%s\" is a foreign table"
-msgstr "« %s » est une table distante"
+msgstr "« %s » est une table distante"
#: commands/trigger.c:216
#, c-format
#: commands/trigger.c:293
#, c-format
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
-msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
+msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
#: commands/trigger.c:301
#, c-format
msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
-msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW"
+msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW"
#: commands/trigger.c:305
#, c-format
#, c-format
msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
msgstr ""
-"la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
+"la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
"des colonnes"
#: commands/trigger.c:371
#, c-format
msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
-msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
+msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
#: commands/trigger.c:384
#, c-format
msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
-msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
+msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
#: commands/trigger.c:389
#, c-format
msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
msgstr ""
-"la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n"
-"système avec NEW"
+"la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n"
+"système avec NEW"
#: commands/trigger.c:434
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
-msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
+msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
#: commands/trigger.c:553 commands/trigger.c:1303
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
-msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
+msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: commands/trigger.c:838
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
-msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
+msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
#: commands/trigger.c:839
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
-msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
+msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
#: commands/trigger.c:840
msgid "Found referencing table's trigger."
-msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
+msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
#: commands/trigger.c:949 commands/trigger.c:965
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
-msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
+msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
#: commands/trigger.c:977
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
-msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
+msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
#: commands/trigger.c:1190 commands/trigger.c:1351 commands/trigger.c:1469
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
+msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
#: commands/trigger.c:1434
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
-msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
+msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
#: commands/trigger.c:1930
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
-msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
+msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
#: commands/trigger.c:1989 commands/trigger.c:2188 commands/trigger.c:2392 commands/trigger.c:2664
#, c-format
#: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:679 executor/nodeModifyTable.c:972
#, c-format
msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
-msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
+msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
#: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:680 executor/nodeModifyTable.c:973
#, c-format
msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
-msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes."
+msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes."
#: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2377 executor/nodeLockRows.c:216 executor/nodeModifyTable.c:213 executor/nodeModifyTable.c:692 executor/nodeModifyTable.c:985 executor/nodeModifyTable.c:1151
#, c-format
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
-msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
+msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
#: commands/trigger.c:4575
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
-msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
+msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
#: commands/trigger.c:4598
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
-msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
+msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:685
#, c-format
#: commands/tsearchcmds.c:192
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search parsers"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
#: commands/tsearchcmds.c:240
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
-msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
+msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
#: commands/tsearchcmds.c:250
#, c-format
msgid "text search parser start method is required"
-msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
+msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:255
#, c-format
msgid "text search parser gettoken method is required"
-msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
+msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:260
#, c-format
msgid "text search parser end method is required"
-msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
+msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:265
#, c-format
msgid "text search parser lextypes method is required"
-msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
+msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:386
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
-msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
+msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
#: commands/tsearchcmds.c:460
#, c-format
msgid "text search template is required"
-msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
+msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
#: commands/tsearchcmds.c:752
#, c-format
msgid "must be superuser to create text search templates"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
#: commands/tsearchcmds.c:789
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
-msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
+msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
#: commands/tsearchcmds.c:799
#, c-format
msgid "text search template lexize method is required"
-msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
+msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:1008
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
-msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
+msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
#: commands/tsearchcmds.c:1015
#, c-format
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
-msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
+msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
#: commands/tsearchcmds.c:1051
#, c-format
#: commands/tsearchcmds.c:1278
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
-msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
+msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
#: commands/tsearchcmds.c:1502
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
-msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
+msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
#: commands/tsearchcmds.c:1508
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
-"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
+"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
"traitement"
#: commands/tsearchcmds.c:1663 commands/tsearchcmds.c:1774
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
-msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
+msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
#: commands/typecmds.c:181
#, c-format
msgid "must be superuser to create a base type"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
#: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1421
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
+msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:342
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
-msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
+msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
#: commands/typecmds.c:361
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
-msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
+msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
#: commands/typecmds.c:393
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
-msgstr "alignement « %s » non reconnu"
+msgstr "alignement « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:410
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
-msgstr "stockage « %s » non reconnu"
+msgstr "stockage « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:421
#, c-format
msgid "type input function must be specified"
-msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
+msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
#: commands/typecmds.c:425
#, c-format
msgid "type output function must be specified"
-msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
+msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
#: commands/typecmds.c:430
#, c-format
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
msgstr ""
"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
-"en entrée du modificateur de type"
+"en entrée du modificateur de type"
#: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:470
#, c-format
#: commands/typecmds.c:460
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
-msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
+msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
#: commands/typecmds.c:477
#, c-format
msgid "type output function %s must return type %s"
-msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s"
+msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s"
#: commands/typecmds.c:486
#, c-format
#: commands/typecmds.c:495
#, c-format
msgid "type send function %s must return type %s"
-msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s"
+msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s"
#: commands/typecmds.c:560
#, c-format
msgid "type input function %s should not be volatile"
-msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
+msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
#: commands/typecmds.c:565
#, c-format
msgid "type output function %s should not be volatile"
-msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
+msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
#: commands/typecmds.c:570
#, c-format
msgid "type receive function %s should not be volatile"
-msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile"
+msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile"
#: commands/typecmds.c:575
#, c-format
msgid "type send function %s should not be volatile"
-msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile"
+msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile"
#: commands/typecmds.c:580
#, c-format
msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
-msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
+msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
#: commands/typecmds.c:585
#, c-format
msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
-msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
+msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
#: commands/typecmds.c:807
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
-msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
+msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
#: commands/typecmds.c:893
#, c-format
msgid "multiple default expressions"
-msgstr "multiples expressions par défaut"
+msgstr "multiples expressions par défaut"
#: commands/typecmds.c:955 commands/typecmds.c:964
#, c-format
#: commands/typecmds.c:980
#, c-format
msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
-msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
+msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
#: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:2522
#, c-format
#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2528
#, c-format
msgid "primary key constraints not possible for domains"
-msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
+msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2534
#, c-format
#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2540
#, c-format
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
-msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
+msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
#: commands/typecmds.c:1016 commands/typecmds.c:2549
#, c-format
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
-msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
+msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
#: commands/typecmds.c:1291 utils/cache/typcache.c:1630
#, c-format
#: commands/typecmds.c:1434
#, c-format
msgid "range subtype cannot be %s"
-msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s"
+msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s"
#: commands/typecmds.c:1453
#, c-format
msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
-msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements"
+msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements"
#: commands/typecmds.c:1687
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
-msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
+msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
#: commands/typecmds.c:1738
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
-msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
+msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
#: commands/typecmds.c:1837
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type %s"
-msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s"
+msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s"
#: commands/typecmds.c:1864
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type %s"
-msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s"
+msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s"
#: commands/typecmds.c:1891
#, c-format
#, c-format
msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
msgstr ""
-"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n"
-"classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
+"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n"
+"classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
#: commands/typecmds.c:1968
#, c-format
#: commands/typecmds.c:1974
#, c-format
msgid "range canonical function %s must be immutable"
-msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable"
+msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable"
#: commands/typecmds.c:2010
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
msgstr ""
-"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
+"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
"valeur doit renvoyer le type %s"
#: commands/typecmds.c:2017
#, c-format
msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
msgstr ""
-"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
-"valeur doit être immutable"
+"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
+"valeur doit être immutable"
#: commands/typecmds.c:2044
#, c-format
msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
-msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire"
+msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire"
#: commands/typecmds.c:2348
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
-msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
+msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
#: commands/typecmds.c:2463 commands/typecmds.c:2646
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
-msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
+msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
#: commands/typecmds.c:2467
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore"
+msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore"
#: commands/typecmds.c:2652
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
-msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification"
+msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification"
#: commands/typecmds.c:2758
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr ""
-"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
+"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
"nouvelle contrainte"
#: commands/typecmds.c:2971 commands/typecmds.c:3228 commands/typecmds.c:3417
#: commands/typecmds.c:3005
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
-msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
+msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
#: commands/typecmds.c:3055
#, c-format
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr ""
-"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
-"vérification du domaine"
+"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
+"vérification du domaine"
#: commands/typecmds.c:3158 commands/typecmds.c:3240 commands/typecmds.c:3534
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
-msgstr "« %s » est du type ligne de table"
+msgstr "« %s » est du type ligne de table"
#: commands/typecmds.c:3160 commands/typecmds.c:3242 commands/typecmds.c:3536
#, c-format
msgid "Use ALTER TABLE instead."
-msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
+msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
#: commands/typecmds.c:3167 commands/typecmds.c:3249 commands/typecmds.c:3449
#, c-format
#: commands/typecmds.c:3519
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
+msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/user.c:149
#, c-format
msgid "SYSID can no longer be specified"
-msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
+msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
#: commands/user.c:291
#, c-format
msgid "must be superuser to create superusers"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
#: commands/user.c:298
#, c-format
msgid "must be superuser to create replication users"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication"
#: commands/user.c:305 commands/user.c:693
#, c-format
msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls"
#: commands/user.c:312
#, c-format
msgid "permission denied to create role"
-msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
+msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
#: commands/user.c:322 commands/user.c:1176 commands/user.c:1183 gram.y:13615 gram.y:13650 utils/adt/acl.c:5279 utils/adt/acl.c:5285
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
-msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
+msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
#: commands/user.c:324 commands/user.c:1178 commands/user.c:1185
#, c-format
msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
-msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés."
+msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés."
#: commands/user.c:336 commands/user.c:1191
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
-msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
+msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
#: commands/user.c:414
#, c-format
msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
-msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire"
+msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire"
#: commands/user.c:679 commands/user.c:896 commands/user.c:1432 commands/user.c:1578
#, c-format
msgid "must be superuser to alter superusers"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
#: commands/user.c:686
#, c-format
msgid "must be superuser to alter replication users"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication"
#: commands/user.c:709 commands/user.c:904
#, c-format
msgid "permission denied"
-msgstr "droit refusé"
+msgstr "droit refusé"
#: commands/user.c:934
#, c-format
msgid "must be superuser to alter settings globally"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
#: commands/user.c:956
#, c-format
msgid "permission denied to drop role"
-msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
+msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
#: commands/user.c:980
#, c-format
msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
-msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE"
+msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE"
#: commands/user.c:990 commands/user.c:1147 commands/variable.c:825 commands/variable.c:897 utils/adt/acl.c:5121 utils/adt/acl.c:5173 utils/adt/acl.c:5206 utils/adt/acl.c:5224 utils/init/miscinit.c:502
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
-msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
+msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
#: commands/user.c:995
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/user.c:1007 commands/user.c:1011
#, c-format
msgid "current user cannot be dropped"
-msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
+msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
#: commands/user.c:1015
#, c-format
msgid "session user cannot be dropped"
-msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
+msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
#: commands/user.c:1026
#, c-format
msgid "must be superuser to drop superusers"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
#: commands/user.c:1042
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
-msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
+msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
#: commands/user.c:1163
#, c-format
msgid "session user cannot be renamed"
-msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
+msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
#: commands/user.c:1167
#, c-format
msgid "current user cannot be renamed"
-msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
+msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
#: commands/user.c:1201
#, c-format
msgid "must be superuser to rename superusers"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
#: commands/user.c:1208
#, c-format
msgid "permission denied to rename role"
-msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
+msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
#: commands/user.c:1229
#, c-format
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
-msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
+msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
#: commands/user.c:1291
#, c-format
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
-msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
+msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
#: commands/user.c:1329
#, c-format
msgid "permission denied to drop objects"
-msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
+msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
#: commands/user.c:1356 commands/user.c:1365
#, c-format
msgid "permission denied to reassign objects"
-msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
+msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
#: commands/user.c:1440 commands/user.c:1586
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
-msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
+msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
#: commands/user.c:1457
#, c-format
msgid "must be superuser to set grantor"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
#: commands/user.c:1482
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
-msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
+msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
#: commands/user.c:1497
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
-msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
+msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
#: commands/user.c:1608
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
-msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
+msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
#: commands/vacuum.c:185
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
-msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE"
+msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE"
#: commands/vacuum.c:195
#, c-format
msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
msgstr ""
-"l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas pas être utilisée\n"
-"en même temps que l'option FULL"
+"l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas pas être utilisée\n"
+"en même temps que l'option FULL"
#: commands/vacuum.c:535
#, c-format
msgid "oldest xmin is far in the past"
-msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
+msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
#: commands/vacuum.c:536
#, c-format
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
-"Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
-"réinitialisation."
+"Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
+"réinitialisation."
#: commands/vacuum.c:575
#, c-format
msgid "oldest multixact is far in the past"
-msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé"
+msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé"
#: commands/vacuum.c:576
#, c-format
msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
-"Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n"
-"réinitialisation."
+"Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n"
+"réinitialisation."
#: commands/vacuum.c:1146
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
-"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
+"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
#: commands/vacuum.c:1147
#, c-format
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr ""
-"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
-"réinitialisation de l'identifiant des transactions."
+"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
+"réinitialisation de l'identifiant des transactions."
#: commands/vacuum.c:1268
#, c-format
msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
-msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible"
+msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible"
#: commands/vacuum.c:1294
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
-msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
+msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
#: commands/vacuum.c:1298
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr ""
-"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
-"peuvent exécuter un VACUUM"
+"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
+"peuvent exécuter un VACUUM"
#: commands/vacuum.c:1302
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
-"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
-"peut exécuter un VACUUM"
+"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
+"peut exécuter un VACUUM"
#: commands/vacuum.c:1320
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
msgstr ""
-"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
-"des tables et les tables systèmes"
+"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
+"des tables et les tables systèmes"
#: commands/vacuumlazy.c:366
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
-msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
+msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
#: commands/vacuumlazy.c:371
#, c-format
msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
-msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n"
+msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n"
#: commands/vacuumlazy.c:377
#, c-format
msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
-msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables\n"
+msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables\n"
#: commands/vacuumlazy.c:382
#, c-format
msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
-msgstr "utilisation du tampon : %d récupérées, %d ratées, %d modifiées\n"
+msgstr "utilisation du tampon : %d récupérées, %d ratées, %d modifiées\n"
#: commands/vacuumlazy.c:386
#, c-format
msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
-msgstr "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
+msgstr "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
#: commands/vacuumlazy.c:388
#, c-format
msgid "system usage: %s"
-msgstr "utilisation du système : %s"
+msgstr "utilisation du système : %s"
#: commands/vacuumlazy.c:846
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
-msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
+msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
#: commands/vacuumlazy.c:1316
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
-msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
+msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
#: commands/vacuumlazy.c:1326
#, c-format
msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
-msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
+msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1328
#, c-format
msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
-msgstr "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
+msgstr "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1330
#, c-format
msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n"
msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n"
-msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs.\n"
-msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs.\n"
+msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs.\n"
+msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs.\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1334
#, c-format
msgid "%u page is entirely empty.\n"
msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
-msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n"
-msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n"
+msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n"
+msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n"
#: commands/vacuumlazy.c:1342
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
msgstr ""
-"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
+"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
"parmi %u pages sur %u"
#: commands/vacuumlazy.c:1411
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
-msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
+msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
#: commands/vacuumlazy.c:1600
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
-msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
+msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
#: commands/vacuumlazy.c:1646
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
-msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
+msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
#: commands/vacuumlazy.c:1650
#, c-format
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
-"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
-"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
+"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
+"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:1745
#, c-format
msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
-msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
+msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
#: commands/vacuumlazy.c:1810
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
-msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u"
+msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u"
#: commands/vacuumlazy.c:1866
#, c-format
msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
-msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
+msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
#: commands/variable.c:164 utils/misc/guc.c:9899
#, c-format
msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
-msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »"
+msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »"
#: commands/variable.c:176
#, c-format
msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
-msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
+msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
#: commands/variable.c:298
#, c-format
msgid "Cannot specify months in time zone interval."
-msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
+msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
#: commands/variable.c:304
#, c-format
msgid "Cannot specify days in time zone interval."
-msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
+msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
-msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »"
+msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »"
#: commands/variable.c:348 commands/variable.c:430
#, c-format
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
-msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
+msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
#: commands/variable.c:357
#, c-format
msgid "UTC timezone offset is out of range."
-msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites."
+msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites."
#: commands/variable.c:497
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
-"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
-"l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
+"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
+"l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
#: commands/variable.c:504
#, c-format
msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
msgstr ""
-"le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n"
-"la première requête"
+"le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n"
+"la première requête"
#: commands/variable.c:511
#, c-format
msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
msgstr ""
-"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
+"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
"restauration"
#: commands/variable.c:560
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
-msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
+msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
#: commands/variable.c:567
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
-"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
+"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
"sous-transaction"
#: commands/variable.c:574 storage/lmgr/predicate.c:1587
#, c-format
msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
-msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »"
+msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »"
#: commands/variable.c:575
#, c-format
msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
-msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place."
+msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place."
#: commands/variable.c:623
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
msgstr ""
-"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n"
+"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n"
"sous-transaction"
#: commands/variable.c:629
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
-msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête"
+msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête"
#: commands/variable.c:711
#, c-format
msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
-msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
+msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
#: commands/variable.c:718
#, c-format
msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
-msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant."
+msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant."
#: commands/variable.c:779
#, c-format
msgid "cannot change client_encoding in a parallel worker"
-msgstr "Ne peut pas modifier le client_encoding dans un processus parallèle"
+msgstr "Ne peut pas modifier le client_encoding dans un processus parallèle"
#: commands/variable.c:915
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
+msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
#: commands/view.c:54
#, c-format
msgid "invalid value for \"check_option\" option"
-msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »"
+msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »"
#: commands/view.c:55
#, c-format
msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
-msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »."
+msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »."
#: commands/view.c:103
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
msgstr ""
-"n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s »\n"
+"n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s »\n"
"de la vue"
#: commands/view.c:117
#: commands/view.c:268
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
-msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
+msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
#: commands/view.c:276
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
-msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
+msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
#: commands/view.c:415
#, c-format
#: commands/view.c:428
#, c-format
msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
-msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
+msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
#: commands/view.c:499
#, c-format
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
-msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
+msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
#: commands/view.c:507
#, c-format
msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
-msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage"
+msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage"
#: commands/view.c:521
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
-msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
+msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
#: executor/execCurrent.c:76
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
-msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
+msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
#: executor/execCurrent.c:82
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
-msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
+msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
#: executor/execCurrent.c:114
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
-msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
+msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
#: executor/execCurrent.c:123
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
-msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
+msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
-msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
+msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
#: executor/execCurrent.c:166
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
-msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
+msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1178
#, c-format
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
-msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan (%s)"
+msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan (%s)"
#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1190
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
-msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
+msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
#: executor/execIndexing.c:544
#, c-format
msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
-msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres"
+msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres"
#: executor/execIndexing.c:821
#, c-format
msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
+msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
#: executor/execIndexing.c:824
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with key %s."
-msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
+msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
#: executor/execIndexing.c:826
#, c-format
msgid "Key conflicts exist."
-msgstr "Un conflit de clés est présent."
+msgstr "Un conflit de clés est présent."
#: executor/execIndexing.c:832
#, c-format
msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
-msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
+msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
#: executor/execIndexing.c:835
#, c-format
msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
-msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
+msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
#: executor/execIndexing.c:837
#, c-format
msgid "Key conflicts with existing key."
-msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante."
+msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante."
#: executor/execMain.c:1027
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
-msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
+msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
#: executor/execMain.c:1033
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
-msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
+msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
#: executor/execMain.c:1051 rewrite/rewriteHandler.c:2648
#, c-format
msgid "cannot insert into view \"%s\""
-msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »"
+msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:1053 rewrite/rewriteHandler.c:2651
#, c-format
msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
-msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
+msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
#: executor/execMain.c:1059 rewrite/rewriteHandler.c:2656
#, c-format
msgid "cannot update view \"%s\""
-msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »"
+msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:1061 rewrite/rewriteHandler.c:2659
#, c-format
msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
-msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
+msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
#: executor/execMain.c:1067 rewrite/rewriteHandler.c:2664
#, c-format
msgid "cannot delete from view \"%s\""
-msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »"
+msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:1069 rewrite/rewriteHandler.c:2667
#, c-format
msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
-msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
+msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
#: executor/execMain.c:1080
#, c-format
msgid "cannot change materialized view \"%s\""
-msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »"
+msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »"
#: executor/execMain.c:1092
#, c-format
msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
-msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
+msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
#: executor/execMain.c:1098
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
-msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions"
+msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions"
#: executor/execMain.c:1105
#, c-format
msgid "cannot update foreign table \"%s\""
-msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
+msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
#: executor/execMain.c:1111
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
-msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications"
+msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications"
#: executor/execMain.c:1118
#, c-format
msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
-msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
+msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
#: executor/execMain.c:1124
#, c-format
msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
-msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions"
+msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions"
#: executor/execMain.c:1135
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
-msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
+msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
#: executor/execMain.c:1161
#, c-format
msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
-msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »"
+msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »"
#: executor/execMain.c:1168
#, c-format
msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
-msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »"
+msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »"
#: executor/execMain.c:1175
#, c-format
msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
-msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »"
+msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:1183
#, c-format
msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
-msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »"
+msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »"
#: executor/execMain.c:1192 executor/execMain.c:2611 executor/nodeLockRows.c:132
#, c-format
msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
-msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »"
+msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »"
#: executor/execMain.c:1198
#, c-format
msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »"
+msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »"
#: executor/execMain.c:1729
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
-msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »"
+msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »"
#: executor/execMain.c:1731 executor/execMain.c:1757 executor/execMain.c:1846
#, c-format
msgid "Failing row contains %s."
-msgstr "La ligne en échec contient %s"
+msgstr "La ligne en échec contient %s"
#: executor/execMain.c:1755
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
-msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification « %s » de la relation « %s »"
+msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification « %s » de la relation « %s »"
#: executor/execMain.c:1844
#, c-format
msgid "new row violates check option for view \"%s\""
-msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »"
+msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:1854
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
-msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »"
+msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »"
#: executor/execMain.c:1859
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
-msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
+msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
#: executor/execMain.c:1866
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
-msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »"
+msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »"
#: executor/execMain.c:1871
#, c-format
msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
-msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »"
+msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »"
#: executor/execQual.c:302 executor/execQual.c:339 executor/execQual.c:3230 utils/adt/array_userfuncs.c:484 utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1288 utils/adt/arrayfuncs.c:3361 utils/adt/arrayfuncs.c:5241 utils/adt/arrayfuncs.c:5764
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
-msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
+msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
#: executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:360
#, c-format
msgid "array subscript in assignment must not be null"
-msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
+msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
#: executor/execQual.c:657 executor/execQual.c:4170
#, c-format
#: executor/execQual.c:658 executor/execQual.c:4171
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
-msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
+msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
#: executor/execQual.c:851 executor/execQual.c:868 executor/execQual.c:1068 executor/nodeModifyTable.c:95 executor/nodeModifyTable.c:105 executor/nodeModifyTable.c:122 executor/nodeModifyTable.c:130
#, c-format
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
-msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
+msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
#: executor/execQual.c:852
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
-msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
-msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
+msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
+msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
#: executor/execQual.c:869 executor/nodeModifyTable.c:106
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
-msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
+msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
#: executor/execQual.c:1069 executor/execQual.c:1665
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr ""
-"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
+"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
"ordinale %d."
#: executor/execQual.c:1344 parser/parse_func.c:115 parser/parse_func.c:542 parser/parse_func.c:897
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
-msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
-msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
+msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
+msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
#: executor/execQual.c:1533
#, c-format
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
-msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
+msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
#: executor/execQual.c:1583
#, c-format
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
-"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
+"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
"n'accepte pas un ensemble"
#: executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1654 executor/execQual.c:1664
#, c-format
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
-msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
+msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
#: executor/execQual.c:1639
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
-msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
-msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
+msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
+msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
#: executor/execQual.c:1655
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
-msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
+msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
#: executor/execQual.c:1897 executor/execQual.c:2335
#, c-format
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
-msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
+msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
#: executor/execQual.c:1917 executor/execQual.c:2342
#, c-format
#: executor/execQual.c:2287
#, c-format
msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
-msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne"
+msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne"
#: executor/execQual.c:2522
#, c-format
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr ""
-"l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
+"l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
"d'ensemble"
#: executor/execQual.c:3208
#: executor/execQual.c:3209
#, c-format
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
-msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
+msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
#: executor/execQual.c:3250 executor/execQual.c:3277
#, c-format
#: executor/execQual.c:4070 utils/adt/domains.c:173
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
-msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
+msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
#: executor/execQual.c:4425
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
-msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
+msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
#: executor/execQual.c:4614 parser/parse_agg.c:758
#, c-format
msgid "window function calls cannot be nested"
-msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
+msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
#: executor/execQual.c:4826
#, c-format
#: executor/execUtils.c:813
#, c-format
msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
-msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée"
+msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée"
#: executor/execUtils.c:815
#, c-format
#: executor/functions.c:225
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:508
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
-msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
+msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:515 executor/spi.c:1364 executor/spi.c:2154
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
-msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
+msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
#: executor/functions.c:641
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
msgstr ""
-"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
+"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
"renvoyer le type %s"
#: executor/functions.c:1406
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
-msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
+msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
#: executor/functions.c:1432
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
-msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
+msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
#: executor/functions.c:1591 executor/functions.c:1628 executor/functions.c:1640 executor/functions.c:1753 executor/functions.c:1786 executor/functions.c:1816
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
-msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
+msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
#: executor/functions.c:1593
#, c-format
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr ""
-"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
+"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
"INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
#: executor/functions.c:1630
#: executor/functions.c:1642
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
-msgstr "Le code de retour réel est %s."
+msgstr "Le code de retour réel est %s."
#: executor/functions.c:1755
#, c-format
#: executor/functions.c:1867
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
-msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
+msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
#: executor/nodeAgg.c:3023
#, c-format
msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
-msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT"
+msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT"
#: executor/nodeAgg.c:3068 executor/nodeWindowAgg.c:2318
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr ""
-"L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
+"L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
"transition"
#: executor/nodeAgg.c:3134 parser/parse_agg.c:612 parser/parse_agg.c:642
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
-msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
+msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159
#, c-format
msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
-msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos"
+msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos"
#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
-msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
+msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
#: executor/nodeIndexonlyscan.c:179
#, c-format
msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
-msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportés dans les parcours d'index seul"
+msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportés dans les parcours d'index seul"
#: executor/nodeLimit.c:253
#, c-format
msgid "OFFSET must not be negative"
-msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
+msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
#: executor/nodeLimit.c:280
#, c-format
msgid "LIMIT must not be negative"
-msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
+msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
#: executor/nodeMergejoin.c:1584
#, c-format
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
-msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
+msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
#: executor/nodeMergejoin.c:1604
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
-msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
+msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
#: executor/nodeModifyTable.c:96
#, c-format
msgid "Query has too many columns."
-msgstr "La requête a trop de colonnes."
+msgstr "La requête a trop de colonnes."
#: executor/nodeModifyTable.c:123
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr ""
-"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
+"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
"ordinale %d."
#: executor/nodeModifyTable.c:131
#, c-format
msgid "Query has too few columns."
-msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
+msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
#: executor/nodeModifyTable.c:1132
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
-msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois"
+msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois"
#: executor/nodeModifyTable.c:1133
#, c-format
msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
-msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées."
+msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées."
#: executor/nodeSamplescan.c:307
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
-msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL"
+msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL"
#: executor/nodeSamplescan.c:320
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
-msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL"
+msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL"
#: executor/nodeSubplan.c:345 executor/nodeSubplan.c:384 executor/nodeSubplan.c:1036
#, c-format
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
-msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
+msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
#: executor/nodeWindowAgg.c:353
#, c-format
msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
-msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
+msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1642
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be null"
-msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL"
+msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1655
#, c-format
msgid "frame starting offset must not be negative"
-msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif"
+msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1668
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be null"
-msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL"
+msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL"
#: executor/nodeWindowAgg.c:1681
#, c-format
msgid "frame ending offset must not be negative"
-msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif"
+msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif"
#: executor/spi.c:210
#, c-format
#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
#, c-format
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
-msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
+msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
#: executor/spi.c:274
#, c-format
#: executor/spi.c:1225
#, c-format
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
-msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
+msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1230
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
-msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
+msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
#: executor/spi.c:1338
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
-msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
+msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
#: executor/spi.c:1339 parser/analyze.c:2363
#, c-format
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
-msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
+msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
#: executor/spi.c:2459
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
-msgstr "instruction SQL « %s »"
+msgstr "instruction SQL « %s »"
#: executor/tqueue.c:317
#, c-format
msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
-msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée"
+msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée"
#: foreign/foreign.c:192
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
-msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
+msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
#: foreign/foreign.c:644
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
-msgstr "option « %s » invalide"
+msgstr "option « %s » invalide"
#: foreign/foreign.c:645
#, c-format
#: gram.y:1004
#, c-format
msgid "unrecognized role option \"%s\""
-msgstr "option « %s » du rôle non reconnu"
+msgstr "option « %s » du rôle non reconnu"
#: gram.y:1278 gram.y:1293
#, c-format
msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
-msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
+msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
#: gram.y:1438
#, c-format
msgid "current database cannot be changed"
-msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
+msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
#: gram.y:1562
#, c-format
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
-msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
+msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:2600 gram.y:2629
#, c-format
msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
-msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
+msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
#: gram.y:2895 gram.y:2902 gram.y:10295 gram.y:10303
#, c-format
msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
-msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire"
+msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire"
#: gram.y:3343 utils/adt/ri_triggers.c:314 utils/adt/ri_triggers.c:371 utils/adt/ri_triggers.c:790 utils/adt/ri_triggers.c:1013 utils/adt/ri_triggers.c:1169 utils/adt/ri_triggers.c:1350 utils/adt/ri_triggers.c:1515 utils/adt/ri_triggers.c:1691 utils/adt/ri_triggers.c:1871 utils/adt/ri_triggers.c:2062 utils/adt/ri_triggers.c:2120 utils/adt/ri_triggers.c:2225 utils/adt/ri_triggers.c:2402
#, c-format
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
-msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
+msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
#: gram.y:4809
msgid "duplicate trigger events specified"
-msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
+msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
#: gram.y:4902 parser/parse_utilcmd.c:2743 parser/parse_utilcmd.c:2769
#, c-format
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
-msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
+msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
#: gram.y:4909
#, c-format
msgid "conflicting constraint properties"
-msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
+msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
#: gram.y:5041
#, c-format
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
-msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
+msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
#: gram.y:5057
#, c-format
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
-msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
+msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
#: gram.y:5403
#, c-format
msgid "RECHECK is no longer required"
-msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
+msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
#: gram.y:5404
#, c-format
msgid "Update your data type."
-msgstr "Mettez à jour votre type de données."
+msgstr "Mettez à jour votre type de données."
#: gram.y:6983
#, c-format
msgid "aggregates cannot have output arguments"
-msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie"
+msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie"
#: gram.y:7302 utils/adt/regproc.c:774 utils/adt/regproc.c:815
#, c-format
#: gram.y:7303 utils/adt/regproc.c:775 utils/adt/regproc.c:816
#, c-format
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
-msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
+msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
#: gram.y:8853 gram.y:8871
#, c-format
msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
-msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives"
+msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives"
#: gram.y:9389
#, c-format
msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
-msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue"
+msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue"
#: gram.y:9887 parser/parse_expr.c:1501
#, c-format
#: gram.y:10403
#, c-format
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
-msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
+msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
#: gram.y:10404
#, c-format
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
-msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
+msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
#: gram.y:10667 gram.y:10692
#, c-format
#: gram.y:10673 gram.y:10698
#, c-format
msgid "subquery in FROM must have an alias"
-msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
+msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
#: gram.y:10674 gram.y:10699
#, c-format
#: gram.y:11273
#, c-format
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
-msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
+msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
#: gram.y:11282
#, c-format
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
-msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
+msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
#: gram.y:11786
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
-msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
+msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
#: gram.y:11791
#, c-format
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
-msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
+msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
#: gram.y:11966
#, c-format
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
-msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
+msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
#: gram.y:12296
#, c-format
#: gram.y:12812
#, c-format
msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
-msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
+msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
#: gram.y:12818
#, c-format
msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
-msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
+msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
#: gram.y:12845 gram.y:12868
#, c-format
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
-msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
+msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
#: gram.y:12850
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
-msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle"
+msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle"
#: gram.y:12873
#, c-format
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
-msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
+msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
#: gram.y:12879
#, c-format
msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
-msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
+msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
#: gram.y:12886
#, c-format
msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
-msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
+msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
#: gram.y:13551
#, c-format
msgid "type modifier cannot have parameter name"
-msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre"
+msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre"
#: gram.y:13557
#, c-format
#: gram.y:13621 gram.y:13627
#, c-format
msgid "%s cannot be used as a role name here"
-msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici"
+msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici"
#: gram.y:14249 gram.y:14438
msgid "improper use of \"*\""
-msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
+msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
#: gram.y:14401 gram.y:14418 tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 tsearch/spell.c:988 tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070
#, c-format
#: gram.y:14502
#, c-format
msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
-msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données"
+msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données"
#: gram.y:14539
#, c-format
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
-msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
+msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
#: gram.y:14550
#, c-format
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
-msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
+msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
#: gram.y:14559
#, c-format
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
-msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
+msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
#: gram.y:14568
#, c-format
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
-msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
+msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
#: gram.y:14760
#, c-format
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
-msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
+msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
#: gram.y:14861
#, c-format
msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
-msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
+msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:14899 gram.y:14912
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
-msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE"
+msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:14925
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
-msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID"
+msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID"
#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
#: gram.y:14938
#, c-format
msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
-msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
+msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
#: guc-file.l:313
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
-msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %u"
+msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %u"
#: guc-file.l:350 utils/misc/guc.c:5896 utils/misc/guc.c:6089 utils/misc/guc.c:6179 utils/misc/guc.c:6269 utils/misc/guc.c:6377 utils/misc/guc.c:6472
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
-msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
+msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
#: guc-file.l:386
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
msgstr ""
-"paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
-"réinitialisation à la valeur par défaut"
+"paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
+"réinitialisation à la valeur par défaut"
#: guc-file.l:452
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
-msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
+msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
#: guc-file.l:494
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
-msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs"
+msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs"
#: guc-file.l:499
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
-msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées"
+msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées"
#: guc-file.l:504
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
-msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée"
+msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée"
#: guc-file.l:577
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr ""
-"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
-"d'imbrication dépassé"
+"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
+"d'imbrication dépassé"
#: guc-file.l:593 libpq/hba.c:1806
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
#: guc-file.l:604
#, c-format
msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
-msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
+msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
#: guc-file.l:858
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
-msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
+msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
#: guc-file.l:868
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
-msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
+msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
#: guc-file.l:888
#, c-format
msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
-msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »"
+msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »"
#: guc-file.l:940
#, c-format
msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m"
#: lib/stringinfo.c:259
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
-msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets"
+msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets"
#: libpq/auth.c:254
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
-msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
+msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
#: libpq/auth.c:257
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
+msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:260
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »"
+msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:263
#, c-format
msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »"
+msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:267
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »"
+msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:272
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
+msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:275
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
+msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:278
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
+msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:281
#, c-format
msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »"
+msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:284
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
+msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:287
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
+msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:290
#, c-format
msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
+msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:293
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr ""
-"authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n"
-"méthode d'authentification invalide"
+"authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n"
+"méthode d'authentification invalide"
#: libpq/auth.c:297
#, c-format
msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
-msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »"
+msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »"
#: libpq/auth.c:352
#, c-format
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr ""
-"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
-"utilisateur « %s », %s"
+"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
+"utilisateur « %s », %s"
#: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:470 libpq/auth.c:488
msgid "SSL off"
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
msgstr ""
-"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
-"utilisateur « %s »"
+"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
+"utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:409
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
-"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
-"de données « %s », %s"
+"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
+"de données « %s », %s"
#: libpq/auth.c:416
#, c-format
msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
-"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
-"de données « %s »"
+"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
+"de données « %s »"
#: libpq/auth.c:445
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
-msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien."
+msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien."
#: libpq/auth.c:448
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
-msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée."
+msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée."
#: libpq/auth.c:451
#, c-format
msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
-msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas."
+msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas."
#: libpq/auth.c:454
#, c-format
msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
-msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s."
+msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s."
#: libpq/auth.c:459
#, c-format
msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
-msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s."
+msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s."
#: libpq/auth.c:468
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
msgstr ""
-"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
-"l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
+"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
+"l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
#: libpq/auth.c:475
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
msgstr ""
-"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
-"l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
+"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
+"l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:485
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
-"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
-"base de données « %s », %s"
+"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
+"base de données « %s », %s"
#: libpq/auth.c:493
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
-"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
-"base de données « %s »"
+"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
+"base de données « %s »"
#: libpq/auth.c:536 libpq/hba.c:1178
#, c-format
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
-msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé"
+msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé"
#: libpq/auth.c:670
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
-msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
+msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
#: libpq/auth.c:698
#, c-format
#: libpq/auth.c:828
#, c-format
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
-msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
+msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
#: libpq/auth.c:888
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
-msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
+msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
#: libpq/auth.c:949
msgid "accepting GSS security context failed"
-msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
+msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
#: libpq/auth.c:975
msgid "retrieving GSS user name failed"
-msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
+msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
#: libpq/auth.c:1094
#, c-format
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
-msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
+msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
#: libpq/auth.c:1109
msgid "could not acquire SSPI credentials"
-msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
+msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
#: libpq/auth.c:1127
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
-msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
+msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
#: libpq/auth.c:1199
msgid "could not accept SSPI security context"
-msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
+msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
#: libpq/auth.c:1261
msgid "could not get token from SSPI security context"
-msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
+msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
#: libpq/auth.c:1380 libpq/auth.c:1399
#, c-format
#: libpq/auth.c:1613
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
#: libpq/auth.c:1628
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
#: libpq/auth.c:1640
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
-msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
+msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
#: libpq/auth.c:1662
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
-msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
+msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
#: libpq/auth.c:1679
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
+"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
"%m"
#: libpq/auth.c:1689
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
-msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
+msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
#: libpq/auth.c:1729
#, c-format
msgid "peer authentication is not supported on this platform"
-msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme"
+msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme"
#: libpq/auth.c:1733
#, c-format
#: libpq/auth.c:1826 libpq/auth.c:2152 libpq/auth.c:2512
#, c-format
msgid "empty password returned by client"
-msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
+msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
#: libpq/auth.c:1836
#, c-format
#: libpq/auth.c:1917
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
-msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
+msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
#: libpq/auth.c:1928
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
-msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
+msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:1939
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
-msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s"
+msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:1950
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
-msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
+msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:1961
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
-msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
+msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:1972
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
-msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
+msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:1983
#, c-format
#: libpq/auth.c:2099
#, c-format
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
-msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
+msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
#: libpq/auth.c:2114
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
-msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
+msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
#: libpq/auth.c:2136
#, c-format
msgid "LDAP server not specified"
-msgstr "serveur LDAP non précisé"
+msgstr "serveur LDAP non précisé"
#: libpq/auth.c:2189
#, c-format
msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
-msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
+msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
#: libpq/auth.c:2204
#, c-format
msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s"
+msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s"
#: libpq/auth.c:2228
#, c-format
msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s"
+msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s"
#: libpq/auth.c:2239
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
-msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas"
+msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas"
#: libpq/auth.c:2240
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
-msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement."
+msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement."
#: libpq/auth.c:2244
#, c-format
msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
-msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique"
+msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique"
#: libpq/auth.c:2245
#, c-format
msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
-msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement."
-msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements."
+msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement."
+msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements."
#: libpq/auth.c:2263
#, c-format
msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
-"n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
-"le serveur « %s » : %s"
+"n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
+"le serveur « %s » : %s"
#: libpq/auth.c:2283
#, c-format
msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
msgstr ""
-"n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n"
-"sur le serveur « %s » : %s"
+"n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n"
+"sur le serveur « %s » : %s"
#: libpq/auth.c:2313
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
-msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s"
+msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s"
#: libpq/auth.c:2341
#, c-format
msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
msgstr ""
-"l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
+"l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
"le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
#: libpq/auth.c:2468
#, c-format
msgid "RADIUS server not specified"
-msgstr "serveur RADIUS non précisé"
+msgstr "serveur RADIUS non précisé"
#: libpq/auth.c:2475
#, c-format
msgid "RADIUS secret not specified"
-msgstr "secret RADIUS non précisé"
+msgstr "secret RADIUS non précisé"
#: libpq/auth.c:2491 libpq/hba.c:1632
#, c-format
msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
-msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
+msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
#: libpq/auth.c:2519
#, c-format
msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
msgstr ""
"l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d\n"
-"caractères"
+"caractères"
#: libpq/auth.c:2531
#, c-format
msgid "could not generate random encryption vector"
-msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
+msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
#: libpq/auth.c:2569
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of password"
-msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
+msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
#: libpq/auth.c:2594
#, c-format
msgid "could not create RADIUS socket: %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
#: libpq/auth.c:2615
#, c-format
msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
-msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
+msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
#: libpq/auth.c:2625
#, c-format
#: libpq/auth.c:2658 libpq/auth.c:2683
#, c-format
msgid "timeout waiting for RADIUS response"
-msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS"
+msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS"
#: libpq/auth.c:2676
#, c-format
msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
-msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
+msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
#: libpq/auth.c:2705
#, c-format
msgid "could not read RADIUS response: %m"
-msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
#: libpq/auth.c:2717 libpq/auth.c:2721
#, c-format
msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
-msgstr "la réponse RADIUS a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d"
+msgstr "la réponse RADIUS a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d"
#: libpq/auth.c:2730
#, c-format
msgid "RADIUS response too short: %d"
-msgstr "réponse RADIUS trop courte : %d"
+msgstr "réponse RADIUS trop courte : %d"
#: libpq/auth.c:2737
#, c-format
msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
-msgstr "la réponse RADIUS a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)"
+msgstr "la réponse RADIUS a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)"
#: libpq/auth.c:2745
#, c-format
msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
-msgstr "la réponse RADIUS correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)"
+msgstr "la réponse RADIUS correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)"
#: libpq/auth.c:2770
#, c-format
msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
-msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
+msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
#: libpq/auth.c:2779
#, c-format
msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
-msgstr "la réponse RADIUS a une signature MD5 erronée"
+msgstr "la réponse RADIUS a une signature MD5 erronée"
#: libpq/auth.c:2796
#, c-format
msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
-msgstr "la réponse RADIUS a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »"
+msgstr "la réponse RADIUS a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310 libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:581
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
-msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
+msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:600 libpq/be-fsstubs.c:788
#, c-format
msgid "permission denied for large object %u"
-msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
+msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:587
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
-msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
+msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
#: libpq/be-fsstubs.c:245
#, c-format
msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
-msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
+msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:318
#, c-format
msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
-msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
+msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:455
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
#: libpq/be-fsstubs.c:456
#, c-format
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
-msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
+msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
#: libpq/be-fsstubs.c:469
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:491
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:521
#, c-format
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
#: libpq/be-fsstubs.c:522
#, c-format
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
-msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
+msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
#: libpq/be-fsstubs.c:547
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:559
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:813
#, c-format
#: libpq/be-fsstubs.c:855 utils/adt/genfile.c:211 utils/adt/genfile.c:252
#, c-format
msgid "requested length cannot be negative"
-msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
+msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
#: libpq/be-secure-openssl.c:189
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
-msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
+msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:205
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
+msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:211
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
#: libpq/be-secure-openssl.c:217
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
-msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier"
+msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier"
#: libpq/be-secure-openssl.c:229
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
-msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root"
+msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root"
#: libpq/be-secure-openssl.c:249
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr ""
-"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
+"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
"autres"
#: libpq/be-secure-openssl.c:251
#, c-format
msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
msgstr ""
-"Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n"
-"ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root."
+"Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n"
+"ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root."
#: libpq/be-secure-openssl.c:258
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
+msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:263
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
-msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
+msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:292
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
+msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:316
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
-msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
+msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
#: libpq/be-secure-openssl.c:318
#, c-format
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
-msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
+msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
#: libpq/be-secure-openssl.c:323
#, c-format
msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s"
+msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:370
#, c-format
#: libpq/be-secure-openssl.c:378
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
-msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
+msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
#: libpq/be-secure-openssl.c:432
#, c-format
#: libpq/be-secure-openssl.c:436 libpq/be-secure-openssl.c:447
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
-msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
+msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
#: libpq/be-secure-openssl.c:441
#, c-format
#: libpq/be-secure-openssl.c:507
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
-msgstr "connexion SSL de « %s »"
+msgstr "connexion SSL de « %s »"
#: libpq/be-secure-openssl.c:584 libpq/be-secure-openssl.c:644
#, c-format
#: libpq/be-secure-openssl.c:1060
#, c-format
msgid "ECDH: could not create key"
-msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé"
+msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1084
msgid "no SSL error reported"
-msgstr "aucune erreur SSL reportée"
+msgstr "aucune erreur SSL reportée"
#: libpq/be-secure-openssl.c:1088
#, c-format
#: libpq/be-secure.c:171 libpq/be-secure.c:256
#, c-format
msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
-msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster"
+msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster"
#: libpq/crypt.c:54
#, c-format
msgid "Role \"%s\" does not exist."
-msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas"
+msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas"
#: libpq/crypt.c:64
#, c-format
msgid "User \"%s\" has no password assigned."
-msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté."
+msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté."
#: libpq/crypt.c:79
#, c-format
msgid "User \"%s\" has an empty password."
-msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide."
+msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide."
#: libpq/crypt.c:159
#, c-format
msgid "User \"%s\" has an expired password."
-msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré."
+msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré."
#: libpq/crypt.c:167
#, c-format
#: libpq/hba.c:188
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
-msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
+msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
#: libpq/hba.c:332
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
-"« %s » : %m"
+"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
+"« %s » : %m"
#: libpq/hba.c:407
#, c-format
#: libpq/hba.c:1259 libpq/hba.c:1276 libpq/hba.c:1325 libpq/hba.c:1362 libpq/hba.c:1372 libpq/hba.c:1428 libpq/hba.c:1440 libpq/hba.c:1453 libpq/hba.c:1545 libpq/hba.c:1634 libpq/hba.c:1652 libpq/hba.c:1673 tsearch/ts_locale.c:182
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
-msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
+msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:753
#, c-format
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr ""
-"l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n"
-"d'authentification « %s »"
+"l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n"
+"d'authentification « %s »"
#: libpq/hba.c:769
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
-msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place"
+msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place"
#: libpq/hba.c:790
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
-msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
+msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
#: libpq/hba.c:800
#, c-format
#: libpq/hba.c:845
#, c-format
msgid "multiple values specified for connection type"
-msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
+msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
#: libpq/hba.c:846
#, c-format
#: libpq/hba.c:859
#, c-format
msgid "local connections are not supported by this build"
-msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
+msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
#: libpq/hba.c:880
#, c-format
msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
-msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
+msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
#: libpq/hba.c:881
#, c-format
#: libpq/hba.c:889
#, c-format
msgid "hostssl is not supported by this build"
-msgstr "hostssl n'est pas supporté par cette installation"
+msgstr "hostssl n'est pas supporté par cette installation"
#: libpq/hba.c:890
#, c-format
#: libpq/hba.c:910
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
-msgstr "type de connexion « %s » invalide"
+msgstr "type de connexion « %s » invalide"
#: libpq/hba.c:923
#, c-format
msgid "end-of-line before database specification"
-msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
+msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
#: libpq/hba.c:942
#, c-format
msgid "end-of-line before role specification"
-msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
+msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
#: libpq/hba.c:963
#, c-format
msgid "end-of-line before IP address specification"
-msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
+msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
#: libpq/hba.c:973
#, c-format
msgid "multiple values specified for host address"
-msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
+msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
#: libpq/hba.c:974
#, c-format
msgid "Specify one address range per line."
-msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
+msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
#: libpq/hba.c:1028
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
-msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
+msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
#: libpq/hba.c:1046
#, c-format
msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
-msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »"
+msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »"
#: libpq/hba.c:1058
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
-msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
+msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
#: libpq/hba.c:1075
#, c-format
msgid "end-of-line before netmask specification"
-msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
+msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
#: libpq/hba.c:1076
#, c-format
msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
-msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
+msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
#: libpq/hba.c:1086
#, c-format
msgid "multiple values specified for netmask"
-msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
+msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
#: libpq/hba.c:1099
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
-msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
+msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
#: libpq/hba.c:1116
#, c-format
#: libpq/hba.c:1131
#, c-format
msgid "end-of-line before authentication method"
-msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
+msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
#: libpq/hba.c:1141
#, c-format
msgid "multiple values specified for authentication type"
-msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
+msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
#: libpq/hba.c:1142
#, c-format
#: libpq/hba.c:1215
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
-msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
+msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
#: libpq/hba.c:1226
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
msgstr ""
-"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
+"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
"installation"
#: libpq/hba.c:1247
#, c-format
msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
msgstr ""
-"l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
+"l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
"socket"
#: libpq/hba.c:1258
#, c-format
msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
msgstr ""
-"l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n"
+"l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n"
"socket"
#: libpq/hba.c:1275
#, c-format
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
-msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
+msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
#: libpq/hba.c:1324
#, c-format
#, c-format
msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
msgstr ""
-"la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n"
-"« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
+"la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n"
+"« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
#: libpq/hba.c:1414
msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
#: libpq/hba.c:1427
#, c-format
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
-msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
+msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
#: libpq/hba.c:1438
#, c-format
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
msgstr ""
-"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
+"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
"certificat racine est disponible"
#: libpq/hba.c:1452
#, c-format
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
-msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »"
+msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »"
#: libpq/hba.c:1488
#, c-format
msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s"
+msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s"
#: libpq/hba.c:1496
#, c-format
msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
-msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
+msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
#: libpq/hba.c:1512
#, c-format
msgid "filters not supported in LDAP URLs"
-msgstr "filtres non supportés dans les URL LDAP"
+msgstr "filtres non supportés dans les URL LDAP"
#: libpq/hba.c:1520
#, c-format
msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
-msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme."
+msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme."
#: libpq/hba.c:1544
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
-msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
+msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
#: libpq/hba.c:1584 libpq/hba.c:1591
msgid "gssapi and sspi"
#: libpq/hba.c:1651
#, c-format
msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
-msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
+msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
#: libpq/hba.c:1671
#, c-format
msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
-msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
+msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
#: libpq/hba.c:1855
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
-msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement"
+msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement"
#: libpq/hba.c:1951
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
-msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
+msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
#: libpq/hba.c:2011
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
-msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
+msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
#: libpq/hba.c:2030
#, c-format
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
msgstr ""
-"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
-"demandée par la référence dans « %s »"
+"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
+"demandée par la référence dans « %s »"
#: libpq/hba.c:2127
#, c-format
msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
msgstr ""
-"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
+"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
"correspondent pas"
#: libpq/hba.c:2147
#, c-format
msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr ""
-"pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n"
-"authentifié en tant que « %s »"
+"pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n"
+"authentifié en tant que « %s »"
#: libpq/hba.c:2182
#, c-format
msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m"
#: libpq/pqcomm.c:202
#, c-format
#: libpq/pqcomm.c:354
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
-msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)"
+msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)"
#: libpq/pqcomm.c:375
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
-msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
+msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
#: libpq/pqcomm.c:379
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
-msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
+msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
#: libpq/pqcomm.c:406
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
-msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
+msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
#: libpq/pqcomm.c:415
msgid "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:440
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
#: libpq/pqcomm.c:465
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
-msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué : %m"
+msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué : %m"
#: libpq/pqcomm.c:480
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
-msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué : %m"
+msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué : %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:499
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
-msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
+msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
#: libpq/pqcomm.c:502
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
-msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
+msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
#: libpq/pqcomm.c:505
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
msgstr ""
-"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
-"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
+"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
+"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:538
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
-msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m"
+msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m"
#: libpq/pqcomm.c:623
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
-msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
+msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
#: libpq/pqcomm.c:633
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
#: libpq/pqcomm.c:644
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
#: libpq/pqcomm.c:674
#, c-format
#: libpq/pqcomm.c:936 libpq/pqcomm.c:1032
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
-msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
+msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
#: libpq/pqcomm.c:1177 tcop/postgres.c:3917
#, c-format
msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
-msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole"
+msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole"
#: libpq/pqcomm.c:1243
#, c-format
msgid "unexpected EOF within message length word"
-msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
+msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
#: libpq/pqcomm.c:1254
#, c-format
#: libpq/pqcomm.c:1422
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
-msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
+msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
#: libpq/pqformat.c:437
#, c-format
msgid "no data left in message"
-msgstr "pas de données dans le message"
+msgstr "pas de données dans le message"
#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:1457 utils/adt/rowtypes.c:563
#, c-format
msgid "insufficient data left in message"
-msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
+msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
#, c-format
msgid "invalid string in message"
-msgstr "chaîne invalide dans le message"
+msgstr "chaîne invalide dans le message"
#: libpq/pqformat.c:682
#, c-format
#: main/main.c:264
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
-msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
+msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
#: main/main.c:328
#, c-format
#: main/main.c:331
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
-msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n"
+msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n"
#: main/main.c:332
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
-msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
+msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
#: main/main.c:333
#, c-format
msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
msgstr ""
-" -C NOM affiche la valeur d'un paramètre en exécution,\n"
+" -C NOM affiche la valeur d'un paramètre en exécution,\n"
" puis quitte\n"
#: main/main.c:334
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
-msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n"
+msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n"
#: main/main.c:335
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
-msgstr " -D RÉPDONNEES répertoire de la base de données\n"
+msgstr " -D RÉPDONNEES répertoire de la base de données\n"
#: main/main.c:336
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
-msgstr " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
+msgstr " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
#: main/main.c:337
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
-msgstr " -F désactive fsync\n"
+msgstr " -F désactive fsync\n"
#: main/main.c:338
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
-msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
+msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
#: main/main.c:339
#, c-format
#: main/main.c:340
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
-msgstr " -k RÉPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n"
+msgstr " -k RÉPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n"
#: main/main.c:342
#, c-format
#: main/main.c:344
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
-msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n"
+msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n"
#: main/main.c:345
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
-msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
+msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
#: main/main.c:346
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
-msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n"
+msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n"
#: main/main.c:347
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
-msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n"
+msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n"
#: main/main.c:348
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
-msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
+msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
#: main/main.c:349
#, c-format
#: main/main.c:350
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
-msgstr " --NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
+msgstr " --NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
#: main/main.c:351
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
-msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
+msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
#: main/main.c:352
#, c-format
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Options pour le développeur :\n"
+"Options pour le développeur :\n"
#: main/main.c:355
#, c-format
#, c-format
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr ""
-" -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
+" -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
" brutal\n"
#: main/main.c:357
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr ""
" -O autorise les modifications de structure des tables\n"
-" système\n"
+" système\n"
#: main/main.c:358
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
-msgstr " -P désactive les index systèmes\n"
+msgstr " -P désactive les index systèmes\n"
#: main/main.c:359
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
-msgstr " -t pa|pl|ex affiche les horodatages pour chaque requête\n"
+msgstr " -t pa|pl|ex affiche les horodatages pour chaque requête\n"
#: main/main.c:360
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
msgstr ""
-" -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n"
+" -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n"
" d'entre eux meurt\n"
#: main/main.c:361
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr ""
" -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
-" débogueur\n"
+" débogueur\n"
#: main/main.c:363
#, c-format
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
-" --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n"
+" --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n"
" premier argument)\n"
#: main/main.c:365
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
-msgstr " NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
+msgstr " NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
#: main/main.c:366
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
-msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n"
+msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n"
#: main/main.c:367
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
-msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n"
+msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n"
#: main/main.c:368
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
-" -j n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
-" requête\n"
+" -j n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
+" requête\n"
#: main/main.c:369 main/main.c:374
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
-msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
+msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
#: main/main.c:371
#, c-format
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
+"Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
#: main/main.c:372
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
-" --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n"
+" --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n"
" premier argument)\n"
#: main/main.c:373
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr ""
" NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
-" « bootstrapping »)\n"
+" « bootstrapping »)\n"
#: main/main.c:375
#, c-format
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
-"configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n"
+"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
+"configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n"
"ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
"\n"
-"Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
+"Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: main/main.c:391
#, c-format
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
-"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n"
-"autorisée.\n"
-"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
-"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
+"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n"
+"autorisée.\n"
+"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
+"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
#: main/main.c:408
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
-msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
+msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
#: main/main.c:415
#, c-format
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
-"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
-"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
-"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
+"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
+"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
+"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
#: nodes/extensible.c:66
#, c-format
msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
-msgstr "le type de n½ud extensible « %s » existe déjà"
+msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà"
#: nodes/extensible.c:114
#, c-format
msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
-msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré"
+msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré"
#: nodes/nodeFuncs.c:124 nodes/nodeFuncs.c:155 parser/parse_coerce.c:1820 parser/parse_coerce.c:1848 parser/parse_coerce.c:1924 parser/parse_expr.c:2019 parser/parse_func.c:597 parser/parse_oper.c:952
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
-msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s"
+msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s"
#: optimizer/path/allpaths.c:2653
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
-msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente"
+msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente"
#: optimizer/path/allpaths.c:2658
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
-msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente"
+msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente"
#: optimizer/path/allpaths.c:2663
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
-msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat"
+msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat"
#: optimizer/path/joinrels.c:802
#, c-format
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
msgstr ""
-"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n"
+"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n"
"jointures HASH JOIN"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/initsplan.c:1124
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
-msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
+msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: optimizer/plan/planner.c:1494 parser/analyze.c:1552 parser/analyze.c:1750 parser/analyze.c:2531
#, c-format
msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
-msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
+msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: optimizer/plan/planner.c:3823
#, c-format
msgid "could not implement GROUP BY"
-msgstr "n'a pas pu implanté GROUP BY"
+msgstr "n'a pas pu implanté GROUP BY"
#: optimizer/plan/planner.c:3824 optimizer/plan/planner.c:4217 optimizer/prep/prepunion.c:929
#, c-format
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
msgstr ""
-"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
+"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
"alors que les autres supportent seulement le tri."
#: optimizer/plan/planner.c:4216
#, c-format
msgid "could not implement DISTINCT"
-msgstr "n'a pas pu implanté DISTINCT"
+msgstr "n'a pas pu implanté DISTINCT"
#: optimizer/plan/planner.c:4846
#, c-format
#, c-format
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr ""
-"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
+"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
"triables."
#: optimizer/plan/planner.c:4851
#: optimizer/plan/planner.c:4852
#, c-format
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
-msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
+msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
#: optimizer/plan/setrefs.c:415
#, c-format
#: optimizer/prep/prepunion.c:484
#, c-format
msgid "could not implement recursive UNION"
-msgstr "n'a pas pu implanté le UNION récursif"
+msgstr "n'a pas pu implanté le UNION récursif"
#: optimizer/prep/prepunion.c:485
#, c-format
msgid "All column datatypes must be hashable."
-msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables."
+msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables."
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:928
#, c-format
msgid "could not implement %s"
-msgstr "n'a pas pu implanté %s"
+msgstr "n'a pas pu implanté %s"
#: optimizer/util/clauses.c:4634
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
-msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
+msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
#: optimizer/util/plancat.c:113
#, c-format
msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
-msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration"
+msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration"
#: optimizer/util/plancat.c:610
#, c-format
msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
-msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées"
+msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées"
#: optimizer/util/plancat.c:627
#, c-format
msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
-msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé"
+msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé"
#: optimizer/util/plancat.c:678
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
-msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion"
+msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion"
#: optimizer/util/plancat.c:783
#, c-format
msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
-msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT"
+msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT"
#: parser/analyze.c:663 parser/analyze.c:1324
#, c-format
msgid "VALUES lists must all be the same length"
-msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur"
+msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur"
#: parser/analyze.c:859
#, c-format
#, c-format
msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
msgstr ""
-"La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n"
-"de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n"
-"supplémentaires ?"
+"La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n"
+"de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n"
+"supplémentaires ?"
#: parser/analyze.c:1145 parser/analyze.c:1525
#, c-format
msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
-msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
+msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
#: parser/analyze.c:1338
#, c-format
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
-msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
+msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:1457 parser/analyze.c:2701
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to VALUES"
-msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES"
+msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES"
#: parser/analyze.c:1678
#, c-format
#, c-format
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr ""
-"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
+"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
"expressions et les fonctions."
#: parser/analyze.c:1680
#, c-format
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
-msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
+msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
#: parser/analyze.c:1740
#, c-format
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
-msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
+msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:1804
#, c-format
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
msgstr ""
-"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
-"d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
+"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
+"d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
#: parser/analyze.c:1893
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
-msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
+msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
#: parser/analyze.c:2286
#, c-format
#: parser/analyze.c:2323
#, c-format
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
-msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
+msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
#: parser/analyze.c:2341
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
-msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH"
+msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2349
#, c-format
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
-msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
+msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
#: parser/analyze.c:2352
#, c-format
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
-msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
+msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2360
#, c-format
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
-msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
+msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2371
#, c-format
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
-msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté"
+msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté"
#: parser/analyze.c:2374
#, c-format
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
-msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
+msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
#: parser/analyze.c:2440
#, c-format
msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
-msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
+msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
#: parser/analyze.c:2450
#, c-format
msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
-msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues"
+msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues"
#: parser/analyze.c:2460
#, c-format
msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
-msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés"
+msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés"
#: parser/analyze.c:2472
#, c-format
msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
-msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être UNLOGGED"
+msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être UNLOGGED"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2538
#, c-format
msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
-msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
+msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2545
#, c-format
msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
-msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
+msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2552
#, c-format
msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
-msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
+msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2559
#, c-format
msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
-msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
+msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2566
#, c-format
msgid "%s is not allowed with window functions"
-msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage"
+msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2573
#, c-format
msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
-msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible"
+msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2652
#, c-format
msgid "%s must specify unqualified relation names"
-msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
+msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2683
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a join"
-msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure"
+msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2692
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a function"
-msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction"
+msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2710
#, c-format
msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
-msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH"
+msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH"
#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
#: parser/analyze.c:2727
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
-msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
+msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
#: parser/parse_agg.c:223 parser/parse_oper.c:220
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
-msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
+msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
#: parser/parse_agg.c:225
#, c-format
msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
-msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée."
+msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée."
#: parser/parse_agg.c:260
#, c-format
#: parser/parse_agg.c:363
msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de jointures"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de jointures"
#: parser/parse_agg.c:365
msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
#: parser/parse_agg.c:377
msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
#: parser/parse_agg.c:379
msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
#: parser/parse_agg.c:384
msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
#: parser/parse_agg.c:386
msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
#: parser/parse_agg.c:394
msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
#: parser/parse_agg.c:396
msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
#: parser/parse_agg.c:413
msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
#: parser/parse_agg.c:415
msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
#: parser/parse_agg.c:420
msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
#: parser/parse_agg.c:422
msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
#: parser/parse_agg.c:455
msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
#: parser/parse_agg.c:457
msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
#: parser/parse_agg.c:464
msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
#: parser/parse_agg.c:466
msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
#: parser/parse_agg.c:471
msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
#: parser/parse_agg.c:473
msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
#: parser/parse_agg.c:478
msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
#: parser/parse_agg.c:480
msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
#: parser/parse_agg.c:485
msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
#: parser/parse_agg.c:487
msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
#: parser/parse_agg.c:492
msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:494
msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:499
msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
#: parser/parse_agg.c:501
msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:524 parser/parse_clause.c:1550
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
-msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s"
+msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:527
#, c-format
msgid "grouping operations are not allowed in %s"
-msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s"
+msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s"
#: parser/parse_agg.c:635
#, c-format
msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
-msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs"
+msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs"
#: parser/parse_agg.c:706
#, c-format
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr ""
-"les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n"
+"les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n"
"fonction window"
#: parser/parse_agg.c:784
msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
-msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
+msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
#: parser/parse_agg.c:791
msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
-msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
+msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
#: parser/parse_agg.c:797
msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
-msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
+msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
#: parser/parse_agg.c:809
msgid "window functions are not allowed in window definitions"
-msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres"
+msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres"
#: parser/parse_agg.c:840
msgid "window functions are not allowed in check constraints"
-msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
+msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
#: parser/parse_agg.c:844
msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
-msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
+msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
#: parser/parse_agg.c:847
msgid "window functions are not allowed in index expressions"
-msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
+msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
#: parser/parse_agg.c:850
msgid "window functions are not allowed in index predicates"
-msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
+msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
#: parser/parse_agg.c:853
msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
-msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
+msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
#: parser/parse_agg.c:856
msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
-msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
+msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
#: parser/parse_agg.c:859
msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
-msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
+msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
#: parser/parse_agg.c:879 parser/parse_clause.c:1559
#, c-format
msgid "window functions are not allowed in %s"
-msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s"
+msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s"
#: parser/parse_agg.c:913 parser/parse_clause.c:2396
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
-msgstr "le window « %s » n'existe pas"
+msgstr "le window « %s » n'existe pas"
#: parser/parse_agg.c:998
#, c-format
msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
-msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)"
+msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)"
#: parser/parse_agg.c:1147
#, c-format
msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
-msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif d'une requête récursive"
+msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif d'une requête récursive"
#: parser/parse_agg.c:1340
#, c-format
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
-msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
+msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_agg.c:1343
#, c-format
msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
-msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées."
+msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées."
#: parser/parse_agg.c:1348
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr ""
-"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
+"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
"externe"
#: parser/parse_agg.c:1512
#, c-format
msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
-msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau de la requête associée"
+msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau de la requête associée"
#: parser/parse_clause.c:649
#, c-format
msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
-msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction"
+msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction"
#: parser/parse_clause.c:682
#, c-format
msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
-msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes"
+msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes"
#: parser/parse_clause.c:683
#, c-format
msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
-msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()."
+msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:689
#, c-format
msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
-msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes"
+msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes"
#: parser/parse_clause.c:690
#, c-format
msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
-msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque."
+msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque."
#: parser/parse_clause.c:697
#, c-format
msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
-msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes"
+msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes"
#: parser/parse_clause.c:698
#, c-format
msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
-msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()."
+msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()."
#: parser/parse_clause.c:753
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not exist"
-msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas"
+msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas"
#: parser/parse_clause.c:775
#, c-format
msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
-msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d"
-msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d"
+msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d"
+msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d"
#: parser/parse_clause.c:809
#, c-format
msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
-msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE"
+msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE"
#: parser/parse_clause.c:940
#, c-format
msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
-msgstr "la clause TABLESPACE est uniquement applicable pour les tables et les vues matérialisées"
+msgstr "la clause TABLESPACE est uniquement applicable pour les tables et les vues matérialisées"
#: parser/parse_clause.c:1110
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
-msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
+msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
#: parser/parse_clause.c:1125
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr ""
-"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
+"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
"gauche"
#: parser/parse_clause.c:1134
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr ""
-"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
+"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
"de gauche"
#: parser/parse_clause.c:1148
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr ""
-"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
+"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
" droite"
#: parser/parse_clause.c:1157
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr ""
-"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
+"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
"de droite"
#: parser/parse_clause.c:1211
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
-msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
+msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1520
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
-msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
+msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1685
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "%s « %s » est ambigu"
+msgstr "%s « %s » est ambigu"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1714
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
-msgstr "constante non entière dans %s"
+msgstr "constante non entière dans %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1736
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
-msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
+msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
#: parser/parse_clause.c:2178
#, c-format
msgid "CUBE is limited to 12 elements"
-msgstr "CUBE est limité à 12 éléments"
+msgstr "CUBE est limité à 12 éléments"
#: parser/parse_clause.c:2384
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
-msgstr "le window « %s » est déjà définie"
+msgstr "le window « %s » est déjà définie"
#: parser/parse_clause.c:2446
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
+msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
#: parser/parse_clause.c:2458
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
+msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
#: parser/parse_clause.c:2488 parser/parse_clause.c:2494
#, c-format
msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
-msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée"
+msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée"
#: parser/parse_clause.c:2496
#, c-format
msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
-msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER."
+msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER."
#: parser/parse_clause.c:2562
#, c-format
msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
msgstr ""
-"dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
+"dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
"dans la liste d'argument"
#: parser/parse_clause.c:2563
#, c-format
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr ""
-"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
+"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
"liste SELECT"
#: parser/parse_clause.c:2596
#, c-format
msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
-msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument"
+msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument"
#: parser/parse_clause.c:2597
#, c-format
#: parser/parse_clause.c:2774
#, c-format
msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
-msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
+msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
#: parser/parse_clause.c:2780
#, c-format
msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
-msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
+msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
#: parser/parse_clause.c:2860
#, c-format
msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
-msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte"
+msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte"
#: parser/parse_clause.c:2861
#, c-format
#: parser/parse_clause.c:2872
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
-msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes"
+msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes"
#: parser/parse_clause.c:2880
#, c-format
msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
-msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
+msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
#: parser/parse_clause.c:3012
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
-msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
+msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
#: parser/parse_clause.c:3014
#, c-format
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr ""
-"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
-"d'opérateurs btree."
+"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
+"d'opérateurs btree."
#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001 parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034 parser/parse_expr.c:2053 parser/parse_expr.c:2577 parser/parse_target.c:885
#, c-format
#: parser/parse_coerce.c:1004
#, c-format
msgid "Input has too few columns."
-msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
+msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
#: parser/parse_coerce.c:1022
#, c-format
#: parser/parse_coerce.c:1037
#, c-format
msgid "Input has too many columns."
-msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
+msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:1080
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
-msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
+msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1127
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
-msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
+msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1260
#: parser/parse_coerce.c:1629
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
-msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
+msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
#: parser/parse_coerce.c:1649
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
-msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
+msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
#: parser/parse_coerce.c:1669
#, c-format
msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
-msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques"
+msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques"
#: parser/parse_coerce.c:1698 parser/parse_coerce.c:1909 parser/parse_coerce.c:1943
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
-msgstr "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas un tableau mais est du type %s"
+msgstr "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas un tableau mais est du type %s"
#: parser/parse_coerce.c:1714
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
msgstr ""
-"l'argument déclaré « anyarray » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
-"« anyelement »"
+"l'argument déclaré « anyarray » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
+"« anyelement »"
#: parser/parse_coerce.c:1735 parser/parse_coerce.c:1956
#, c-format
msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
-msgstr "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s"
+msgstr "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s"
#: parser/parse_coerce.c:1751
#, c-format
msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
msgstr ""
-"l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
-"« anyelement »"
+"l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
+"« anyelement »"
#: parser/parse_coerce.c:1771
#, c-format
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr ""
-"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose du type\n"
-"« unknown »"
+"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose du type\n"
+"« unknown »"
#: parser/parse_coerce.c:1781
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
-msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
+msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
#: parser/parse_coerce.c:1791
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
-msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
+msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
#: parser/parse_coerce.c:1831 parser/parse_coerce.c:1861
#, c-format
msgid "could not find range type for data type %s"
-msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s"
+msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s"
#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:986
#, c-format
msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
-msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »"
+msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »"
#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:989
#, c-format
msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
-msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions."
+msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions."
#: parser/parse_collate.c:834
#, c-format
msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
-msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »"
+msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »"
#: parser/parse_cte.c:42
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
msgstr ""
-"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
-"l'intérieur de son terme non récursif"
+"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
+"l'intérieur de son terme non récursif"
#: parser/parse_cte.c:44
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr ""
-"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
-"l'intérieur d'une sous-requête"
+"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
+"l'intérieur d'une sous-requête"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr ""
-"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
-"l'intérieur d'une jointure externe"
+"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
+"l'intérieur d'une jointure externe"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr ""
-"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
-"l'intérieur d'INTERSECT"
+"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
+"l'intérieur d'INTERSECT"
#: parser/parse_cte.c:50
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr ""
-"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
-"l'intérieur d'EXCEPT"
+"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
+"l'intérieur d'EXCEPT"
#: parser/parse_cte.c:132
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
-msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
+msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
#: parser/parse_cte.c:264
#, c-format
msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
msgstr ""
-"la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être\n"
+"la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être\n"
"au plus haut niveau"
#: parser/parse_cte.c:313
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
msgstr ""
-"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
-"récursif mais le type global %s"
+"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
+"récursif mais le type global %s"
#: parser/parse_cte.c:319
#, c-format
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
-msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
+msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
#: parser/parse_cte.c:324
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
-msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global"
+msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global"
#: parser/parse_cte.c:328
#, c-format
msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
-msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif."
+msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif."
#: parser/parse_cte.c:419
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
-msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
+msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
#: parser/parse_cte.c:599
#, c-format
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
-msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
+msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
#: parser/parse_cte.c:651
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
-msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données"
+msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données"
#: parser/parse_cte.c:659
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
msgstr ""
-"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
-"terme-récursive"
+"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
+"terme-récursive"
#: parser/parse_cte.c:703
#, c-format
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
-msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
+msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
#: parser/parse_cte.c:709
#, c-format
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
-msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
+msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
#: parser/parse_cte.c:715
#, c-format
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
-msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
+msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
#: parser/parse_cte.c:721
#, c-format
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
-msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
+msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
#: parser/parse_cte.c:778
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
-msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois"
+msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois"
#: parser/parse_expr.c:390 parser/parse_relation.c:3083 parser/parse_relation.c:3103
#, c-format
#: parser/parse_expr.c:402
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
-msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
+msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
#: parser/parse_expr.c:408
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
-msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
+msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
#: parser/parse_expr.c:414
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
-msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
+msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
#: parser/parse_expr.c:444 parser/parse_target.c:671
#, c-format
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
-msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
+msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
#: parser/parse_expr.c:770 parser/parse_relation.c:667 parser/parse_relation.c:767 parser/parse_target.c:1120
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
+msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
#: parser/parse_expr.c:826 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
-msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
+msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
#: parser/parse_expr.c:1067
#, c-format
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
-msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
+msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
#: parser/parse_expr.c:1730
msgid "cannot use subquery in check constraint"
-msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
+msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
#: parser/parse_expr.c:1734
msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
-msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT"
+msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT"
#: parser/parse_expr.c:1737
msgid "cannot use subquery in index expression"
-msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
+msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
#: parser/parse_expr.c:1740
msgid "cannot use subquery in index predicate"
-msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
+msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
#: parser/parse_expr.c:1743
msgid "cannot use subquery in transform expression"
-msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
+msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
#: parser/parse_expr.c:1746
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
-msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
+msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
#: parser/parse_expr.c:1749
msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
-msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
+msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
#: parser/parse_expr.c:1803
#, c-format
msgid "subquery must return only one column"
-msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
+msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
#: parser/parse_expr.c:1887
#, c-format
msgid "subquery has too many columns"
-msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
+msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
#: parser/parse_expr.c:1892
#, c-format
msgid "subquery has too few columns"
-msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
+msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
#: parser/parse_expr.c:1993
#, c-format
msgid "cannot determine type of empty array"
-msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
+msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
#: parser/parse_expr.c:1994
#, c-format
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
-msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
+msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
#: parser/parse_expr.c:2008
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
-msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
+msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
#: parser/parse_expr.c:2231
#, c-format
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
-msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
+msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
#: parser/parse_expr.c:2232
#, c-format
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
-msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
+msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
#: parser/parse_expr.c:2247
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
-msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
+msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
#: parser/parse_expr.c:2354
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
-msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
+msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
#: parser/parse_expr.c:2650 parser/parse_expr.c:2846
#, c-format
msgid "unequal number of entries in row expressions"
-msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
+msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
#: parser/parse_expr.c:2660
#, c-format
msgid "cannot compare rows of zero length"
-msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
+msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
#: parser/parse_expr.c:2685
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr ""
-"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
+"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
"type %s"
#: parser/parse_expr.c:2692
#, c-format
msgid "row comparison operator must not return a set"
-msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
+msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: parser/parse_expr.c:2751 parser/parse_expr.c:2792
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
-msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
+msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
#: parser/parse_expr.c:2753
#, c-format
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr ""
-"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
-"d'opérateurs btree."
+"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
+"d'opérateurs btree."
#: parser/parse_expr.c:2794
#, c-format
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
-msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
+msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
#: parser/parse_expr.c:2886
#, c-format
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
-msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
+msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
#: parser/parse_expr.c:3199 parser/parse_expr.c:3217
#, c-format
msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
-msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s"
+msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s"
#: parser/parse_func.c:174
#, c-format
msgid "argument name \"%s\" used more than once"
-msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
+msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
#: parser/parse_func.c:185
#, c-format
msgid "positional argument cannot follow named argument"
-msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
+msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
#: parser/parse_func.c:270
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
-msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
+msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:277
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
-msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
+msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:283
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
-msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
+msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:289
#, c-format
msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
-msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
+msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:295
#, c-format
msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
-msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
+msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:301
#, c-format
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
-msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
+msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:331
#, c-format
msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
-msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s"
+msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s"
#: parser/parse_func.c:337
#, c-format
msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
-msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié"
+msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié"
#: parser/parse_func.c:368 parser/parse_func.c:397
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
-msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d."
+msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d."
#: parser/parse_func.c:422
#, c-format
msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
-msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)."
+msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)."
#: parser/parse_func.c:436
#, c-format
msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
-msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs."
+msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs."
#: parser/parse_func.c:455
#, c-format
msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
-msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP"
+msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:468
#, c-format
msgid "window function %s requires an OVER clause"
-msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER"
+msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER"
#: parser/parse_func.c:475
#, c-format
msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
-msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP"
+msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP"
#: parser/parse_func.c:496
#, c-format
#, c-format
msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
msgstr ""
-"Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
-"Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
-"Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat."
+"Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
+"Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
+"Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat."
#: parser/parse_func.c:521
#, c-format
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
-"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
+"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
#: parser/parse_func.c:623
#, c-format
msgid "VARIADIC argument must be an array"
-msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau"
+msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau"
#: parser/parse_func.c:671 parser/parse_func.c:735
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
-msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
+msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
#: parser/parse_func.c:678
#, c-format
msgid "aggregates cannot return sets"
-msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
+msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
#: parser/parse_func.c:693
#, c-format
msgid "aggregates cannot use named arguments"
-msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés"
+msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés"
#: parser/parse_func.c:725
#, c-format
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
-msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
+msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
#: parser/parse_func.c:745
#, c-format
msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
-msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window"
+msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window"
#: parser/parse_func.c:754
#, c-format
msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
-msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats"
+msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats"
#: parser/parse_func.c:760
#, c-format
#: parser/parse_func.c:2010
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
-msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
+msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
#: parser/parse_func.c:2015
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
-msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
+msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
#: parser/parse_func.c:2034
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
-msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
+msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
#: parser/parse_node.c:84
#, c-format
#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:393
#, c-format
msgid "array subscript must have type integer"
-msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
+msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
#: parser/parse_node.c:424
#, c-format
#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:722 utils/adt/regproc.c:583 utils/adt/regproc.c:603 utils/adt/regproc.c:787
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
-msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
+msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
#: parser/parse_oper.c:222
#, c-format
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
-msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
+msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
#: parser/parse_oper.c:226 utils/adt/array_userfuncs.c:794 utils/adt/array_userfuncs.c:932 utils/adt/arrayfuncs.c:3639 utils/adt/arrayfuncs.c:4077 utils/adt/arrayfuncs.c:6051 utils/adt/rowtypes.c:1167
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
-msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
+msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
#: parser/parse_oper.c:478
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
-msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
+msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
#: parser/parse_oper.c:714
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
-msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
+msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
#: parser/parse_oper.c:716
#, c-format
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
-"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
+"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
"conversion explicite de type."
#: parser/parse_oper.c:724
#, c-format
msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
-"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
+"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
#: parser/parse_oper.c:783 parser/parse_oper.c:897
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
-msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
+msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
#: parser/parse_oper.c:885
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
-msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
+msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
#: parser/parse_oper.c:927
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
-msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
+msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
#: parser/parse_oper.c:932
#, c-format
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
-msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
+msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
#: parser/parse_param.c:216
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
-msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
+msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
#: parser/parse_relation.c:174
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
+msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:218
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
-msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
+msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:397
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
-msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
+msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
#: parser/parse_relation.c:424 parser/parse_relation.c:3023
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
-msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
+msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:427 parser/parse_relation.c:3028
#, c-format
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr ""
-"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
-"référencée de cette partie de la requête."
+"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
+"référencée de cette partie de la requête."
#: parser/parse_relation.c:429
#, c-format
msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
-msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
+msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
#: parser/parse_relation.c:705
#, c-format
msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
-msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide"
+msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide"
#: parser/parse_relation.c:1065 parser/parse_relation.c:1345 parser/parse_relation.c:1847
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
-msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
+msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
#: parser/parse_relation.c:1152
#, c-format
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr ""
-"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
-"référencée de cette partie de la requête."
+"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
+"référencée de cette partie de la requête."
#: parser/parse_relation.c:1154
#, c-format
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr ""
-"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
-"les références en avant."
+"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
+"les références en avant."
#: parser/parse_relation.c:1465
#, c-format
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr ""
-"une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n"
-"renvoyant un « record »"
+"une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n"
+"renvoyant un « record »"
#: parser/parse_relation.c:1474
#, c-format
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr ""
-"une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n"
-"un « record »"
+"une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n"
+"un « record »"
#: parser/parse_relation.c:1553
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
-msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
+msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
#: parser/parse_relation.c:1675
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
-"les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
-"spécifiées"
+"les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
+"spécifiées"
#: parser/parse_relation.c:1730
#, c-format
#: parser/parse_relation.c:1820
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
-msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING"
+msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING"
#: parser/parse_relation.c:2652 parser/parse_relation.c:2807
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
+msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
#: parser/parse_relation.c:3026
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
-msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
+msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
#: parser/parse_relation.c:3034
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
-msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
+msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:3086
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
-msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »."
+msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »."
#: parser/parse_relation.c:3088
#, c-format
msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
-msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête."
+msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête."
#: parser/parse_relation.c:3105
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
-msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »."
+msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »."
#: parser/parse_target.c:432 parser/parse_target.c:724
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
-msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
+msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
#: parser/parse_target.c:460
#, c-format
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
-msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
+msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:465
#, c-format
#: parser/parse_target.c:534
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
-msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
+msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:708
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
msgstr ""
-"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
-"type %s n'est pas un type composé"
+"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
+"type %s n'est pas un type composé"
#: parser/parse_target.c:717
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
msgstr ""
-"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
-"pas une telle colonne dans le type de données %s"
+"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
+"pas une telle colonne dans le type de données %s"
#: parser/parse_target.c:784
#, c-format
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr ""
-"l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n"
+"l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n"
"de type %s"
#: parser/parse_target.c:794
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
-msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
+msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:1210
#, c-format
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
-msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
+msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
-msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
+msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
#: parser/parse_type.c:105
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
-msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
+msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
#: parser/parse_type.c:140
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
-msgstr "référence de type %s convertie en %s"
+msgstr "référence de type %s convertie en %s"
#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:239
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
-msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
+msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
#: parser/parse_type.c:346
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
-msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
+msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
#: parser/parse_type.c:388
#, c-format
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
-msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
+msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
#: parser/parse_type.c:671 parser/parse_type.c:770
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
-msgstr "nom de type « %s » invalide"
+msgstr "nom de type « %s » invalide"
#: parser/parse_utilcmd.c:399
#, c-format
msgid "array of serial is not implemented"
-msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté"
+msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté"
#: parser/parse_utilcmd.c:447
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
-msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
+msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:541 parser/parse_utilcmd.c:553
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
+msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:565
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
-"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
-"« %s »"
+"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
+"« %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:582 parser/parse_utilcmd.c:673
#, c-format
msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
-msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes"
+msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes"
#: parser/parse_utilcmd.c:591 parser/parse_utilcmd.c:683
#, c-format
msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
-msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes"
+msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes"
#: parser/parse_utilcmd.c:608 parser/parse_utilcmd.c:707
#, c-format
msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
-msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes"
+msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes"
#: parser/parse_utilcmd.c:693
#, c-format
msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
-msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes"
+msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes"
#: parser/parse_utilcmd.c:757
#, c-format
msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
-msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
+msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
#: parser/parse_utilcmd.c:1290 parser/parse_utilcmd.c:1366
#, c-format
msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
-msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète"
+msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète"
#: parser/parse_utilcmd.c:1636
#, c-format
#: parser/parse_utilcmd.c:1656
#, c-format
msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
-msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte"
+msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte"
#: parser/parse_utilcmd.c:1664
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
-msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »"
+msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:1671
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not valid"
-msgstr "l'index « %s » n'est pas valide"
+msgstr "l'index « %s » n'est pas valide"
#: parser/parse_utilcmd.c:1677
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a unique index"
-msgstr "« %s » n'est pas un index unique"
+msgstr "« %s » n'est pas un index unique"
#: parser/parse_utilcmd.c:1678 parser/parse_utilcmd.c:1685 parser/parse_utilcmd.c:1692 parser/parse_utilcmd.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
-msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
+msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
#: parser/parse_utilcmd.c:1684
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains expressions"
-msgstr "l'index « %s » contient des expressions"
+msgstr "l'index « %s » contient des expressions"
#: parser/parse_utilcmd.c:1691
#, c-format
msgid "\"%s\" is a partial index"
-msgstr "« %s » est un index partiel"
+msgstr "« %s » est un index partiel"
#: parser/parse_utilcmd.c:1703
#, c-format
msgid "\"%s\" is a deferrable index"
-msgstr "« %s » est un index déferrable"
+msgstr "« %s » est un index déferrable"
#: parser/parse_utilcmd.c:1704
#, c-format
msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
-msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable."
+msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable."
#: parser/parse_utilcmd.c:1761
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
-msgstr "l'index « %s » n'a pas de comportement de tri par défaut"
+msgstr "l'index « %s » n'a pas de comportement de tri par défaut"
#: parser/parse_utilcmd.c:1908
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
-msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
+msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
#: parser/parse_utilcmd.c:1914
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
-msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
+msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
#: parser/parse_utilcmd.c:2118
#, c-format
#: parser/parse_utilcmd.c:2129
#, c-format
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
-msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
+msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
#: parser/parse_utilcmd.c:2175
#, c-format
msgid "rules on materialized views are not supported"
-msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
+msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
#: parser/parse_utilcmd.c:2236
#, c-format
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr ""
-"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
+"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
"relations"
#: parser/parse_utilcmd.c:2308
#, c-format
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
msgstr ""
-"les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
+"les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
"SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
#: parser/parse_utilcmd.c:2326 parser/parse_utilcmd.c:2425 rewrite/rewriteHandler.c:485 rewrite/rewriteManip.c:1015
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr ""
"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
-"implémentées"
+"implémentées"
#: parser/parse_utilcmd.c:2344
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
-msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
+msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:2348
#, c-format
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
-msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
+msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:2357
#, c-format
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
-msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
+msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:2363
#, c-format
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
-msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
+msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:2391
#, c-format
msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
-msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH"
+msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:2398
#, c-format
msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
-msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH"
+msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH"
#: parser/parse_utilcmd.c:2601
#, c-format
#: parser/parse_utilcmd.c:2715
#, c-format
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
-msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
+msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
#: parser/parse_utilcmd.c:2720 parser/parse_utilcmd.c:2735
#, c-format
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
-msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
+msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
#: parser/parse_utilcmd.c:2730
#, c-format
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
-msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
+msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
#: parser/parse_utilcmd.c:2751
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
-msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
+msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
#: parser/parse_utilcmd.c:2756 parser/parse_utilcmd.c:2782
#, c-format
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
-msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
+msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
#: parser/parse_utilcmd.c:2777
#, c-format
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
-msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
+msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
#: parser/parse_utilcmd.c:2968
#, c-format
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
-msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
+msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
#: parser/scansup.c:204
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
-msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »"
+msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »"
#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
-msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
-msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
+msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
#, c-format
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
-"que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
-"(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n"
-"dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n"
-"Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n"
-"son paramètre max_connections.\n"
+"que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
+"(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n"
+"dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n"
+"Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n"
+"son paramètre max_connections.\n"
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
-"configuration de votre système avec PostgreSQL."
+"configuration de votre système avec PostgreSQL."
#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
#, c-format
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
-"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
+"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
#: port/pg_shmem.c:175 port/sysv_shmem.c:175
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
#: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
-msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)."
+msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)."
#: port/pg_shmem.c:180 port/sysv_shmem.c:180
#, c-format
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
-"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n"
-"que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
+"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n"
+"que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
#: port/pg_shmem.c:187 port/sysv_shmem.c:187
#, c-format
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
-"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau. Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
-"le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
+"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau. Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
+"le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
#: port/pg_shmem.c:193 port/sysv_shmem.c:193
#, c-format
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
-"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
-"de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
+"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
+"de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
#: port/pg_shmem.c:483 port/sysv_shmem.c:483
#, c-format
msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
#: port/pg_shmem.c:485 port/sysv_shmem.c:485
#, c-format
msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
msgstr ""
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
-"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n"
-"les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n"
-"diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n"
-"valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n"
+"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n"
+"les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n"
+"diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n"
+"valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n"
"max_connections."
#: port/pg_shmem.c:551 port/sysv_shmem.c:551 port/win32_shmem.c:134
#, c-format
msgid "huge pages not supported on this platform"
-msgstr "Huge Pages non supporté sur cette plateforme"
+msgstr "Huge Pages non supporté sur cette plateforme"
#: port/pg_shmem.c:646 port/sysv_shmem.c:646
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
#: port/win32/crashdump.c:122
#, c-format
msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
-msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
+msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
#: port/win32/crashdump.c:130
#, c-format
msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
-msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
+msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
#: port/win32/crashdump.c:161
#, c-format
msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n"
#: port/win32/crashdump.c:168
#, c-format
msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
-msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n"
+msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n"
#: port/win32/crashdump.c:170
#, c-format
msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
-msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n"
+msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n"
#: port/win32/signal.c:194
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
msgstr ""
-"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n"
+"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n"
"code d'erreur %lu"
#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
-msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n"
+msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n"
#: port/win32/signal.c:317
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
-msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
+msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %lu"
-msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
+msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
#: port/win32_sema.c:167
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
-msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
+msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
#: port/win32_sema.c:187
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
-msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
+msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
#: port/win32_sema.c:216
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
-msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
+msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
#: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
-msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
+msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
#: port/win32_shmem.c:174
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
-msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)."
+msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)."
#: port/win32_shmem.c:198
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
-msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
+msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
#: port/win32_shmem.c:199
#, c-format
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
msgstr ""
-"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
+"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
"cas, fermez-les."
#: port/win32_shmem.c:209
#, c-format
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
-msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
+msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
#: port/win32_shmem.c:227
#, c-format
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
-msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
+msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
#: postmaster/autovacuum.c:380
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
-msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
+msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
#: postmaster/autovacuum.c:416
#, c-format
#: postmaster/autovacuum.c:779
#, c-format
msgid "autovacuum launcher shutting down"
-msgstr "arrêt du processus autovacuum"
+msgstr "arrêt du processus autovacuum"
#: postmaster/autovacuum.c:1441
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
-msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
+msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
#: postmaster/autovacuum.c:1639
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
-msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
+msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2050
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
-"autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la\n"
-"base de données « %s »"
+"autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la\n"
+"base de données « %s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2062
#, c-format
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
-"autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n"
-"données « %s »"
+"autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n"
+"données « %s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2344
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
-msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
+msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2347
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
-msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
+msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2877
#, c-format
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
-msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
+msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
#: postmaster/autovacuum.c:2878
#, c-format
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
-msgstr "Activez l'option « track_counts »."
+msgstr "Activez l'option « track_counts »."
#: postmaster/bgworker.c:346 postmaster/bgworker.c:745
#, c-format
msgid "registering background worker \"%s\""
-msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
+msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
#: postmaster/bgworker.c:375
#, c-format
msgid "unregistering background worker \"%s\""
-msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
+msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
#: postmaster/bgworker.c:484
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
-msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour être capable de demander une connexion à une base"
+msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour être capable de demander une connexion à une base"
#: postmaster/bgworker.c:493
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
-msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il s'exécute au lancement de postmaster"
+msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il s'exécute au lancement de postmaster"
#: postmaster/bgworker.c:507
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
-msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide"
+msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide"
#: postmaster/bgworker.c:552
#, c-format
msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
-msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur"
+msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur"
#: postmaster/bgworker.c:752
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
-msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être enregistré dans shared_preload_libraries"
+msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être enregistré dans shared_preload_libraries"
#: postmaster/bgworker.c:764
#, c-format
msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
-msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus utilisateurs en tâche de fond dynamiques peuvent réclamer des notifications"
+msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus utilisateurs en tâche de fond dynamiques peuvent réclamer des notifications"
#: postmaster/bgworker.c:779
#, c-format
msgid "too many background workers"
-msgstr "trop de processus en tâche de fond"
+msgstr "trop de processus en tâche de fond"
#: postmaster/bgworker.c:780
#, c-format
msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
-msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
-msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
+msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
+msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
#: postmaster/bgworker.c:784
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
-msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »."
+msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »."
#: postmaster/checkpointer.c:463
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] ""
-"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
+"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
"(toutes les %d seconde)"
msgstr[1] ""
-"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
+"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
"(toutes les %d secondes)"
#: postmaster/checkpointer.c:467
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
-msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »."
+msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »."
#: postmaster/checkpointer.c:614
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
-msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
+msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
#: postmaster/checkpointer.c:1072
#, c-format
msgid "checkpoint request failed"
-msgstr "échec de la demande de point de vérification"
+msgstr "échec de la demande de point de vérification"
#: postmaster/checkpointer.c:1073
#, c-format
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr ""
-"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
-"plus de détails."
+"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
+"plus de détails."
#: postmaster/checkpointer.c:1268
#, c-format
msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
-msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d"
+msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d"
#: postmaster/pgarch.c:149
#, c-format
#: postmaster/pgarch.c:456
#, c-format
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
-msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
+msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
#: postmaster/pgarch.c:484
#, c-format
msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
-msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée"
+msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée"
#: postmaster/pgarch.c:587
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
-msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
+msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
#: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606 postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
-msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
+msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
#: postmaster/pgarch.c:596
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
-msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
+msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
#: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3491
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
-"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
-"hexadécimale."
+"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
+"hexadécimale."
#: postmaster/pgarch.c:603
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
-msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
+msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
#: postmaster/pgarch.c:610
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
-msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
+msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
#: postmaster/pgarch.c:619
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
-msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
+msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
#: postmaster/pgarch.c:631
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
-msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
+msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
#: postmaster/pgarch.c:680
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:355
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
-msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
+msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
#: postmaster/pgstat.c:378
#, c-format
msgid "trying another address for the statistics collector"
-msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
+msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
#: postmaster/pgstat.c:387
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
-msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:399
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
-msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
+msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:410
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
-msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
+msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:426
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
-msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
+msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:447
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
+"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:473
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
-msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
+msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:488
#, c-format
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr ""
-"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
+"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:503
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
+"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:513
#, c-format
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr ""
-"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
+"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
"statistiques"
#: postmaster/pgstat.c:536
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
+"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
"non bloquant : %m"
#: postmaster/pgstat.c:546
#, c-format
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr ""
-"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
+"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
"fonctionnel"
#: postmaster/pgstat.c:693
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
+"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:1261
#, c-format
msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
-msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
+msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
#: postmaster/pgstat.c:1262
#, c-format
msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
-msgstr "La cible doit être « archiver » ou « bgwriter »."
+msgstr "La cible doit être « archiver » ou « bgwriter »."
#: postmaster/pgstat.c:3587
#, c-format
#: postmaster/pgstat.c:3918 postmaster/pgstat.c:4075
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:3985 postmaster/pgstat.c:4120
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:3994 postmaster/pgstat.c:4129
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:4002 postmaster/pgstat.c:4137
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
-"« %s » : %m"
+"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
+"« %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:4226 postmaster/pgstat.c:4411 postmaster/pgstat.c:4564
#, c-format
msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:4238 postmaster/pgstat.c:4248 postmaster/pgstat.c:4258 postmaster/pgstat.c:4279 postmaster/pgstat.c:4294 postmaster/pgstat.c:4348 postmaster/pgstat.c:4423 postmaster/pgstat.c:4443 postmaster/pgstat.c:4461 postmaster/pgstat.c:4477 postmaster/pgstat.c:4495 postmaster/pgstat.c:4511 postmaster/pgstat.c:4576 postmaster/pgstat.c:4588 postmaster/pgstat.c:4600 postmaster/pgstat.c:4625 postmaster/pgstat.c:4647
#, c-format
msgid "corrupted statistics file \"%s\""
-msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
+msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
#: postmaster/pgstat.c:4776
#, c-format
msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
msgstr ""
-"utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n"
-"statistiques ne répond pas"
+"utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n"
+"statistiques ne répond pas"
#: postmaster/pgstat.c:5103
#, c-format
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
-"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
+"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
"--- annulation"
#: postmaster/postmaster.c:684
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
-msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
+msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
#: postmaster/postmaster.c:770
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
-msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
+msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
#: postmaster/postmaster.c:821
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
-msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
+msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
#: postmaster/postmaster.c:860
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
-msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
+msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
#: postmaster/postmaster.c:865
#, c-format
msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
-msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n"
+msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n"
#: postmaster/postmaster.c:870
#, c-format
msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
-msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »"
+msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »"
#: postmaster/postmaster.c:873
#, c-format
msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
msgstr ""
-"l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n"
-"le paramètre wal_level soit initialisé avec « replica » ou « logical »"
+"l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n"
+"le paramètre wal_level soit initialisé avec « replica » ou « logical »"
#: postmaster/postmaster.c:881
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:973 postmaster/postmaster.c:1071 utils/init/miscinit.c:1429
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
-msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
+msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
#: postmaster/postmaster.c:1004
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
+msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
#: postmaster/postmaster.c:1010
#, c-format
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
-msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
+msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
#: postmaster/postmaster.c:1093
#, c-format
msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »"
+msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »"
#: postmaster/postmaster.c:1099
#, c-format
msgid "could not create any Unix-domain sockets"
-msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
+msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
#: postmaster/postmaster.c:1111
#, c-format
msgid "no socket created for listening"
-msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
+msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
#: postmaster/postmaster.c:1151
#, c-format
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
-msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
+msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
#: postmaster/postmaster.c:1180
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n"
+msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1184
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
+msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1234
#, c-format
msgid "ending log output to stderr"
-msgstr "arrêt des traces sur stderr"
+msgstr "arrêt des traces sur stderr"
#: postmaster/postmaster.c:1235
#, c-format
msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
-msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »."
+msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »."
#: postmaster/postmaster.c:1261 utils/init/postinit.c:213
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:1287
#, c-format
msgid "postmaster became multithreaded during startup"
-msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage"
+msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage"
#: postmaster/postmaster.c:1288
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:1385
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
-msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
+msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
#: postmaster/postmaster.c:1408 utils/misc/tzparser.c:341
#, c-format
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
-msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé."
+msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé."
#: postmaster/postmaster.c:1436
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
+msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
#: postmaster/postmaster.c:1441
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
#: postmaster/postmaster.c:1449
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
-msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
+msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
#: postmaster/postmaster.c:1465
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
-msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
+msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
#: postmaster/postmaster.c:1467
#, c-format
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr ""
-"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
-"répertoire des données."
+"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
+"répertoire des données."
#: postmaster/postmaster.c:1487
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr ""
-"le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
+"le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
"autres"
#: postmaster/postmaster.c:1489
#, c-format
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
-msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
+msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
#: postmaster/postmaster.c:1500
#, c-format
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
-"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
-"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
-"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
+"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
+"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
+"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1677
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
-msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
+msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
#: postmaster/postmaster.c:1828
#, c-format
msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
-msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide"
+msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide"
#: postmaster/postmaster.c:1906 postmaster/postmaster.c:1937
#, c-format
msgid "incomplete startup packet"
-msgstr "paquet de démarrage incomplet"
+msgstr "paquet de démarrage incomplet"
#: postmaster/postmaster.c:1918
#, c-format
msgid "invalid length of startup packet"
-msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
+msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
#: postmaster/postmaster.c:1976
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
-msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
+msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
#: postmaster/postmaster.c:2005
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr ""
-"Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n"
+"Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n"
"%u.%u"
#: postmaster/postmaster.c:2068 utils/misc/guc.c:5660 utils/misc/guc.c:5753 utils/misc/guc.c:7051 utils/misc/guc.c:9805 utils/misc/guc.c:9839
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
-msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
+msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
#: postmaster/postmaster.c:2071
#, c-format
msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
-msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »."
+msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »."
#: postmaster/postmaster.c:2091
#, c-format
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
-"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
+"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
"dernier octet"
#: postmaster/postmaster.c:2119
#, c-format
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
-msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
+msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
#: postmaster/postmaster.c:2178
#, c-format
msgid "the database system is starting up"
-msgstr "le système de bases de données se lance"
+msgstr "le système de bases de données se lance"
#: postmaster/postmaster.c:2183
#, c-format
msgid "the database system is shutting down"
-msgstr "le système de base de données s'arrête"
+msgstr "le système de base de données s'arrête"
#: postmaster/postmaster.c:2188
#, c-format
msgid "the database system is in recovery mode"
-msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
+msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
#: postmaster/postmaster.c:2193 storage/ipc/procarray.c:297 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:340
#, c-format
msgid "sorry, too many clients already"
-msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
+msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
#: postmaster/postmaster.c:2255
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
-msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
+msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
#: postmaster/postmaster.c:2263
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
-msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
+msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
#: postmaster/postmaster.c:2483
#, c-format
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
-msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
+msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
#: postmaster/postmaster.c:2508
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:2512
#, c-format
msgid "pg_ident.conf not reloaded"
-msgstr "pg_ident.conf non rechargé"
+msgstr "pg_ident.conf non rechargé"
#: postmaster/postmaster.c:2553
#, c-format
msgid "received smart shutdown request"
-msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
+msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
#: postmaster/postmaster.c:2608
#, c-format
msgid "received fast shutdown request"
-msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
+msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
#: postmaster/postmaster.c:2638
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:2672
#, c-format
msgid "received immediate shutdown request"
-msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
+msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
#: postmaster/postmaster.c:2736
#, c-format
msgid "shutdown at recovery target"
-msgstr "arrêt sur la cible de restauration"
+msgstr "arrêt sur la cible de restauration"
#: postmaster/postmaster.c:2752 postmaster/postmaster.c:2775
msgid "startup process"
#: postmaster/postmaster.c:2755
#, c-format
msgid "aborting startup due to startup process failure"
-msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
+msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
#: postmaster/postmaster.c:2816
#, c-format
msgid "database system is ready to accept connections"
-msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
+msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
#: postmaster/postmaster.c:2835
msgid "background writer process"
-msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
+msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
#: postmaster/postmaster.c:2889
msgid "checkpointer process"
#: postmaster/postmaster.c:2905
msgid "WAL writer process"
-msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
+msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
#: postmaster/postmaster.c:2919
msgid "WAL receiver process"
-msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
+msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
#: postmaster/postmaster.c:2934
msgid "autovacuum launcher process"
#: postmaster/postmaster.c:2965
msgid "statistics collector process"
-msgstr "processus de récupération des statistiques"
+msgstr "processus de récupération des statistiques"
#: postmaster/postmaster.c:2979
msgid "system logger process"
#: postmaster/postmaster.c:3223
#, c-format
msgid "terminating any other active server processes"
-msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
+msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3481 postmaster/postmaster.c:3492 postmaster/postmaster.c:3503 postmaster/postmaster.c:3512 postmaster/postmaster.c:3522
#, c-format
msgid "Failed process was running: %s"
-msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
+msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3489
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
-msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
+msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3499
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
-msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
+msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3510
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
-msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
+msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:3520
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
-msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
+msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
#: postmaster/postmaster.c:3707
#, c-format
msgid "abnormal database system shutdown"
-msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
+msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
#: postmaster/postmaster.c:3747
#, c-format
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
-msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
+msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
#: postmaster/postmaster.c:3959
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:4115
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
-msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
+msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
#: postmaster/postmaster.c:4120
#, c-format
msgid "connection received: host=%s"
-msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
+msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
#: postmaster/postmaster.c:4403
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
#: postmaster/postmaster.c:4947
#, c-format
msgid "database system is ready to accept read only connections"
-msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule"
+msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule"
#: postmaster/postmaster.c:5238
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
-msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
+msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5242
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
+"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
"fond : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5246
#, c-format
msgid "could not fork checkpointer process: %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5250
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
+"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
"transaction : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5254
#, c-format
msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
+"n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
"transactions : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5258
#: postmaster/postmaster.c:5420 postmaster/postmaster.c:5443
#, c-format
msgid "database connection requirement not indicated during registration"
-msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement"
+msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement"
#: postmaster/postmaster.c:5427 postmaster/postmaster.c:5450
#, c-format
msgid "invalid processing mode in background worker"
-msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
+msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
#: postmaster/postmaster.c:5502
#, c-format
msgid "starting background worker process \"%s\""
-msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »"
+msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »"
#: postmaster/postmaster.c:5513
#, c-format
msgid "could not fork worker process: %m"
-msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
#: postmaster/postmaster.c:5901
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:5933
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
-msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
+msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:5962
#, c-format
msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:5969
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:5978
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:5995
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr ""
-"n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
+"n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
"d'erreur %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6004
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
msgstr ""
-"n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
+"n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
"d'erreur %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6011
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
msgstr ""
-"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
+"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
"code d'erreur %lu\n"
#: postmaster/postmaster.c:6172
#: postmaster/syslogger.c:441 postmaster/syslogger.c:1041
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
-msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
#: postmaster/syslogger.c:490
#, c-format
msgid "logger shutting down"
-msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
+msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
#: postmaster/syslogger.c:534 postmaster/syslogger.c:548
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
-msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
#: postmaster/syslogger.c:584
#, c-format
#: postmaster/syslogger.c:620
#, c-format
msgid "redirecting log output to logging collector process"
-msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
+msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
#: postmaster/syslogger.c:621
#, c-format
msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
-msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »."
+msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »."
#: postmaster/syslogger.c:629
#, c-format
#: postmaster/syslogger.c:996
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
-msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:1136
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif « %s » : %m"
#: postmaster/syslogger.c:1198 postmaster/syslogger.c:1242
#, c-format
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
-msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
+msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
#: regex/regc_pg_locale.c:261
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle"
#: repl_gram.y:260 repl_gram.y:292
#, c-format
#: repl_scanner.l:120
msgid "invalid streaming start location"
-msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
+msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
#: repl_scanner.l:171 scan.l:670
msgid "unterminated quoted string"
-msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
+msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
#: repl_scanner.l:181
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
-msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu"
+msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu"
#: replication/basebackup.c:232
#, c-format
msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m"
#: replication/basebackup.c:341
#, c-format
#: replication/basebackup.c:354 replication/basebackup.c:368 replication/basebackup.c:377
#, c-format
msgid "could not find WAL file \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »"
+msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »"
#: replication/basebackup.c:416 replication/basebackup.c:442
#, c-format
msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
-msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue"
+msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue"
#: replication/basebackup.c:428 replication/basebackup.c:1160
#, c-format
msgid "base backup could not send data, aborting backup"
-msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde"
+msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde"
#: replication/basebackup.c:530 replication/basebackup.c:539 replication/basebackup.c:548 replication/basebackup.c:557 replication/basebackup.c:566 replication/basebackup.c:577 replication/basebackup.c:594
#, c-format
msgid "duplicate option \"%s\""
-msgstr "option « %s » dupliquée"
+msgstr "option « %s » dupliquée"
#: replication/basebackup.c:583 utils/misc/guc.c:5670
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
-msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
+msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
#: replication/basebackup.c:857 replication/basebackup.c:959
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
-"« %s » : %m"
+"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
+"« %s » : %m"
#: replication/basebackup.c:1112
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
-msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
+msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
#: replication/basebackup.c:1223
#, c-format
msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
-msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »"
+msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »"
#: replication/basebackup.c:1228
#, c-format
msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
-msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom de fichier « %s », cible « %s »"
+msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom de fichier « %s », cible « %s »"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:119
#, c-format
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
#, c-format
msgid "could not parse connection string: %s"
-msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion « %s »"
+msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion « %s »"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:192
#, c-format
msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
msgstr ""
-"n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
-"l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
+"n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
+"l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:203 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:357
#, c-format
msgid "invalid response from primary server"
-msgstr "réponse invalide du serveur principal"
+msgstr "réponse invalide du serveur principal"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:204
#, c-format
msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
msgstr ""
-"N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
+"N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
"attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:220
#, c-format
msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
msgstr ""
-"l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n"
+"l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n"
"et le serveur en attente"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:221
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:263
#, c-format
msgid "could not start WAL streaming: %s"
-msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
+msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281
#, c-format
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:303
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
-msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication"
+msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:315
#, c-format
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323
#, c-format
msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
-msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s"
+msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:346
#, c-format
msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
-msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s"
+msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358
#, c-format
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:426 storage/ipc/latch.c:1277
#, c-format
msgid "select() failed: %m"
-msgstr "échec de select() : %m"
+msgstr "échec de select() : %m"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:549 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:576 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:582
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
-msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
+msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:601
#, c-format
msgid "could not send data to WAL stream: %s"
-msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
+msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
#: replication/logical/logical.c:83
#, c-format
msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
-msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
+msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
#: replication/logical/logical.c:88
#, c-format
msgid "logical decoding requires a database connection"
-msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base"
+msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base"
#: replication/logical/logical.c:106
#, c-format
msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
-msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration"
+msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration"
#: replication/logical/logical.c:236 replication/logical/logical.c:348
#, c-format
msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
-msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique"
+msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique"
#: replication/logical/logical.c:241 replication/logical/logical.c:353
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
-msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données"
+msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données"
#: replication/logical/logical.c:248
#, c-format
msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
-msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
+msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
#: replication/logical/logical.c:390
#, c-format
msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
-msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »"
+msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »"
#: replication/logical/logical.c:392
#, c-format
msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
-msgstr "envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X"
+msgstr "envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X"
#: replication/logical/logical.c:527
#, c-format
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
-msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X"
+msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X"
#: replication/logical/logical.c:534
#, c-format
msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
-msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s"
+msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:113 replication/slotfuncs.c:32
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
msgstr ""
-"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
-"pour utiliser des slots de réplication"
+"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
+"pour utiliser des slots de réplication"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:152
#, c-format
msgid "slot name must not be null"
-msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL"
+msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:168
#, c-format
msgid "options array must not be null"
-msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL"
+msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:199
#, c-format
#: replication/logical/logicalfuncs.c:221 utils/adt/json.c:2277 utils/adt/jsonb.c:1356
#, c-format
msgid "array must have even number of elements"
-msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments"
+msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments"
#: replication/logical/logicalfuncs.c:264
#, c-format
msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
-msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte"
+msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte"
#: replication/logical/origin.c:181
#, c-format
msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
-msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication"
+msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication"
#: replication/logical/origin.c:186
#, c-format
msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
-msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0"
+msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0"
#: replication/logical/origin.c:191
#, c-format
msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
-msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration"
+msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration"
#: replication/logical/origin.c:316
#, c-format
msgid "could not find free replication origin OID"
-msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre"
+msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre"
#: replication/logical/origin.c:353
#, c-format
msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
-msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d"
+msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d"
#: replication/logical/origin.c:671
#, c-format
msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
-msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)"
+msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)"
#: replication/logical/origin.c:703
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"
#: replication/logical/origin.c:712
#, c-format
msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
-msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots"
+msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots"
#: replication/logical/origin.c:730
#, c-format
msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
-msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu"
+msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu"
#: replication/logical/origin.c:854
#, c-format
msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
-msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d"
+msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d"
#: replication/logical/origin.c:865 replication/logical/origin.c:1045
#, c-format
msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
-msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u"
+msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u"
#: replication/logical/origin.c:867 replication/logical/origin.c:1047 replication/slot.c:1299
#, c-format
#: replication/logical/origin.c:1004
#, c-format
msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
-msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà"
+msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà"
#: replication/logical/origin.c:1033
#, c-format
msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
-msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d"
+msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d"
#: replication/logical/origin.c:1079 replication/logical/origin.c:1274 replication/logical/origin.c:1294
#, c-format
msgid "no replication origin is configured"
-msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée"
+msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2330
#, c-format
msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2426 replication/logical/reorderbuffer.c:2446
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:2430 replication/logical/reorderbuffer.c:2450
#, c-format
msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
msgstr ""
-"n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n"
+"n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n"
"sur %u"
#: replication/logical/reorderbuffer.c:3106
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
-msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets"
+msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets"
#: replication/logical/snapbuild.c:598
#, c-format
msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
-msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction"
-msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction"
+msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction"
+msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction"
#: replication/logical/snapbuild.c:917 replication/logical/snapbuild.c:1282 replication/logical/snapbuild.c:1813
#, c-format
msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
-msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X"
+msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:919
#, c-format
msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
-msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours."
+msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours."
#: replication/logical/snapbuild.c:1284
#, c-format
#: replication/logical/snapbuild.c:1346
#, c-format
msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
-msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X"
+msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X"
#: replication/logical/snapbuild.c:1348
#, c-format
#: replication/logical/snapbuild.c:1687 replication/logical/snapbuild.c:1713 replication/logical/snapbuild.c:1727 replication/logical/snapbuild.c:1741
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m"
#: replication/logical/snapbuild.c:1693
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
-msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u"
+msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1698
#, c-format
msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
-msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u"
+msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1754
#, c-format
msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
msgstr ""
-"différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n"
-"est %u, devrait être %u"
+"différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n"
+"est %u, devrait être %u"
#: replication/logical/snapbuild.c:1815
#, c-format
msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
-msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé."
+msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé."
#: replication/logical/snapbuild.c:1888
#, c-format
msgid "could not parse file name \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »"
+msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »"
#: replication/slot.c:183
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
-msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court"
+msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court"
#: replication/slot.c:192
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
-msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long"
+msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long"
#: replication/slot.c:205
#, c-format
msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
-msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide"
+msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide"
#: replication/slot.c:207
#, c-format
msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
-msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas."
+msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas."
#: replication/slot.c:254
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" already exists"
-msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà"
+msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà"
#: replication/slot.c:264
#, c-format
msgid "all replication slots are in use"
-msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés"
+msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés"
#: replication/slot.c:265
#, c-format
msgid "Free one or increase max_replication_slots."
-msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
+msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
#: replication/slot.c:361
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
-msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas"
+msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas"
#: replication/slot.c:365
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
-msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d"
+msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d"
#: replication/slot.c:511 replication/slot.c:923 replication/slot.c:1260
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »"
#: replication/slot.c:772
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
-msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0"
+msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0"
#: replication/slot.c:777
#, c-format
msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
-msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica"
+msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica"
#: replication/slot.c:1192 replication/slot.c:1230
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m"
#: replication/slot.c:1201
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
-msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u"
+msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u"
#: replication/slot.c:1208
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
-msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée"
+msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée"
#: replication/slot.c:1215
#, c-format
msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
-msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue"
+msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue"
#: replication/slot.c:1245
#, c-format
msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
-msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u"
+msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u"
#: replication/slot.c:1298
#, c-format
msgid "too many replication slots active before shutdown"
-msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt"
+msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt"
#: replication/syncrep.c:221
#, c-format
msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
msgstr ""
-"annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n"
-"suite à la demande de l'administrateur"
+"annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n"
+"suite à la demande de l'administrateur"
#: replication/syncrep.c:222 replication/syncrep.c:239
#, c-format
msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
msgstr ""
-"La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n"
-"cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
+"La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n"
+"cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
#: replication/syncrep.c:238
#, c-format
msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
-msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur"
+msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur"
#: replication/syncrep.c:368
#, c-format
msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
msgstr ""
-"le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n"
+"le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n"
"synchrone"
#: replication/syncrep.c:428
#, c-format
msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
-msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u"
+msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u"
#: replication/syncrep.c:921
#, c-format
msgid "synchronous_standby_names parser failed"
-msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué"
+msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué"
#: replication/walreceiver.c:173
#, c-format
msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
-msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
+msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
#: replication/walreceiver.c:344
#, c-format
msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
-msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u"
+msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u"
#: replication/walreceiver.c:377
#, c-format
msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
-msgstr "Commence le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u"
+msgstr "Commence le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u"
#: replication/walreceiver.c:382
#, c-format
msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
-msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u"
+msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u"
#: replication/walreceiver.c:411
#, c-format
msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
-msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée"
+msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée"
#: replication/walreceiver.c:448
#, c-format
msgid "replication terminated by primary server"
-msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
+msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
#: replication/walreceiver.c:449
#, c-format
msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
-msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X"
+msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X"
#: replication/walreceiver.c:543
#, c-format
msgid "terminating walreceiver due to timeout"
-msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
+msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
#: replication/walreceiver.c:583
#, c-format
msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
-msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
+msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
#: replication/walreceiver.c:598 replication/walreceiver.c:957
#, c-format
#: replication/walreceiver.c:722
#, c-format
msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
-msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal"
+msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal"
#: replication/walreceiver.c:1011
#, c-format
msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m"
#: replication/walsender.c:485
#, c-format
msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m"
#: replication/walsender.c:536
#, c-format
msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
-msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
+msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
#: replication/walsender.c:599
#, c-format
#: replication/walsender.c:603
#, c-format
msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
-msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X."
+msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X."
#: replication/walsender.c:648
#, c-format
#: replication/walsender.c:974
#, c-format
msgid "terminating walsender process after promotion"
-msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion"
+msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion"
#: replication/walsender.c:1300
#, c-format
msgid "received replication command: %s"
-msgstr "commande de réplication reçu : %s"
+msgstr "commande de réplication reçu : %s"
#: replication/walsender.c:1391 replication/walsender.c:1407
#, c-format
#: replication/walsender.c:1421
#, c-format
msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
-msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone"
+msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone"
#: replication/walsender.c:1459
#, c-format
msgid "invalid standby message type \"%c\""
-msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby"
+msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby"
#: replication/walsender.c:1500
#, c-format
msgid "unexpected message type \"%c\""
-msgstr "type de message « %c » inattendu"
+msgstr "type de message « %c » inattendu"
#: replication/walsender.c:1784
#, c-format
msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
-msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
+msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
#: replication/walsender.c:1877
#, c-format
msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
-msgstr "le serveur standby « %s » a maintenant rattrapé le serveur primaire"
+msgstr "le serveur standby « %s » a maintenant rattrapé le serveur primaire"
#: replication/walsender.c:1980
#, c-format
msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
msgstr ""
-"le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
+"le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
"max_wal_senders (actuellement %d)"
#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:973
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
-msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
+msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:297
#, c-format
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
-msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
+msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:298
#, c-format
msgid "Use views or triggers instead."
-msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
+msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
#, c-format
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
-msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
+msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
#, c-format
msgid "Use triggers instead."
-msgstr "Utilisez des triggers à la place."
+msgstr "Utilisez des triggers à la place."
#: rewrite/rewriteDefine.c:316
#, c-format
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
-msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
+msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:317
#, c-format
msgid "Use views instead."
-msgstr "Utilisez les vues à la place."
+msgstr "Utilisez les vues à la place."
#: rewrite/rewriteDefine.c:325
#, c-format
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
-msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
+msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:336
#, c-format
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
-msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
+msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:344
#, c-format
msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
-"les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n"
-"de données avec WITH"
+"les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n"
+"de données avec WITH"
#: rewrite/rewriteDefine.c:352
#, c-format
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr ""
-"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
+"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
"SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
-msgstr "« %s » est déjà une vue"
+msgstr "« %s » est déjà une vue"
#: rewrite/rewriteDefine.c:403
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
-msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
+msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:432
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
-msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
+msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
#: rewrite/rewriteDefine.c:440
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
-msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
+msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
#: rewrite/rewriteDefine.c:442
#, c-format
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr ""
-"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
-"clés étrangères."
+"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
+"clés étrangères."
#: rewrite/rewriteDefine.c:447
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
-msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
+msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
#: rewrite/rewriteDefine.c:453
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
-msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
+msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
#: rewrite/rewriteDefine.c:459
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
-msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle"
+msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle"
#: rewrite/rewriteDefine.c:465
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
-msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité"
+msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité"
#: rewrite/rewriteDefine.c:492
#, c-format
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
-msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
+msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
#: rewrite/rewriteDefine.c:497
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
-msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
+msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
#: rewrite/rewriteDefine.c:501
#, c-format
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
-msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
+msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
#: rewrite/rewriteDefine.c:667
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
-msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
+msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:668
#, c-format
msgid "RETURNING list has too many entries"
-msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
+msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:695
#, c-format
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
-msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
+msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
#: rewrite/rewriteDefine.c:696
#, c-format
msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
-msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées"
+msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:702
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
-msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »"
+msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:704
#, c-format
msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
-msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommé « %s »."
+msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommé « %s »."
#: rewrite/rewriteDefine.c:713
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
-msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »"
+msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:715
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
-msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
+msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:742
#, c-format
msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
-msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s."
+msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:721 rewrite/rewriteDefine.c:746
#, c-format
msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
-msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s."
+msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s."
#: rewrite/rewriteDefine.c:737
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
-msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
+msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:739
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
-msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
+msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:756
#, c-format
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
-msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
+msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:757
#, c-format
msgid "RETURNING list has too few entries"
-msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
+msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:849 rewrite/rewriteDefine.c:964 rewrite/rewriteSupport.c:112
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
+msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: rewrite/rewriteDefine.c:983
#, c-format
msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
-msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé"
+msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé"
#: rewrite/rewriteHandler.c:528
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
msgstr ""
-"Le nom de la requête WITH «%s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle\n"
-"et la requête en cours de ré-écriture."
+"Le nom de la requête WITH «%s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle\n"
+"et la requête en cours de ré-écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:588
#, c-format
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
-msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
+msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
#: rewrite/rewriteHandler.c:928 rewrite/rewriteHandler.c:946
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
-msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
+msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1721 rewrite/rewriteHandler.c:3331
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
-msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
+msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1806
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
-msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »"
+msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2123
msgid "Junk view columns are not updatable."
-msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2128
msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
-msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables."
+msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2131
msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
-msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables."
+msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2134
msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
-msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables."
+msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2192
msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
-msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2195
msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
-msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2198
msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
-msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2201
msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
-msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2204
msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
-msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2207
msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
-msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2219
msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
-msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2222
msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
-msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2225
msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
-msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2232 rewrite/rewriteHandler.c:2236 rewrite/rewriteHandler.c:2243
msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
-msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2246
msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
-msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2270
msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
-msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#: rewrite/rewriteHandler.c:2724
#, c-format
msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
-msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »"
+msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:2732
#, c-format
msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
-msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »"
+msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3130
#, c-format
msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
-"les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n"
-"de modification de données dans WITH"
+"les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n"
+"de modification de données dans WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3144
#, c-format
msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
-"les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
-"instructions de modification de données dans WITH"
+"les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
+"instructions de modification de données dans WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3148
#, c-format
msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
-"les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n"
-"de données dans WITH"
+"les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n"
+"de données dans WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3153
#, c-format
msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
msgstr ""
-"les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
-"instructions de modification de données dans WITH"
+"les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
+"instructions de modification de données dans WITH"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3368
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
-msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
+msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3370
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
-"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
+"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
"clause RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3375
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
-msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
+msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3377
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
-"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
+"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
"clause RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3382
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
-msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
+msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3384
#, c-format
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
-"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
+"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
"clause RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:3402
#, c-format
msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
-msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE"
+msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE"
#: rewrite/rewriteHandler.c:3459
#, c-format
msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
-msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes"
+msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes"
#: rewrite/rewriteManip.c:1003
#, c-format
msgid "conditional utility statements are not implemented"
-msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
+msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteManip.c:1169
#, c-format
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
-msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
+msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
#: rewrite/rewriteManip.c:1434
#, c-format
msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
-msgstr "les variables NEW des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE"
+msgstr "les variables NEW des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE"
#: rewrite/rewriteSupport.c:154
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
-msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
+msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
#: rewrite/rewriteSupport.c:167
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
-msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
+msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
#: rewrite/rewriteSupport.c:168
#, c-format
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
-msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
+msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
#: scan.l:432
msgid "unterminated /* comment"
-msgstr "commentaire /* non terminé"
+msgstr "commentaire /* non terminé"
#: scan.l:461
msgid "unterminated bit string literal"
-msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
+msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
#: scan.l:482
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
-msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
+msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
#: scan.l:532
#, c-format
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
-msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
+msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
#: scan.l:533
#, c-format
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
msgstr ""
-"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
-"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
+"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
+"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
#: scan.l:579 scan.l:778
msgid "invalid Unicode escape character"
-msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
+msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
#: scan.l:605 scan.l:613 scan.l:621 scan.l:622 scan.l:623 scan.l:1337 scan.l:1364 scan.l:1368 scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1432
msgid "invalid Unicode surrogate pair"
#: scan.l:627
#, c-format
msgid "invalid Unicode escape"
-msgstr "échappement Unicode invalide"
+msgstr "échappement Unicode invalide"
#: scan.l:628
#, c-format
msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
-msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
+msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
#: scan.l:639
#, c-format
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
-msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
+msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
#: scan.l:640
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr ""
-"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
+"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
"pour les encodages clients."
#: scan.l:715
msgid "unterminated dollar-quoted string"
-msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
+msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
#: scan.l:732 scan.l:758 scan.l:773
msgid "zero-length delimited identifier"
-msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
+msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
#: scan.l:793 syncrep_scanner.l:84
msgid "unterminated quoted identifier"
-msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
+msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
#: scan.l:924
msgid "operator too long"
-msgstr "opérateur trop long"
+msgstr "opérateur trop long"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1077
#, c-format
msgid "%s at end of input"
-msgstr "%s à la fin de l'entrée"
+msgstr "%s à la fin de l'entrée"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:1085
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
-msgstr "%s sur ou près de « %s »"
+msgstr "%s sur ou près de « %s »"
#: scan.l:1251 scan.l:1283
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
msgstr ""
-"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
+"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
"valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
"pas UTF8"
#: scan.l:1279 scan.l:1424
msgid "invalid Unicode escape value"
-msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
+msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
#: scan.l:1481
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
-msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
+msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
#: scan.l:1482
#, c-format
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr ""
-"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
-"chaîne d'échappement (E'...')."
+"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
+"chaîne d'échappement (E'...')."
#: scan.l:1491
#, c-format
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
-msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
+msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
#: scan.l:1492
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
-msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
+msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
#: scan.l:1506
#, c-format
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
-msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
+msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
#: scan.l:1507
#, c-format
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr ""
-"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
-"c'est-à-dire E'\\r\\n'."
+"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
+"c'est-à-dire E'\\r\\n'."
#: snowball/dict_snowball.c:177
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
-msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
+msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:73 tsearch/dict_simple.c:48
#, c-format
msgid "multiple StopWords parameters"
-msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
+msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
#: snowball/dict_snowball.c:209
#, c-format
msgid "multiple Language parameters"
-msgstr "multiples paramètres Language"
+msgstr "multiples paramètres Language"
#: snowball/dict_snowball.c:216
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
-msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
+msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
#: snowball/dict_snowball.c:224
#, c-format
msgid "missing Language parameter"
-msgstr "paramètre Language manquant"
+msgstr "paramètre Language manquant"
#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
-msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
+msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
#: storage/buffer/bufmgr.c:807
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr ""
-"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
+"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
"%s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:809
#, c-format
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
msgstr ""
-"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
-"système."
+"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
+"système."
#: storage/buffer/bufmgr.c:907
#, c-format
msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
-msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros"
+msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros"
#: storage/buffer/bufmgr.c:3952
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
-msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
+msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:3954
#, c-format
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
-msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
+msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
#: storage/buffer/bufmgr.c:3975 storage/buffer/bufmgr.c:3994
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
-msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
+msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:4295
#, c-format
#: storage/buffer/localbuf.c:427
#, c-format
msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle"
+msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle"
#: storage/file/fd.c:436 storage/file/fd.c:508 storage/file/fd.c:544
#, c-format
msgid "could not flush dirty data: %m"
-msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m"
+msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m"
#: storage/file/fd.c:466
#, c-format
msgid "could not determine dirty data size: %m"
-msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m"
+msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m"
#: storage/file/fd.c:518
#, c-format
msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
-msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m"
+msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m"
#: storage/file/fd.c:682
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
#: storage/file/fd.c:776
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
-msgstr "échec de getrlimit : %m"
+msgstr "échec de getrlimit : %m"
#: storage/file/fd.c:866
#, c-format
#: storage/file/fd.c:867
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
-msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
+msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
#: storage/file/fd.c:908 storage/file/fd.c:2001 storage/file/fd.c:2094 storage/file/fd.c:2242
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
-msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
+msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
#: storage/file/fd.c:1482
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
-msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
+msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
#: storage/file/fd.c:1656
#, c-format
msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
-msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
+msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
#: storage/file/fd.c:1977 storage/file/fd.c:2027
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
-msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »"
+msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »"
#: storage/file/fd.c:2067
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
-msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »"
+msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »"
#: storage/file/fd.c:2218
#, c-format
msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
-msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »"
+msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »"
#: storage/file/fd.c:2304
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm.c:363
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
-msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu"
+msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu"
#: storage/ipc/dsm.c:410
#, c-format
msgid "dynamic shared memory is disabled"
-msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée"
+msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée"
#: storage/ipc/dsm.c:411
#, c-format
msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
-msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »."
+msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »."
#: storage/ipc/dsm.c:431
#, c-format
msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
-msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide"
+msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide"
#: storage/ipc/dsm.c:516
#, c-format
msgid "too many dynamic shared memory segments"
-msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
+msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361 storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648 storage/ipc/dsm_impl.c:819 storage/ipc/dsm_impl.c:961
#, c-format
msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543 storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:829
#, c-format
msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:729 storage/ipc/dsm_impl.c:843
#, c-format
msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559 storage/ipc/dsm_impl.c:774 storage/ipc/dsm_impl.c:867
#, c-format
msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:886 storage/ipc/dsm_impl.c:934
#, c-format
msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
-msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m"
+msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580 storage/ipc/dsm_impl.c:750 storage/ipc/dsm_impl.c:985
#, c-format
msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:515
#, c-format
msgid "could not get shared memory segment: %m"
-msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m"
+msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:714
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
#: storage/ipc/dsm_impl.c:1026
#, c-format
msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m"
#: storage/ipc/latch.c:775
#, c-format
msgid "epoll_ctl() failed: %m"
-msgstr "échec de epoll_ctl() : %m"
+msgstr "échec de epoll_ctl() : %m"
#: storage/ipc/latch.c:999
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %m"
-msgstr "échec de epoll_wait() : %m"
+msgstr "échec de epoll_wait() : %m"
#: storage/ipc/latch.c:1119
#, c-format
msgid "poll() failed: %m"
-msgstr "échec de poll() : %m"
+msgstr "échec de poll() : %m"
#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:212 storage/lmgr/lock.c:883 storage/lmgr/lock.c:917 storage/lmgr/lock.c:2682 storage/lmgr/lock.c:4007 storage/lmgr/lock.c:4072 storage/lmgr/lock.c:4364 storage/lmgr/predicate.c:2329 storage/lmgr/predicate.c:2344 storage/lmgr/predicate.c:3736 storage/lmgr/predicate.c:4879 storage/lmgr/proc.c:203 utils/hash/dynahash.c:1043
#, c-format
msgid "out of shared memory"
-msgstr "mémoire partagée épuisée"
+msgstr "mémoire partagée épuisée"
#: storage/ipc/shmem.c:370 storage/ipc/shmem.c:421
#, c-format
msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
-msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)"
+msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)"
#: storage/ipc/shmem.c:389
#, c-format
msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
+msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
#: storage/ipc/shmem.c:404
#, c-format
msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
-msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu"
+msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu"
#: storage/ipc/shmem.c:452 storage/ipc/shmem.c:471
#, c-format
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
-msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
+msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
#: storage/ipc/standby.c:528 tcop/postgres.c:2976
#, c-format
msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
-msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
+msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
#: storage/ipc/standby.c:529 tcop/postgres.c:2263
#, c-format
#: storage/large_object/inv_api.c:203
#, c-format
msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
-msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d"
+msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:284
#, c-format
msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
-msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d"
+msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:436
#, c-format
msgid "invalid whence setting: %d"
-msgstr "paramètrage de « whence » invalide : %d"
+msgstr "paramètrage de « whence » invalide : %d"
#: storage/large_object/inv_api.c:593
#, c-format
msgid "invalid large object write request size: %d"
-msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d"
+msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1109
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
-msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
+msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:1128
#, c-format
#: storage/lmgr/deadlock.c:1137
#, c-format
msgid "deadlock detected"
-msgstr "Bloquage mortel détecté"
+msgstr "Bloquage mortel détecté"
#: storage/lmgr/deadlock.c:1140
#, c-format
msgid "See server log for query details."
-msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
+msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
#: storage/lmgr/lmgr.c:719
#, c-format
msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
-msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
+msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:722
#, c-format
msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
-msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
+msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:725
#, c-format
msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
-msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
+msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:728
#, c-format
msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
-msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »"
+msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:731
#, c-format
msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
-msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »"
+msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:734
#, c-format
msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
-msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
+msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:737
#, c-format
msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
-msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »"
+msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:740
#, c-format
msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
-msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
+msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
#: storage/lmgr/lmgr.c:960
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
-msgstr "relation %u de la base de données %u"
+msgstr "relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:966
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
-msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
+msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:972
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
-msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
+msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:979
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
-msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
+msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:987
#, c-format
#: storage/lmgr/lmgr.c:998
#, c-format
msgid "speculative token %u of transaction %u"
-msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u"
+msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1004
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
-msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
+msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:1012
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
msgstr ""
-"ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
+"ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
"alors que la restauration est en cours"
#: storage/lmgr/lock.c:734
#, c-format
msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
msgstr ""
-"Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n"
+"Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n"
"objets d'une base pendant une restauration."
#: storage/lmgr/lock.c:884 storage/lmgr/lock.c:918 storage/lmgr/lock.c:2683 storage/lmgr/lock.c:4008 storage/lmgr/lock.c:4073 storage/lmgr/lock.c:4365
#: storage/lmgr/lock.c:3124 storage/lmgr/lock.c:3240
#, c-format
msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
-msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet"
+msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet"
#: storage/lmgr/predicate.c:675
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
-msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture"
+msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture"
#: storage/lmgr/predicate.c:676 storage/lmgr/predicate.c:704
#, c-format
msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
msgstr ""
-"Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n"
+"Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n"
"ou d'augmenter max_connections."
#: storage/lmgr/predicate.c:703
#, c-format
msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
-msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel"
+msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel"
#: storage/lmgr/predicate.c:909
#, c-format
msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
-msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
+msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
#: storage/lmgr/predicate.c:910
#, c-format
msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
msgstr ""
-"Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
-"oubliée causant cela."
+"Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
+"oubliée causant cela."
#: storage/lmgr/predicate.c:1190 storage/lmgr/predicate.c:1261
#, c-format
msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
msgstr ""
-"pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
-"« %s » (%zu octets demandés)"
+"pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
+"« %s » (%zu octets demandés)"
#: storage/lmgr/predicate.c:1549
#, c-format
msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
-msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image"
+msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image"
#: storage/lmgr/predicate.c:1588
#, c-format
msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
-msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »."
+msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »."
#: storage/lmgr/predicate.c:1589
#, c-format
msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n"
-"pour modifier la valeur par défaut."
+"Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n"
+"pour modifier la valeur par défaut."
#: storage/lmgr/predicate.c:1628
#, c-format
msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
-msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE"
+msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE"
#: storage/lmgr/predicate.c:1706 utils/time/snapmgr.c:617 utils/time/snapmgr.c:623
#, c-format
msgid "could not import the requested snapshot"
-msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
+msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
#: storage/lmgr/predicate.c:1707 utils/time/snapmgr.c:624
#, c-format
msgid "The source transaction %u is not running anymore."
-msgstr "La transaction source %u n'est plus en cours d'exécution."
+msgstr "La transaction source %u n'est plus en cours d'exécution."
#: storage/lmgr/predicate.c:2330 storage/lmgr/predicate.c:2345 storage/lmgr/predicate.c:3737
#, c-format
#, c-format
msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
msgstr ""
-"n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n"
+"n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n"
"parmi les transactions"
#: storage/lmgr/predicate.c:3893 storage/lmgr/predicate.c:3982 storage/lmgr/predicate.c:3990 storage/lmgr/predicate.c:4029 storage/lmgr/predicate.c:4268 storage/lmgr/predicate.c:4605 storage/lmgr/predicate.c:4617 storage/lmgr/predicate.c:4659 storage/lmgr/predicate.c:4697
#, c-format
msgid "The transaction might succeed if retried."
-msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative."
+msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative."
#: storage/lmgr/proc.c:1263
#, c-format
#, c-format
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
msgstr ""
-"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
-"de la queue après %ld.%03d ms"
+"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
+"de la queue après %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1409
#, c-format
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
-"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
-"%s sur %s après %ld.%03d ms"
+"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
+"%s sur %s après %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1418
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
-msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
+msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1425
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
-msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
+msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1441
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
-msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
+msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
#: storage/page/bufpage.c:144
#, c-format
msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
-msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u"
+msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u"
#: storage/page/bufpage.c:203 storage/page/bufpage.c:522 storage/page/bufpage.c:737 storage/page/bufpage.c:868 storage/page/bufpage.c:968
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
-msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
+msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
#: storage/page/bufpage.c:566
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
-msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
+msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
#: storage/page/bufpage.c:577 storage/page/bufpage.c:919 storage/page/bufpage.c:1074
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
-msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
+msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
#: storage/page/bufpage.c:756 storage/page/bufpage.c:892
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
-msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
+msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
#: storage/page/bufpage.c:997
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
-msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u"
+msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u"
#: storage/smgr/md.c:449 storage/smgr/md.c:971
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
#: storage/smgr/md.c:516
#, c-format
msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
-msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
+msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
#: storage/smgr/md.c:538 storage/smgr/md.c:751 storage/smgr/md.c:827
#, c-format
msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
#: storage/smgr/md.c:546
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
#: storage/smgr/md.c:548 storage/smgr/md.c:555 storage/smgr/md.c:854
#, c-format
msgid "Check free disk space."
-msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
+msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
#: storage/smgr/md.c:552
#, c-format
msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr ""
-"n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
+"n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
"au bloc %u"
#: storage/smgr/md.c:769
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
#: storage/smgr/md.c:785
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
msgstr ""
-"n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
+"n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
"sur %d"
#: storage/smgr/md.c:845
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
#: storage/smgr/md.c:850
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
msgstr ""
-"n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
+"n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
"octets sur %d"
#: storage/smgr/md.c:947
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
-msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
+msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
#: storage/smgr/md.c:997
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
-msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
+msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
#: storage/smgr/md.c:1279
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
msgstr ""
-"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
+"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
"tentative : %m"
#: storage/smgr/md.c:1442
#, c-format
msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
-msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine"
+msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine"
#: storage/smgr/md.c:1863
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs"
#: storage/smgr/md.c:1877
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:475 tcop/fastpath.c:605
#, c-format
#, c-format
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
msgstr ""
-"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
+"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
"de la transaction"
#: tcop/fastpath.c:319
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
-msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
+msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:401 tcop/postgres.c:1163 tcop/postgres.c:1426 tcop/postgres.c:1805 tcop/postgres.c:2022
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
-msgstr "durée : %s ms"
+msgstr "durée : %s ms"
#: tcop/fastpath.c:405
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
-msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
+msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:443 tcop/fastpath.c:570
#, c-format
#: tcop/fastpath.c:538 tcop/fastpath.c:621
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
-msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
+msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
#: tcop/postgres.c:352 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:415
#, c-format
#: tcop/postgres.c:1168
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
-msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
+msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
#: tcop/postgres.c:1218
#, c-format
#: tcop/postgres.c:1274
#, c-format
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
-msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
+msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
#: tcop/postgres.c:1431
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
-msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
+msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
#: tcop/postgres.c:1476
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
-msgstr "lie %s à %s"
+msgstr "lie %s à %s"
#: tcop/postgres.c:1495 tcop/postgres.c:2312
#, c-format
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
-msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
+msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
#: tcop/postgres.c:1537
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
-msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
+msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
#: tcop/postgres.c:1543
#, c-format
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
msgstr ""
-"le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n"
+"le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n"
"requiert %d"
#: tcop/postgres.c:1712
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
-msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
+msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
#: tcop/postgres.c:1810
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
-msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
+msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
#: tcop/postgres.c:1858 tcop/postgres.c:2392
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
-msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
+msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
#: tcop/postgres.c:1943
#, c-format
#: tcop/postgres.c:1945 tcop/postgres.c:2030
msgid "execute fetch from"
-msgstr "exécute fetch à partir de"
+msgstr "exécute fetch à partir de"
#: tcop/postgres.c:1946 tcop/postgres.c:2031
msgid "execute"
-msgstr "exécute"
+msgstr "exécute"
#: tcop/postgres.c:2027
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
-msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s"
+msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2153
#, c-format
msgid "prepare: %s"
-msgstr "préparation : %s"
+msgstr "préparation : %s"
#: tcop/postgres.c:2216
#, c-format
msgid "parameters: %s"
-msgstr "paramètres : %s"
+msgstr "paramètres : %s"
#: tcop/postgres.c:2235
#, c-format
#: tcop/postgres.c:2251
#, c-format
msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
-msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps."
+msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps."
#: tcop/postgres.c:2254
#, c-format
#: tcop/postgres.c:2257
#, c-format
msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
-msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé."
+msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé."
#: tcop/postgres.c:2260
#, c-format
msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
msgstr ""
-"La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
-"lignes qui doivent être supprimées."
+"La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
+"lignes qui doivent être supprimées."
#: tcop/postgres.c:2266
#, c-format
msgid "User was connected to a database that must be dropped."
-msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimé."
+msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimé."
#: tcop/postgres.c:2595
#, c-format
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
-msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
+msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
#: tcop/postgres.c:2596
#, c-format
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
-"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
-"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
-"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
+"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
+"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
+"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
#: tcop/postgres.c:2600 tcop/postgres.c:2904
#, c-format
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
msgstr ""
-"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
-"données et de relancer votre commande."
+"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
+"données et de relancer votre commande."
#: tcop/postgres.c:2686
#, c-format
msgid "floating-point exception"
-msgstr "exception dû à une virgule flottante"
+msgstr "exception dû à une virgule flottante"
#: tcop/postgres.c:2687
#, c-format
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
-"Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
-"Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
-"opération invalide telle qu'une division par zéro."
+"Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
+"Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
+"opération invalide telle qu'une division par zéro."
#: tcop/postgres.c:2849
#, c-format
msgid "canceling authentication due to timeout"
-msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
+msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
#: tcop/postgres.c:2853
#, c-format
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
-msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
+msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
#: tcop/postgres.c:2859 tcop/postgres.c:2869 tcop/postgres.c:2902
#, c-format
msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
-msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
+msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
#: tcop/postgres.c:2875
#, c-format
msgid "terminating connection due to administrator command"
-msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
+msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
#: tcop/postgres.c:2885
#, c-format
#: tcop/postgres.c:2953
#, c-format
msgid "canceling statement due to lock timeout"
-msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
+msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
#: tcop/postgres.c:2960
#, c-format
msgid "canceling statement due to statement timeout"
-msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
+msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
#: tcop/postgres.c:2967
#, c-format
msgid "canceling autovacuum task"
-msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
+msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
#: tcop/postgres.c:2990
#, c-format
msgid "canceling statement due to user request"
-msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
+msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
#: tcop/postgres.c:3000
#, c-format
msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
-msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction"
+msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction"
#: tcop/postgres.c:3114
#, c-format
msgid "stack depth limit exceeded"
-msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
+msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
#: tcop/postgres.c:3115
#, c-format
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
-"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n"
-"être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
-"adéquate."
+"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n"
+"être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
+"adéquate."
#: tcop/postgres.c:3178
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
-msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko."
+msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko."
#: tcop/postgres.c:3180
#, c-format
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
msgstr ""
"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
-"« ulimit -s » ou l'équivalent local."
+"« ulimit -s » ou l'équivalent local."
#: tcop/postgres.c:3540
#, c-format
#: tcop/postgres.c:3541 tcop/postgres.c:3547
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
-msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
+msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: tcop/postgres.c:3545
#, c-format
#: tcop/postgres.c:3607
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
-msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
+msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
#: tcop/postgres.c:4222
#, c-format
#: tcop/postgres.c:4335
#, c-format
msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
-msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
+msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
#: tcop/postgres.c:4339
#, c-format
msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
-msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication"
+msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication"
#: tcop/postgres.c:4509
#, c-format
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
msgstr ""
-"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
-"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
+"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
+"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
#: tcop/pquery.c:665
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
-msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
+msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
#: tcop/pquery.c:967
#, c-format
#: tcop/pquery.c:968
#, c-format
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
-msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
+msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:235
#, c-format
msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
-msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
+msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:253
#, c-format
msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle"
+msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
#: tcop/utility.c:272
#, c-format
msgid "cannot execute %s during recovery"
-msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
+msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
#: tcop/utility.c:290
#, c-format
msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
msgstr ""
-"ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
-"pour sécurité"
+"ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
+"pour sécurité"
#: tcop/utility.c:744
#, c-format
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623
#, c-format
msgid "multiple DictFile parameters"
-msgstr "multiples paramètres DictFile"
+msgstr "multiples paramètres DictFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:62
#, c-format
msgid "multiple AffFile parameters"
-msgstr "multiples paramètres AffFile"
+msgstr "multiples paramètres AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:81
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
-msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
+msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_ispell.c:95
#, c-format
msgid "missing AffFile parameter"
-msgstr "paramètre AffFile manquant"
+msgstr "paramètre AffFile manquant"
#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647
#, c-format
msgid "missing DictFile parameter"
-msgstr "paramètre DictFile manquant"
+msgstr "paramètre DictFile manquant"
#: tsearch/dict_simple.c:57
#, c-format
msgid "multiple Accept parameters"
-msgstr "multiples paramètres Accept"
+msgstr "multiples paramètres Accept"
#: tsearch/dict_simple.c:65
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
-msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
+msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_synonym.c:117
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
-msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
+msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_synonym.c:124
#, c-format
msgid "missing Synonyms parameter"
-msgstr "paramètre Synonyms manquant"
+msgstr "paramètre Synonyms manquant"
#: tsearch/dict_synonym.c:131
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:178
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:211
#, c-format
msgid "unexpected delimiter"
-msgstr "délimiteur inattendu"
+msgstr "délimiteur inattendu"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277
#, c-format
#: tsearch/dict_thesaurus.c:296
#, c-format
msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
-msgstr "trop de lexèmes dans l'entre du thésaurus"
+msgstr "trop de lexèmes dans l'entre du thésaurus"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
-"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
-"sous-dictionnaire (règle %d)"
+"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
+"sous-dictionnaire (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:426
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
-msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
+msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:429
#, c-format
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
-msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
+msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
#: tsearch/dict_thesaurus.c:575
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
-msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
+msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:582
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
-"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
-"sous-dictionnaire (règle %d)"
+"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
+"sous-dictionnaire (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:594
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
-msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
+msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:632
#, c-format
msgid "multiple Dictionary parameters"
-msgstr "multiples paramètres Dictionary"
+msgstr "multiples paramètres Dictionary"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
-msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
+msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:651
#, c-format
msgid "missing Dictionary parameter"
-msgstr "paramètre Dictionary manquant"
+msgstr "paramètre Dictionary manquant"
#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1034
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\""
-msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »"
+msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »"
#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038
#, c-format
msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
-msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites"
+msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites"
#: tsearch/spell.c:414
#, c-format
msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
-msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »"
+msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »"
#: tsearch/spell.c:434
#, c-format
msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
-msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »"
+msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »"
#: tsearch/spell.c:522
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:204
#, c-format
#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721
#, c-format
msgid "invalid affix alias \"%s\""
-msgstr "alias d'affixe invalide « %s »"
+msgstr "alias d'affixe invalide « %s »"
#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
#: tsearch/spell.c:1265
#, c-format
msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
-msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long »et « num »"
+msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long »et « num »"
#: tsearch/spell.c:1309
#, c-format
#: tsearch/to_tsany.c:170 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:1132
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
-msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
+msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
#: tsearch/ts_locale.c:177
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
-msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
+msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
#: tsearch/ts_locale.c:299
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
-msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
+msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573
#, c-format
msgid "word is too long to be indexed"
-msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
+msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
-msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
+msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
#: tsearch/ts_utils.c:51
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
-msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
+msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
#: tsearch/ts_utils.c:83
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
#: tsearch/wparser.c:306
#, c-format
#: tsearch/wparser_def.c:2583
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
-msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu"
+msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu"
#: tsearch/wparser_def.c:2592
#, c-format
#: tsearch/wparser_def.c:2596
#, c-format
msgid "MinWords should be positive"
-msgstr "MinWords doit être positif"
+msgstr "MinWords doit être positif"
#: tsearch/wparser_def.c:2600
#, c-format
msgid "ShortWord should be >= 0"
-msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
+msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
#: tsearch/wparser_def.c:2604
#, c-format
msgid "MaxFragments should be >= 0"
-msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
+msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
#, c-format
#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
-msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
+msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
#: utils/adt/acl.c:257
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
-msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
+msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
#: utils/adt/acl.c:258
#, c-format
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
-msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
+msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
#: utils/adt/acl.c:263
#, c-format
#: utils/adt/acl.c:264
#, c-format
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
-msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
+msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
#: utils/adt/acl.c:270
#, c-format
msgid "missing \"=\" sign"
-msgstr "signe « = » manquant"
+msgstr "signe « = » manquant"
#: utils/adt/acl.c:323
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
-msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
+msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
#: utils/adt/acl.c:345
#, c-format
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
-msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
+msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
#: utils/adt/acl.c:353
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
-msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
+msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
#: utils/adt/acl.c:544
#, c-format
msgid "ACL array contains wrong data type"
-msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
+msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
#: utils/adt/acl.c:548
#, c-format
#: utils/adt/acl.c:576
#, c-format
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
-msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
+msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
#: utils/adt/acl.c:1196
#, c-format
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
-msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
+msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
#: utils/adt/acl.c:1257
#, c-format
msgid "dependent privileges exist"
-msgstr "des privilèges dépendants existent"
+msgstr "des privilèges dépendants existent"
#: utils/adt/acl.c:1258
#, c-format
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
-msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
+msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
#: utils/adt/acl.c:1537
#, c-format
msgid "aclinsert is no longer supported"
-msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
+msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
#: utils/adt/acl.c:1547
#, c-format
msgid "aclremove is no longer supported"
-msgstr "aclremove n'est plus supporté"
+msgstr "aclremove n'est plus supporté"
#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
-msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
+msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
#: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:144 utils/adt/regproc.c:319
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
-msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
+msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/acl.c:4881
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
-msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
+msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931 utils/adt/arrayfuncs.c:1519 utils/adt/arrayfuncs.c:3251 utils/adt/arrayfuncs.c:3389 utils/adt/arrayfuncs.c:5860 utils/adt/arrayfuncs.c:6171 utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
-msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
+msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:541 utils/adt/array_userfuncs.c:621 utils/adt/json.c:1759 utils/adt/json.c:1854 utils/adt/json.c:1892 utils/adt/jsonb.c:1126 utils/adt/jsonb.c:1155 utils/adt/jsonb.c:1591 utils/adt/jsonb.c:1755 utils/adt/jsonb.c:1765
#, c-format
msgid "could not determine input data type"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:84
#, c-format
msgid "input data type is not an array"
-msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau"
+msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186 utils/adt/arrayfuncs.c:1322 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287 utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043
#: utils/adt/int.c:1076 utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2903 utils/adt/numeric.c:2912 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575 utils/adt/varlena.c:1055 utils/adt/varlena.c:2807
#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196
#, c-format
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
-msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
+msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317 utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383 utils/adt/array_userfuncs.c:411
#, c-format
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
-msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
+msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:279
#, c-format
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr ""
-"Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
-"pour la concaténation."
+"Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
+"pour la concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:318
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
-"concaténation."
+"concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:355
#, c-format
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
-"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
-"une concaténation."
+"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
+"une concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412
#, c-format
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
-"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
-"une concaténation."
+"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
+"une concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:480 utils/adt/arrayfuncs.c:1284 utils/adt/arrayfuncs.c:3357 utils/adt/arrayfuncs.c:5760
#, c-format
#: utils/adt/array_userfuncs.c:737 utils/adt/array_userfuncs.c:888
#, c-format
msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
-msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
+msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:761
#, c-format
msgid "initial position must not be null"
-msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL"
+msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504 utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530 utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581 utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653 utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785 utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824 utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
-msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
+msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:269
#, c-format
msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
-msgstr "« [ » doit introduire les dimensions explicites du tableau"
+msgstr "« [ » doit introduire les dimensions explicites du tableau"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:283
#, c-format
#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
#, c-format
msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
-msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau."
+msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2870 utils/adt/arrayfuncs.c:2902 utils/adt/arrayfuncs.c:2917
#, c-format
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
-msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
+msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:316
#, c-format
msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
msgstr ""
-"La valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n"
+"La valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n"
"dimension."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:345
#, c-format
msgid "Array contents must start with \"{\"."
-msgstr "Le contenu du tableau doit commencer avec « { »."
+msgstr "Le contenu du tableau doit commencer avec « { »."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
#, c-format
msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
-msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau."
+msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rangetypes.c:2132 utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
#, c-format
msgid "Unexpected end of input."
-msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
+msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
#, c-format
msgid "Unexpected \"%c\" character."
-msgstr "Caractère « %c » inattendu."
+msgstr "Caractère « %c » inattendu."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
#, c-format
msgid "Unexpected array element."
-msgstr "Élément de tableau inattendu."
+msgstr "Élément de tableau inattendu."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:589
#, c-format
msgid "Unmatched \"%c\" character."
-msgstr "Caractère « %c » sans correspondance."
+msgstr "Caractère « %c » sans correspondance."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:597
#, c-format
#: utils/adt/arrayfuncs.c:674
#, c-format
msgid "Junk after closing right brace."
-msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante."
+msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1295
#, c-format
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1303
#, c-format
msgid "wrong element type"
-msgstr "mauvais type d'élément"
+msgstr "mauvais type d'élément"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1353 utils/adt/rangetypes.c:334 utils/cache/lsyscache.c:2651
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
-msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
+msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1493
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
-msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
+msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1574 utils/adt/rangetypes.c:339 utils/cache/lsyscache.c:2684
#, c-format
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2052
#, c-format
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
-msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
+msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2230 utils/adt/arrayfuncs.c:2252 utils/adt/arrayfuncs.c:2301 utils/adt/arrayfuncs.c:2537 utils/adt/arrayfuncs.c:2848 utils/adt/arrayfuncs.c:5740 utils/adt/arrayfuncs.c:5772 utils/adt/arrayfuncs.c:5789 utils/adt/json.c:2290 utils/adt/json.c:2365 utils/adt/jsonb.c:1369 utils/adt/jsonb.c:1455 utils/adt/jsonfuncs.c:3529 utils/adt/jsonfuncs.c:3574 utils/adt/jsonfuncs.c:3621
#, c-format
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:2343 utils/adt/arrayfuncs.c:2601 utils/adt/arrayfuncs.c:2907
#, c-format
msgid "array subscript out of range"
-msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
+msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2240
#, c-format
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
-msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
+msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2795
#, c-format
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr ""
-"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
-"implémentées"
+"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
+"implémentées"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2826
#, c-format
msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
-msgstr "la tranche d'indice de tableau doit être fournir les deux limites"
+msgstr "la tranche d'indice de tableau doit être fournir les deux limites"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2827
#, c-format
msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
-msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche"
+msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 utils/adt/arrayfuncs.c:2933
#, c-format
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3513
#, c-format
msgid "null array element not allowed in this context"
-msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
+msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3615 utils/adt/arrayfuncs.c:3786 utils/adt/arrayfuncs.c:4060
#, c-format
msgid "cannot compare arrays of different element types"
-msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
+msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3962 utils/adt/rangetypes.c:1253
#, c-format
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5154
#, c-format
msgid "data type %s is not an array type"
-msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau"
+msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5209
#, c-format
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5237
#, c-format
msgid "cannot accumulate empty arrays"
-msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides"
+msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5266 utils/adt/arrayfuncs.c:5272
#, c-format
msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
-msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes"
+msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5638 utils/adt/arrayfuncs.c:5678
#, c-format
msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
-msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
+msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5741 utils/adt/arrayfuncs.c:5773
#, c-format
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5746 utils/adt/arrayfuncs.c:5778
#, c-format
msgid "wrong range of array subscripts"
-msgstr "mauvais échelle des indices du tableau"
+msgstr "mauvais échelle des indices du tableau"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5747 utils/adt/arrayfuncs.c:5779
#, c-format
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
-msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
+msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5752 utils/adt/arrayfuncs.c:5784
#, c-format
msgid "dimension values cannot be null"
-msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
+msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:5790
#, c-format
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
-msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
+msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6036
#, c-format
msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
-msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
+msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6313
#, c-format
msgid "thresholds must be one-dimensional array"
-msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension"
+msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:6318
#, c-format
#: utils/adt/arrayutils.c:209
#, c-format
msgid "typmod array must be type cstring[]"
-msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
+msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
#: utils/adt/arrayutils.c:214
#, c-format
#: utils/adt/ascii.c:75
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
-msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
+msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
#: utils/adt/bool.c:153
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
#: utils/adt/cash.c:246
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708 utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859 utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315 utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897
#: utils/adt/int8.c:1005 utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6818 utils/adt/numeric.c:7107 utils/adt/numeric.c:8120 utils/adt/timestamp.c:3446
#, c-format
msgid "division by zero"
-msgstr "division par zéro"
+msgstr "division par zéro"
#: utils/adt/char.c:169
#, c-format
msgid "\"char\" out of range"
-msgstr "« char » hors des limites"
+msgstr "« char » hors des limites"
#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:94 utils/adt/varbit.c:52 utils/adt/varchar.c:45
#, c-format
#: utils/adt/date.c:72
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
-msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
+msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
#: utils/adt/date.c:78
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
-msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
+msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
#: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1278 utils/adt/datetime.c:2191
#, c-format
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
-msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
+msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:3529 utils/adt/formatting.c:3538
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
-msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
+msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
#: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:456 utils/adt/date.c:480 utils/adt/xml.c:2027
#, c-format
#: utils/adt/date.c:1094
#, c-format
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
-msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
+msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
#: utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1118
#, c-format
#: utils/adt/date.c:1960 utils/adt/date.c:1977
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
-msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »"
+msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »"
#: utils/adt/date.c:2098
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range"
-msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
+msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
#: utils/adt/date.c:2740 utils/adt/date.c:2757
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
-msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »"
+msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »"
#: utils/adt/date.c:2830 utils/adt/datetime.c:995 utils/adt/datetime.c:1917 utils/adt/datetime.c:4743 utils/adt/timestamp.c:532 utils/adt/timestamp.c:559 utils/adt/timestamp.c:5275 utils/adt/timestamp.c:5514
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
-msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
+msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
#: utils/adt/date.c:2870 utils/adt/timestamp.c:5351 utils/adt/timestamp.c:5545
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
-msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours"
+msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours"
#: utils/adt/datetime.c:3878 utils/adt/datetime.c:3885
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
-msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
+msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
#: utils/adt/datetime.c:3887
#, c-format
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
-msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent."
+msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent."
#: utils/adt/datetime.c:3892
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
-msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
+msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
#: utils/adt/datetime.c:3898
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
-msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
+msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3905 utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4563 utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586
#: utils/adt/network.c:58
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
#: utils/adt/datetime.c:4745
#, c-format
msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
-msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »."
+msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »."
#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
#, c-format
#: utils/adt/dbsize.c:110
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
#: utils/adt/dbsize.c:757 utils/adt/dbsize.c:825
#, c-format
msgid "invalid size: \"%s\""
-msgstr "taille invalide : « %s »"
+msgstr "taille invalide : « %s »"
#: utils/adt/dbsize.c:826
#, c-format
msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
-msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »."
+msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »."
#: utils/adt/dbsize.c:827
#, c-format
msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
-msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
+msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
#: utils/adt/domains.c:85
#, c-format
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
-msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
+msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
-msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
+msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
#: utils/adt/encode.c:178
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
-msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
+msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
#: utils/adt/encode.c:295
#, c-format
msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
-msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64"
+msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64"
#: utils/adt/encode.c:307
#, c-format
msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
-msgstr "symbole « %c » invalide invalide lors du décodage de la séquence en base64"
+msgstr "symbole « %c » invalide invalide lors du décodage de la séquence en base64"
#: utils/adt/encode.c:327
#, c-format
msgid "invalid base64 end sequence"
-msgstr "séquence base64 de fin invalide"
+msgstr "séquence base64 de fin invalide"
#: utils/adt/encode.c:328
#, c-format
msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
-msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre."
+msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre."
#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/varlena.c:297 utils/adt/varlena.c:338
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type bytea"
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 utils/adt/enum.c:123
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
-msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
+msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
#, c-format
#: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425 utils/adt/enum.c:445
#, c-format
msgid "could not determine actual enum type"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
#: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393
#, c-format
msgid "enum %s contains no values"
-msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur"
+msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur"
#: utils/adt/float.c:58
#, c-format
msgid "value out of range: overflow"
-msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
+msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
#: utils/adt/float.c:63
#, c-format
#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
#: utils/adt/float.c:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
-msgstr "« %s » est hors des limites du type real"
+msgstr "« %s » est hors des limites du type real"
#: utils/adt/float.c:537
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
-msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
+msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
#: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174 utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3000 utils/adt/numeric.c:3009
#, c-format
#: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7540
#, c-format
msgid "cannot take square root of a negative number"
-msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
+msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
#: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2803
#, c-format
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
-msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
+msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2809
#, c-format
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
-msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe"
+msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe"
#: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7806
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of zero"
-msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
+msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
#: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7810
#, c-format
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
-msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
+msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
#: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728 utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807 utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153 utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326
#, c-format
msgid "input is out of range"
-msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
+msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1443
#, c-format
msgid "count must be greater than zero"
-msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
+msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
#: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1450
#, c-format
msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
-msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
+msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
#: utils/adt/float.c:3543
#, c-format
msgid "lower and upper bounds must be finite"
-msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
+msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
#: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1463
#, c-format
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
-msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
+msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
#: utils/adt/formatting.c:485
#, c-format
msgid "invalid format specification for an interval value"
-msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
+msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
#: utils/adt/formatting.c:486
#, c-format
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
-msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
+msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
#: utils/adt/formatting.c:1058
#, c-format
msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
-msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
+msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
#: utils/adt/formatting.c:1066
#, c-format
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
-msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
+msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
#: utils/adt/formatting.c:1082
#, c-format
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
-msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
+msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
#: utils/adt/formatting.c:1109
#, c-format
msgid "multiple decimal points"
-msgstr "multiples points décimaux"
+msgstr "multiples points décimaux"
#: utils/adt/formatting.c:1113 utils/adt/formatting.c:1196
#, c-format
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
-msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
+msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1125
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" twice"
-msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
+msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
#: utils/adt/formatting.c:1129
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
-msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
+msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1149
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
-msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
+msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1159
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
-msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
+msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1169
#, c-format
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
-msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
+msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1178
#, c-format
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
-msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
+msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1204
#, c-format
msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
-msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
+msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
#: utils/adt/formatting.c:1210
#, c-format
msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
-msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
+msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
#: utils/adt/formatting.c:1211
#, c-format
msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
-msgstr "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
+msgstr "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
#: utils/adt/formatting.c:1411
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
-msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
+msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
#: utils/adt/formatting.c:1512 utils/adt/formatting.c:1564
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction lower()"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction lower()"
#: utils/adt/formatting.c:1632 utils/adt/formatting.c:1684
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()"
#: utils/adt/formatting.c:1753 utils/adt/formatting.c:1817
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()"
#: utils/adt/formatting.c:2114
#, c-format
#, c-format
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr ""
-"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
-"modèle de formatage."
+"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
+"modèle de formatage."
#: utils/adt/formatting.c:2132
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
-msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
+msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
#: utils/adt/formatting.c:2134
#, c-format
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
-msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ."
+msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ."
#: utils/adt/formatting.c:2195
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
-msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
+msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
#: utils/adt/formatting.c:2197
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
-msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
+msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
#: utils/adt/formatting.c:2200 utils/adt/formatting.c:2214
#, c-format
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr ""
-"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
-"modifieur « FM »."
+"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
+"modifieur « FM »."
#: utils/adt/formatting.c:2210 utils/adt/formatting.c:2223 utils/adt/formatting.c:2353
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
-msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
+msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
#: utils/adt/formatting.c:2212
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
-msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
+msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
#: utils/adt/formatting.c:2225
#, c-format
msgid "Value must be an integer."
-msgstr "La valeur doit être un entier"
+msgstr "La valeur doit être un entier"
#: utils/adt/formatting.c:2230
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
-msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
+msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
#: utils/adt/formatting.c:2232
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
-msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d"
+msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d"
#: utils/adt/formatting.c:2355
#, c-format
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
-msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
+msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
#: utils/adt/formatting.c:2550 utils/adt/formatting.c:2570 utils/adt/formatting.c:2590 utils/adt/formatting.c:2610 utils/adt/formatting.c:2629 utils/adt/formatting.c:2648 utils/adt/formatting.c:2672 utils/adt/formatting.c:2690 utils/adt/formatting.c:2708 utils/adt/formatting.c:2726 utils/adt/formatting.c:2743 utils/adt/formatting.c:2760
#, c-format
msgid "localized string format value too long"
-msgstr "chaîne localisée trop longue"
+msgstr "chaîne localisée trop longue"
#: utils/adt/formatting.c:3047
#, c-format
msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
-msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date"
+msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date"
#: utils/adt/formatting.c:3156
#, c-format
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
-msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
+msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
#: utils/adt/formatting.c:3668
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
-msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
+msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
#: utils/adt/formatting.c:3670
#, c-format
#: utils/adt/formatting.c:3765
#, c-format
msgid "cannot calculate day of year without year information"
-msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
+msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
#: utils/adt/formatting.c:4614
#, c-format
msgid "\"EEEE\" not supported for input"
-msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
+msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
#: utils/adt/formatting.c:4626
#, c-format
msgid "\"RN\" not supported for input"
-msgstr "« RN » non supporté en entrée"
+msgstr "« RN » non supporté en entrée"
#: utils/adt/genfile.c:62
#, c-format
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
-msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
+msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
#: utils/adt/genfile.c:73
#, c-format
msgid "absolute path not allowed"
-msgstr "chemin absolu non autorisé"
+msgstr "chemin absolu non autorisé"
#: utils/adt/genfile.c:78
#, c-format
msgid "path must be in or below the current directory"
-msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant"
+msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant"
#: utils/adt/genfile.c:125 utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1059
#, c-format
msgid "requested length too large"
-msgstr "longueur demandée trop importante"
+msgstr "longueur demandée trop importante"
#: utils/adt/genfile.c:142
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
#: utils/adt/genfile.c:200 utils/adt/genfile.c:241
#, c-format
msgid "must be superuser to read files"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
#: utils/adt/genfile.c:318
#, c-format
msgid "must be superuser to get file information"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
#: utils/adt/genfile.c:404
#, c-format
msgid "must be superuser to get directory listings"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
#: utils/adt/geo_ops.c:940
#, c-format
msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
-msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux"
+msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux"
#: utils/adt/geo_ops.c:948
#, c-format
msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
-msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts"
+msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts"
#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253 utils/adt/geo_ops.c:5181
#, c-format
msgid "too many points requested"
-msgstr "trop de points demandé"
+msgstr "trop de points demandé"
#: utils/adt/geo_ops.c:1404
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
-msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
+msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
#: utils/adt/geo_ops.c:2555
#, c-format
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
-msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
+msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:3015
#, c-format
msgid "function \"close_sl\" not implemented"
-msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée"
+msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:3117
#, c-format
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
-msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
+msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:3406
#, c-format
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
-msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
+msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
#: utils/adt/geo_ops.c:3487
#, c-format
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
-msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
+msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
#: utils/adt/geo_ops.c:4012
#, c-format
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
-msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
+msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:4365
#, c-format
msgid "function \"path_center\" not implemented"
-msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
+msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:4382
#, c-format
msgid "open path cannot be converted to polygon"
-msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
+msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
#: utils/adt/geo_ops.c:4631
#, c-format
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
-msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
+msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
#: utils/adt/geo_ops.c:5167
#, c-format
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
-msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
+msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
#: utils/adt/geo_ops.c:5172
#, c-format
#: utils/adt/geo_ops.c:5216
#, c-format
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
-msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
+msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
#: utils/adt/int.c:162
#, c-format
msgid "int2vector has too many elements"
-msgstr "int2vector a trop d'éléments"
+msgstr "int2vector a trop d'éléments"
#: utils/adt/int.c:237
#, c-format
msgid "invalid int2vector data"
-msgstr "données int2vector invalide"
+msgstr "données int2vector invalide"
#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
#, c-format
msgid "oidvector has too many elements"
-msgstr "oidvector a trop d'éléments"
+msgstr "oidvector a trop d'éléments"
#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1351 utils/adt/timestamp.c:5611 utils/adt/timestamp.c:5692
#, c-format
msgid "step size cannot equal zero"
-msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
+msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
#: utils/adt/int8.c:114
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
-msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
+msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079
#: utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2955 utils/adt/varbit.c:1655
#: utils/adt/json.c:1241
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type json"
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type json"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type json"
#: utils/adt/json.c:786
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
-msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."
+msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."
#: utils/adt/json.c:826
#, c-format
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
-msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
+msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
#: utils/adt/json.c:841
#, c-format
#: utils/adt/json.c:877 utils/adt/json.c:900
#, c-format
msgid "unsupported Unicode escape sequence"
-msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée"
+msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée"
#: utils/adt/json.c:878
#, c-format
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
-msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte."
+msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte."
#: utils/adt/json.c:901
#, c-format
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
msgstr ""
-"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n"
+"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n"
"au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
#: utils/adt/json.c:944 utils/adt/json.c:962
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
-msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."
+msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."
#: utils/adt/json.c:1131
#, c-format
msgid "The input string ended unexpectedly."
-msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."
+msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."
#: utils/adt/json.c:1145
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
-msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais ait trouvé « %s »."
+msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais ait trouvé « %s »."
#: utils/adt/json.c:1156
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
-msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."
+msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."
#: utils/adt/json.c:1164 utils/adt/json.c:1212
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
-msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."
+msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."
#: utils/adt/json.c:1172
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
-msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
+msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
#: utils/adt/json.c:1180
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
-msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
+msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
#: utils/adt/json.c:1188
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
-msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
+msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
#: utils/adt/json.c:1196
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
-msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé"
+msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé"
#: utils/adt/json.c:1204
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
-msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
+msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
#: utils/adt/json.c:1242
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
-msgstr "le jeton « %s » n'est pas valide"
+msgstr "le jeton « %s » n'est pas valide"
#: utils/adt/json.c:1314
#, c-format
msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
-msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
+msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
#: utils/adt/json.c:1469 utils/adt/jsonb.c:724
#, c-format
msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
-msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json"
+msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json"
#: utils/adt/json.c:2006
#, c-format
msgid "could not determine data type for argument 1"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1"
#: utils/adt/json.c:2016
#, c-format
msgid "could not determine data type for argument 2"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2"
#: utils/adt/json.c:2040 utils/adt/jsonb.c:1781
#, c-format
msgid "field name must not be null"
-msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL"
+msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/json.c:2117
#, c-format
msgid "argument list must have even number of elements"
-msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments"
+msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments"
#: utils/adt/json.c:2118
#, c-format
msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
-msgstr "Les arguments de json_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
+msgstr "Les arguments de json_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
#: utils/adt/json.c:2142 utils/adt/json.c:2163 utils/adt/json.c:2222
#, c-format
msgid "could not determine data type for argument %d"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d"
#: utils/adt/json.c:2148
#, c-format
msgid "argument %d cannot be null"
-msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL"
+msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL"
#: utils/adt/json.c:2149
#, c-format
msgid "Object keys should be text."
-msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte."
+msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte."
#: utils/adt/json.c:2284 utils/adt/jsonb.c:1363
#, c-format
#: utils/adt/json.c:2308 utils/adt/json.c:2392 utils/adt/jsonb.c:1387 utils/adt/jsonb.c:1482
#, c-format
msgid "null value not allowed for object key"
-msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet"
+msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet"
#: utils/adt/json.c:2381 utils/adt/jsonb.c:1471
#, c-format
#: utils/adt/jsonb.c:257
#, c-format
msgid "string too long to represent as jsonb string"
-msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb"
+msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb"
#: utils/adt/jsonb.c:258
#, c-format
msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
-msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets."
+msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets."
#: utils/adt/jsonb.c:1182
#, c-format
msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
-msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur"
+msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur"
#: utils/adt/jsonb.c:1195
#, c-format
msgid "argument %d: key must not be null"
-msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL"
+msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/jsonb.c:1214 utils/adt/jsonb.c:1237 utils/adt/jsonb.c:1297
#, c-format
msgid "argument %d: could not determine data type"
-msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données"
+msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données"
#: utils/adt/jsonb.c:1834
#, c-format
msgid "object keys must be strings"
-msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte"
+msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte"
#: utils/adt/jsonb_util.c:656
#, c-format
msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
-msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
+msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:697
#, c-format
msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
-msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
+msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1525 utils/adt/jsonb_util.c:1545
#, c-format
msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
-msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets"
+msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets"
#: utils/adt/jsonb_util.c:1606 utils/adt/jsonb_util.c:1641 utils/adt/jsonb_util.c:1661
#, c-format
msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
-msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets"
+msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:305 utils/adt/jsonfuncs.c:470 utils/adt/jsonfuncs.c:2057 utils/adt/jsonfuncs.c:2498 utils/adt/jsonfuncs.c:3004
#, c-format
#, c-format
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
-"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
+"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
"accepter le type record"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1730
#, c-format
msgid "cannot deconstruct an array as an object"
-msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
+msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1742
#, c-format
msgid "cannot deconstruct a scalar"
-msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
+msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1788
#, c-format
msgid "cannot extract elements from a scalar"
-msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire"
+msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:1792
#, c-format
msgid "cannot extract elements from an object"
-msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet"
+msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2044 utils/adt/jsonfuncs.c:2803
#, c-format
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2131 utils/adt/jsonfuncs.c:2683
#, c-format
msgid "first argument of %s must be a row type"
-msgstr "le premier argument de %s doit être un type row"
+msgstr "le premier argument de %s doit être un type row"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2172
#, c-format
msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
-msgstr "Essayez d'appeler la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes."
+msgstr "Essayez d'appeler la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2819 utils/adt/jsonfuncs.c:2986
#, c-format
msgid "argument of %s must be an array of objects"
-msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets"
+msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:2843
#, c-format
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3410 utils/adt/jsonfuncs.c:3463
#, c-format
msgid "cannot delete from scalar"
-msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire"
+msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3468
#, c-format
msgid "cannot delete from object using integer index"
-msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier"
+msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3534 utils/adt/jsonfuncs.c:3626
#, c-format
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3749
#, c-format
msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
-msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb"
+msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3783
#, c-format
msgid "path element at position %d is null"
-msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul"
+msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3869
#, c-format
msgid "cannot replace existing key"
-msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante"
+msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante"
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3870
#, c-format
msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
-msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé."
+msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé."
#: utils/adt/jsonfuncs.c:3952
#, c-format
msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
-msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »"
+msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »"
#: utils/adt/levenshtein.c:133
#, c-format
msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
-msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères"
+msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères"
#: utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5333
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE"
#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
#, c-format
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
-msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement"
+msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement"
#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:698
#, c-format
msgid "invalid escape string"
-msgstr "chaîne d'échappement invalide"
+msgstr "chaîne d'échappement invalide"
#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:699
#, c-format
msgid "Escape string must be empty or one character."
-msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
+msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
#: utils/adt/lockfuncs.c:545
#, c-format
msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle"
+msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle"
#: utils/adt/mac.c:68
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
#: utils/adt/mac.c:75
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
-msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
+msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
#: utils/adt/misc.c:239
#, c-format
#: utils/adt/misc.c:290
#, c-format
msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur"
#: utils/adt/misc.c:295
#, c-format
msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
-msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend"
+msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend"
#: utils/adt/misc.c:314
#, c-format
msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur"
#: utils/adt/misc.c:319
#, c-format
msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
-msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend"
+msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend"
#: utils/adt/misc.c:336
#, c-format
#: utils/adt/misc.c:356
#, c-format
msgid "rotation not possible because log collection not active"
-msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
+msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
#: utils/adt/misc.c:393
#, c-format
msgid "global tablespace never has databases"
-msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
+msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
#: utils/adt/misc.c:414
#, c-format
#: utils/adt/misc.c:611
msgid "unreserved"
-msgstr "non réservé"
+msgstr "non réservé"
#: utils/adt/misc.c:615
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
-msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
+msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
#: utils/adt/misc.c:619
msgid "reserved (can be function or type name)"
-msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
+msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
#: utils/adt/misc.c:623
msgid "reserved"
-msgstr "réservé"
+msgstr "réservé"
#: utils/adt/misc.c:797 utils/adt/misc.c:811 utils/adt/misc.c:850 utils/adt/misc.c:856 utils/adt/misc.c:862 utils/adt/misc.c:885
#, c-format
msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
-msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »"
+msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »"
#: utils/adt/misc.c:799
#, c-format
msgid "String has unclosed double quotes."
-msgstr "La chaîne des des guillements doubles non fermés."
+msgstr "La chaîne des des guillements doubles non fermés."
#: utils/adt/misc.c:813
#, c-format
msgid "Quoted identifier must not be empty."
-msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide."
+msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide."
#: utils/adt/misc.c:852
#, c-format
msgid "No valid identifier before \".\"."
-msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »."
+msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »."
#: utils/adt/misc.c:858
#, c-format
msgid "No valid identifier after \".\"."
-msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »."
+msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »."
#: utils/adt/nabstime.c:136
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
-msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
+msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:554
#, c-format
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
-msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
+msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
#: utils/adt/nabstime.c:781
#, c-format
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
-msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
+msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
#: utils/adt/nabstime.c:855
#, c-format
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
-msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
+msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
#: utils/adt/nabstime.c:1550
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
#: utils/adt/network.c:69
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
-msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
+msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
#, c-format
msgid "Value has bits set to right of mask."
-msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
+msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:657
#, c-format
#: utils/adt/network.c:168
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
-msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
+msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:175
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
-msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
+msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:184
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
-msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
+msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
#: utils/adt/network.c:199
#, c-format
msgid "invalid external \"cidr\" value"
-msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
+msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
#: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348
#, c-format
#: utils/adt/network.c:917
#, c-format
msgid "cannot merge addresses from different families"
-msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes"
+msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes"
#: utils/adt/network.c:1343
#, c-format
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr ""
-"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
-"différentes"
+"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
+"différentes"
#: utils/adt/network.c:1375
#, c-format
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr ""
-"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
-"différentes"
+"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
+"différentes"
#: utils/adt/network.c:1436 utils/adt/network.c:1512
#, c-format
msgid "result is out of range"
-msgstr "le résultat est en dehors des limites"
+msgstr "le résultat est en dehors des limites"
#: utils/adt/network.c:1477
#, c-format
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
-msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
+msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
#: utils/adt/numeric.c:542 utils/adt/numeric.c:569 utils/adt/numeric.c:5405 utils/adt/numeric.c:5428 utils/adt/numeric.c:5452
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
#: utils/adt/numeric.c:768
#, c-format
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
-msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
+msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
#: utils/adt/numeric.c:774
#, c-format
msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
-msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »"
+msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »"
#: utils/adt/numeric.c:783
#, c-format
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
-msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
+msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
#: utils/adt/numeric.c:974 utils/adt/numeric.c:988
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
-msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
+msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
#: utils/adt/numeric.c:979
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
-msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d"
+msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d"
#: utils/adt/numeric.c:997
#, c-format
#: utils/adt/numeric.c:1329
#, c-format
msgid "start value cannot be NaN"
-msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN"
+msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1334
#, c-format
msgid "stop value cannot be NaN"
-msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN"
+msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN"
#: utils/adt/numeric.c:1344
#, c-format
msgid "step size cannot be NaN"
-msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN"
+msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN"
#: utils/adt/numeric.c:2539 utils/adt/numeric.c:5467 utils/adt/numeric.c:5912 utils/adt/numeric.c:7616 utils/adt/numeric.c:8041 utils/adt/numeric.c:8156 utils/adt/numeric.c:8229
#, c-format
msgid "value overflows numeric format"
-msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
+msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
#: utils/adt/numeric.c:2881
#, c-format
#: utils/adt/numeric.c:5982
#, c-format
msgid "numeric field overflow"
-msgstr "champ numérique en dehors des limites"
+msgstr "champ numérique en dehors des limites"
#: utils/adt/numeric.c:5983
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
msgstr ""
-"Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n"
-"absolue inférieure à %s%d."
+"Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n"
+"absolue inférieure à %s%d."
#: utils/adt/numeric.c:6254 utils/adt/numeric.c:6280
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
#: utils/adt/numutils.c:75
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
-msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
+msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
#: utils/adt/numutils.c:81
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
-msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
+msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
#: utils/adt/numutils.c:87
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
-msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
+msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
-msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
+msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
-msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type oid"
+msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type oid"
#: utils/adt/oid.c:287
#, c-format
msgid "invalid oidvector data"
-msgstr "donnée oidvector invalide"
+msgstr "donnée oidvector invalide"
#: utils/adt/oracle_compat.c:895
#, c-format
msgid "requested character too large"
-msgstr "caractère demandé trop long"
+msgstr "caractère demandé trop long"
#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
-msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
+msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:986
#, c-format
msgid "requested character not valid for encoding: %d"
-msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d"
+msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
#, c-format
msgid "null character not permitted"
-msgstr "caractère nul interdit"
+msgstr "caractère nul interdit"
#: utils/adt/orderedsetaggs.c:425 utils/adt/orderedsetaggs.c:530 utils/adt/orderedsetaggs.c:669
#, c-format
#: utils/adt/pg_locale.c:1029
#, c-format
msgid "Apply system library package updates."
-msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système."
+msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système."
#: utils/adt/pg_locale.c:1234
#, c-format
msgid "could not create locale \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m"
#: utils/adt/pg_locale.c:1237
#, c-format
msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
-msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »."
+msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »."
#: utils/adt/pg_locale.c:1324
#, c-format
msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
msgstr ""
-"les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
-"caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme"
+"les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
+"caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme"
#: utils/adt/pg_locale.c:1339
#, c-format
msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
-msgstr "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette plateforme"
+msgstr "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette plateforme"
#: utils/adt/pg_locale.c:1510
#, c-format
msgid "invalid multibyte character for locale"
-msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
+msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
#: utils/adt/pg_locale.c:1511
#, c-format
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
msgstr ""
"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
-"de la base de données."
+"de la base de données."
#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »"
#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:40
#, c-format
msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
-msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire"
+msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire"
#: utils/adt/pgstatfuncs.c:571
#, c-format
msgid "invalid command name: \"%s\""
-msgstr "nom de commande invalide : « %s »"
+msgstr "nom de commande invalide : « %s »"
#: utils/adt/pseudotypes.c:95
#, c-format
#: utils/adt/rangetypes.c:405
#, c-format
msgid "range constructor flags argument must not be null"
-msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL"
+msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/rangetypes.c:992
#, c-format
msgid "result of range difference would not be contiguous"
-msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
+msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
#: utils/adt/rangetypes.c:1053
#, c-format
msgid "result of range union would not be contiguous"
-msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü"
+msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü"
#: utils/adt/rangetypes.c:1543
#, c-format
msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
msgstr ""
-"la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n"
-"à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
+"la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n"
+"à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
#: utils/adt/rangetypes.c:1926 utils/adt/rangetypes.c:1939 utils/adt/rangetypes.c:1953
#, c-format
#: utils/adt/rangetypes.c:1927 utils/adt/rangetypes.c:1940 utils/adt/rangetypes.c:1954
#, c-format
msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
-msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »."
+msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »."
#: utils/adt/rangetypes.c:2019 utils/adt/rangetypes.c:2036 utils/adt/rangetypes.c:2049 utils/adt/rangetypes.c:2067 utils/adt/rangetypes.c:2078 utils/adt/rangetypes.c:2122 utils/adt/rangetypes.c:2130
#, c-format
msgid "malformed range literal: \"%s\""
-msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »"
+msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »"
#: utils/adt/rangetypes.c:2021
#, c-format
msgid "Junk after \"empty\" key word."
-msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »"
+msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »"
#: utils/adt/rangetypes.c:2038
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis or bracket."
-msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant"
+msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant"
#: utils/adt/rangetypes.c:2051
#, c-format
msgid "Missing comma after lower bound."
-msgstr "Virgule manquante après une limite basse."
+msgstr "Virgule manquante après une limite basse."
#: utils/adt/rangetypes.c:2069
#, c-format
#: utils/adt/rangetypes.c:2080
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
-msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit."
+msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit."
#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1288 utils/adt/varlena.c:3829
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
-msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
+msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
#: utils/adt/regexp.c:422
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
-msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
+msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
#: utils/adt/regexp.c:948
#, c-format
#: utils/adt/regproc.c:128 utils/adt/regproc.c:148
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
-msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
+msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
#: utils/adt/regproc.c:587 utils/adt/regproc.c:607
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
-msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
+msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
#: utils/adt/regproc.c:779 utils/adt/regproc.c:820 utils/adt/regproc.c:2006 utils/adt/ruleutils.c:8367 utils/adt/ruleutils.c:8536
#, c-format
#: utils/adt/regproc.c:780 utils/adt/regproc.c:821
#, c-format
msgid "Provide two argument types for operator."
-msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
+msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
#: utils/adt/regproc.c:1594 utils/adt/regproc.c:1618 utils/adt/regproc.c:1715 utils/adt/regproc.c:1739 utils/adt/regproc.c:1841 utils/adt/regproc.c:1846 utils/adt/varlena.c:3084 utils/adt/varlena.c:3089
#, c-format
#: utils/adt/regproc.c:1904
#, c-format
msgid "expected a left parenthesis"
-msgstr "attendait une parenthèse gauche"
+msgstr "attendait une parenthèse gauche"
#: utils/adt/regproc.c:1920
#, c-format
msgid "expected a right parenthesis"
-msgstr "attendait une parenthèse droite"
+msgstr "attendait une parenthèse droite"
#: utils/adt/regproc.c:1939
#, c-format
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr ""
-"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
-"étrangère « %s »"
+"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
+"étrangère « %s »"
#: utils/adt/ri_triggers.c:346 utils/adt/ri_triggers.c:2493
#, c-format
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
-msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
+msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2732
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
-msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
+msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2738
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
-msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
+msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2744
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
-msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
+msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2767
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
-msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
+msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2769
#, c-format
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
-"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
+"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3225
#, c-format
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
msgstr ""
-"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
-"sur « %s » donne des résultats inattendus"
+"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
+"sur « %s » donne des résultats inattendus"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3229
#, c-format
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
-msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
+msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3319
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
-msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
+msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3322
#, c-format
msgid "Key is not present in table \"%s\"."
-msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »."
+msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3328
#, c-format
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
msgstr ""
-"UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n"
-"« %s » de la table « %s »"
+"UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n"
+"« %s » de la table « %s »"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3333
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
-msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
+msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3336
#, c-format
msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
-msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »."
+msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »."
#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
#, c-format
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
-msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
+msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
-msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
+msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
#: utils/adt/rowtypes.c:156
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
-msgstr "Parenthèse gauche manquante"
+msgstr "Parenthèse gauche manquante"
#: utils/adt/rowtypes.c:184
#, c-format
#: utils/adt/rowtypes.c:275
#, c-format
msgid "Junk after right parenthesis."
-msgstr "Problème après la parenthèse droite."
+msgstr "Problème après la parenthèse droite."
#: utils/adt/rowtypes.c:528
#, c-format
#: utils/adt/rowtypes.c:555
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
-msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
+msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
#: utils/adt/rowtypes.c:616
#, c-format
#, c-format
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr ""
-"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
+"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
"des colonnes"
#: utils/adt/ruleutils.c:4289
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
-msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
+msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
#: utils/adt/selfuncs.c:5318
#, c-format
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
-msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
+msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
#: utils/adt/selfuncs.c:5421
#, c-format
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
-msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
+msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
#: utils/adt/timestamp.c:99
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
-msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
+msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
#: utils/adt/timestamp.c:105
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
-msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
+msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:170 utils/adt/timestamp.c:445
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
-msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
+msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
#: utils/adt/timestamp.c:188 utils/adt/timestamp.c:463 utils/adt/timestamp.c:993
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
-msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
+msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
#: utils/adt/timestamp.c:258 utils/adt/timestamp.c:754
#, c-format
#: utils/adt/timestamp.c:380
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
-msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
+msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
#: utils/adt/timestamp.c:513
#, c-format
msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »"
#: utils/adt/timestamp.c:515
#, c-format
msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
-msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère."
+msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère."
#: utils/adt/timestamp.c:528
#, c-format
msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
-msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites"
+msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites"
#: utils/adt/timestamp.c:631 utils/adt/timestamp.c:641 utils/adt/timestamp.c:653
#, c-format
#: utils/adt/timestamp.c:770 utils/adt/timestamp.c:776 utils/adt/timestamp.c:791
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%g\""
-msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »"
+msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »"
#: utils/adt/timestamp.c:987 utils/adt/timestamp.c:1558 utils/adt/timestamp.c:2068 utils/adt/timestamp.c:3220 utils/adt/timestamp.c:3225 utils/adt/timestamp.c:3230 utils/adt/timestamp.c:3280 utils/adt/timestamp.c:3287 utils/adt/timestamp.c:3294 utils/adt/timestamp.c:3314 utils/adt/timestamp.c:3321 utils/adt/timestamp.c:3328 utils/adt/timestamp.c:3358 utils/adt/timestamp.c:3366 utils/adt/timestamp.c:3411 utils/adt/timestamp.c:3751
#: utils/adt/timestamp.c:3880 utils/adt/timestamp.c:4271
#: utils/adt/timestamp.c:1144
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
-msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
+msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
#: utils/adt/timestamp.c:1150
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
-msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
+msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1502
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
-msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
+msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
#: utils/adt/timestamp.c:2797
#, c-format
#: utils/adt/timestamp.c:4006 utils/adt/timestamp.c:4531 utils/adt/timestamp.c:4715 utils/adt/timestamp.c:4740
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
-msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
+msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
#: utils/adt/timestamp.c:4020 utils/adt/timestamp.c:4485 utils/adt/timestamp.c:4750
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
-msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
+msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
#: utils/adt/timestamp.c:4160 utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4937 utils/adt/timestamp.c:4963
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr ""
-"les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time\n"
-"zone »"
+"les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time\n"
+"zone »"
#: utils/adt/timestamp.c:4177 utils/adt/timestamp.c:4480 utils/adt/timestamp.c:4972
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr ""
-"Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time\n"
-"zone »"
+"Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time\n"
+"zone »"
#: utils/adt/timestamp.c:4258
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
-msgstr "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont généralement des semaines fractionnaires"
+msgstr "unités d'intervalle « %s » non supporté car les mois ont généralement des semaines fractionnaires"
#: utils/adt/timestamp.c:4264 utils/adt/timestamp.c:5078
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
-msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
+msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
#: utils/adt/timestamp.c:4280 utils/adt/timestamp.c:5105
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
-msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
+msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
#: utils/adt/trigfuncs.c:42
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
-msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
+msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
#: utils/adt/trigfuncs.c:48
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
-msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
+msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
#: utils/adt/trigfuncs.c:54
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
-msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
+msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
#: utils/adt/trigfuncs.c:60
#, c-format
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
-msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
+msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
#: utils/adt/tsgistidx.c:99
#, c-format
msgid "gtsvector_in not implemented"
-msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
+msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
#: utils/adt/tsquery.c:166
#, c-format
msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
-msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase ne devrait pas être plus que %d"
+msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase ne devrait pas être plus que %d"
#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 utils/adt/tsvector_parser.c:141
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
-msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
+msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:275
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
-msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
+msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:358
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
-msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
+msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:363
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
-msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
+msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:391
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
-msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
+msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:643
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
-msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
+msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:654 utils/adt/tsquery_util.c:375
#, c-format
#, c-format
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
msgstr ""
-"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
-"ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
+"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
+"ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
#: utils/adt/tsquery_op.c:122
#, c-format
msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
-msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et inférieur à %d"
+msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et inférieur à %d"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
#, c-format
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
-msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
+msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
#: utils/adt/tsrank.c:412
#, c-format
msgid "array of weight must be one-dimensional"
-msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension"
+msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension"
#: utils/adt/tsrank.c:417
#, c-format
#: utils/adt/tsvector.c:220
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
-msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
+msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
#: utils/adt/tsvector_op.c:321 utils/adt/tsvector_op.c:608 utils/adt/tsvector_op.c:776
#, c-format
msgid "lexeme array may not contain nulls"
-msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL"
+msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL"
#: utils/adt/tsvector_op.c:851
#, c-format
#: utils/adt/tsvector_op.c:875
#, c-format
msgid "unrecognized weight: \"%c\""
-msgstr "poids non reconnu : « %c »"
+msgstr "poids non reconnu : « %c »"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2061
#, c-format
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
-msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
+msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2243
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
-msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
+msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2249
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
-msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
+msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2261
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
-msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
+msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2267
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
-msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
+msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2274
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
-msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
+msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2287
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr ""
-"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
-"qualifié par son schéma"
+"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
+"qualifié par son schéma"
#: utils/adt/tsvector_op.c:2312
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
-msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
+msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:142
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
-msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
+msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:207
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
-msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
+msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:324
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
-msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
+msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
#: utils/adt/txid.c:339
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
-msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »"
+msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »"
#: utils/adt/txid.c:534
#, c-format
msgid "invalid external txid_snapshot data"
-msgstr "valeur externe « txid_snapshot » invalide"
+msgstr "valeur externe « txid_snapshot » invalide"
#: utils/adt/uuid.c:145
#, c-format
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
-msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
+msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
#: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:50
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
-msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
+msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
#: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:54
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
-msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
+msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
#: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973
#, c-format
msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
-msgstr "la taille du tableau de bits dépasse le maximum permis (%d)"
+msgstr "la taille du tableau de bits dépasse le maximum permis (%d)"
#: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
-msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
+msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
-msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
+msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
#: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
-msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
+msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
#: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627
#, c-format
msgid "invalid length in external bit string"
-msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
+msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
#: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
-msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
+msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:842 utils/adt/varlena.c:906 utils/adt/varlena.c:1050 utils/adt/varlena.c:2735 utils/adt/varlena.c:2802
#, c-format
msgid "negative substring length not allowed"
-msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
+msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
#: utils/adt/varbit.c:1226
#, c-format
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
-msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
+msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
#: utils/adt/varbit.c:1268
#, c-format
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
-msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
+msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
#: utils/adt/varbit.c:1315
#, c-format
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
-msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
+msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861
#, c-format
#: utils/adt/varlena.c:1420 utils/adt/varlena.c:1825
#, c-format
msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne"
#: utils/adt/varlena.c:1478 utils/adt/varlena.c:1491
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
-msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
+msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
#: utils/adt/varlena.c:1506
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
-msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
+msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
#: utils/adt/varlena.c:2880 utils/adt/varlena.c:2911 utils/adt/varlena.c:2947 utils/adt/varlena.c:2990
#, c-format
#: utils/adt/varlena.c:3925
#, c-format
msgid "field position must be greater than zero"
-msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro"
+msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro"
#: utils/adt/varlena.c:4804
#, c-format
msgid "unterminated format() type specifier"
-msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé"
+msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé"
#: utils/adt/varlena.c:4805 utils/adt/varlena.c:4939 utils/adt/varlena.c:5060
#, c-format
#: utils/adt/varlena.c:4937 utils/adt/varlena.c:5058
#, c-format
msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
-msgstr "spécificateur de type « %c » pour format() non reconnu"
+msgstr "spécificateur de type « %c » pour format() non reconnu"
#: utils/adt/varlena.c:4950 utils/adt/varlena.c:5007
#, c-format
#: utils/adt/varlena.c:5166 utils/adt/varlena.c:5194
#, c-format
msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
-msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1"
+msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1"
#: utils/adt/varlena.c:5187
#, c-format
msgid "width argument position must be ended by \"$\""
-msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »"
+msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »"
#: utils/adt/varlena.c:5232
#, c-format
msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
-msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL"
+msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL"
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
#, c-format
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
-msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
+msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
#, c-format
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
-msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
+msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
#: utils/adt/xml.c:171
#, c-format
msgid "unsupported XML feature"
-msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
+msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
#: utils/adt/xml.c:172
#, c-format
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
-msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
+msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
#: utils/adt/xml.c:173
#, c-format
#: utils/adt/xml.c:192 utils/mb/mbutils.c:523
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
-msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
+msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
#: utils/adt/xml.c:435 utils/adt/xml.c:440
#, c-format
#: utils/adt/xml.c:729
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
-msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
+msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
#: utils/adt/xml.c:752
#, c-format
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
-msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
+msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
#: utils/adt/xml.c:831
#, c-format
msgid "xmlvalidate is not implemented"
-msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
+msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
#: utils/adt/xml.c:910
#, c-format
msgid "could not initialize XML library"
-msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
+msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
#: utils/adt/xml.c:911
#, c-format
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr ""
-"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
+"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
"sizeof(xmlChar)=%u."
#: utils/adt/xml.c:997
msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
msgstr ""
"Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
-"n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n"
-"PostgreSQL a été construit."
+"n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n"
+"PostgreSQL a été construit."
#: utils/adt/xml.c:1735
msgid "Invalid character value."
-msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
+msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
#: utils/adt/xml.c:1738
msgid "Space required."
#: utils/adt/xml.c:1744
msgid "Malformed declaration: missing version."
-msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
+msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
#: utils/adt/xml.c:1747
msgid "Missing encoding in text declaration."
-msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
+msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
#: utils/adt/xml.c:1750
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
-msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
+msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
#: utils/adt/xml.c:1753
#, c-format
#: utils/adt/xml.c:2468
#, c-format
msgid "invalid query"
-msgstr "requête invalide"
+msgstr "requête invalide"
#: utils/adt/xml.c:3793
#, c-format
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr ""
"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
-"deuxième axe."
+"deuxième axe."
#: utils/adt/xml.c:3818
#, c-format
#: utils/adt/xml.c:3867
#, c-format
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
-msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
+msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
#: utils/adt/xml.c:3874
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
+msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
#: utils/cache/lsyscache.c:2580 utils/cache/lsyscache.c:2613 utils/cache/lsyscache.c:2646 utils/cache/lsyscache.c:2679
#, c-format
#: utils/cache/lsyscache.c:2585
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
-msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
+msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:2618
#, c-format
#: utils/cache/plancache.c:716
#, c-format
msgid "cached plan must not change result type"
-msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
+msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
#: utils/cache/relcache.c:5199
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
#: utils/cache/relcache.c:5201
#, c-format
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
-msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
+msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
#: utils/cache/relcache.c:5475
#, c-format
msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m"
#: utils/cache/relmapper.c:508
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
msgstr ""
-"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
+"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
"de relation"
#: utils/cache/relmapper.c:651 utils/cache/relmapper.c:751
#, c-format
msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
#: utils/cache/relmapper.c:664
#, c-format
msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
#: utils/cache/relmapper.c:674
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
-msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides"
+msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides"
#: utils/cache/relmapper.c:684
#, c-format
msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
msgstr ""
-"le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
-"contrôle incorrecte"
+"le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
+"contrôle incorrecte"
#: utils/cache/relmapper.c:784
#, c-format
msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
#: utils/cache/relmapper.c:797
#, c-format
msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
#: utils/cache/relmapper.c:803
#, c-format
msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
#: utils/cache/typcache.c:1207
#, c-format
#: utils/cache/typcache.c:1221
#, c-format
msgid "record type has not been registered"
-msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
+msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
#: utils/error/assert.c:34
#, c-format
#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
-msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
+msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
#, c-format
msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
msgstr ""
-"erreur survenue à %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n"
+"erreur survenue à %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n"
"soit disponible\n"
#: utils/error/elog.c:1889
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
-msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
+msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
#: utils/error/elog.c:1902
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
-msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
+msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
#: utils/error/elog.c:2389 utils/error/elog.c:2406 utils/error/elog.c:2422
msgid "[unknown]"
#: utils/error/elog.c:2884 utils/error/elog.c:2887 utils/error/elog.c:3295 utils/error/elog.c:3298
#, c-format
msgid " at character %d"
-msgstr " au caractère %d"
+msgstr " au caractère %d"
#: utils/error/elog.c:2897 utils/error/elog.c:2904
msgid "DETAIL: "
-msgstr "DÉTAIL: "
+msgstr "DÉTAIL: "
#: utils/error/elog.c:2911
msgid "HINT: "
#: utils/error/elog.c:2918
msgid "QUERY: "
-msgstr "REQUÊTE : "
+msgstr "REQUÊTE : "
#: utils/error/elog.c:2925
msgid "CONTEXT: "
#: utils/error/elog.c:3413
#, c-format
msgid "operating system error %d"
-msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
+msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
#: utils/error/elog.c:3611
msgid "DEBUG"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:117
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
+msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:405 utils/fmgr/dfmgr.c:453
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:234
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
+msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:266
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
-msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
+msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:268
#, c-format
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr ""
-"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
+"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
"PG_MODULE_MAGIC."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:304
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
-msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
+msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:306
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
-msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d."
+msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:325
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
-msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
+msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:334
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
-msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
+msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:343
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
-msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
+msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:352
#, c-format
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
-msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
+msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:361
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
-msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
+msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:368
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
-msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
+msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:371
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
-msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
+msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:535
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
-msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
+msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:561
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
-msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
+msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:601
#, c-format
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
-msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
+msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:620
#, c-format
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
-msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
+msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
#: utils/fmgr/fmgr.c:272
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
-msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
+msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
#: utils/fmgr/fmgr.c:479
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
-msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
+msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
#: utils/fmgr/fmgr.c:849 utils/fmgr/fmgr.c:2106
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
-msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
+msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
#: utils/fmgr/fmgr.c:2527
#, c-format
msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
-msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u"
+msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u"
#: utils/fmgr/funcapi.c:353
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
msgstr ""
-"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
-"déclarant retourner le type %s"
+"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
+"déclarant retourner le type %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1340 utils/fmgr/funcapi.c:1371
#, c-format
#: utils/fmgr/funcapi.c:1365
#, c-format
msgid "no column alias was provided"
-msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
+msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1389
#, c-format
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr ""
-"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
+"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
"l'enregistrement"
#: utils/init/miscinit.c:121
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:449 utils/misc/guc.c:6016
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
msgstr ""
-"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
-"restreinte pour sécurité"
+"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
+"restreinte pour sécurité"
#: utils/init/miscinit.c:510
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
-msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
+msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
#: utils/init/miscinit.c:540
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
-msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
+msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
#: utils/init/miscinit.c:558
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
-msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
+msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
#: utils/init/miscinit.c:618
#, c-format
msgid "permission denied to set session authorization"
-msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
+msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
#: utils/init/miscinit.c:701
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
-msgstr "OID du rôle invalide : %u"
+msgstr "OID du rôle invalide : %u"
#: utils/init/miscinit.c:755
#, c-format
msgid "database system is shut down"
-msgstr "le système de base de données est arrêté"
+msgstr "le système de base de données est arrêté"
#: utils/init/miscinit.c:842
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:856
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:862
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:870
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" is empty"
-msgstr "le fichier verrou « %s » est vide"
+msgstr "le fichier verrou « %s » est vide"
#: utils/init/miscinit.c:871
#, c-format
msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
-msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur"
+msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur"
#: utils/init/miscinit.c:918
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
-msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
+msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
#: utils/init/miscinit.c:922
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
-"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
-"données « %s » ?"
+"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
+"données « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:924
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
-"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
-"données « %s » ?"
+"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
+"données « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:927
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
-msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
+msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:929
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
-msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
+msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:965
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr ""
-"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
+"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
"d'utilisation"
#: utils/init/miscinit.c:968
#, c-format
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
msgstr ""
-"Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
-"d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
-"ou supprimez simplement le fichier « %s »."
+"Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
+"d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
+"ou supprimez simplement le fichier « %s »."
#: utils/init/miscinit.c:984
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:986
#, c-format
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
msgstr ""
-"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
-"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
+"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
+"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
#: utils/init/miscinit.c:1022 utils/init/miscinit.c:1033 utils/init/miscinit.c:1043
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:1172 utils/init/miscinit.c:1301 utils/misc/guc.c:8818
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:1291
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement"
#: utils/init/miscinit.c:1314
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
-msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld"
+msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld"
#: utils/init/miscinit.c:1356 utils/init/miscinit.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
-msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
+msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
#: utils/init/miscinit.c:1358
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
-msgstr "le fichier « %s » est manquant."
+msgstr "le fichier « %s » est manquant."
#: utils/init/miscinit.c:1371
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
-msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides."
+msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides."
#: utils/init/miscinit.c:1373
#, c-format
msgid "You might need to initdb."
-msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
+msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
#: utils/init/miscinit.c:1381
#, c-format
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
msgstr ""
-"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n"
+"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n"
"qui est non compatible avec cette version %s."
#: utils/init/miscinit.c:1452
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
-msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
+msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
#: utils/init/postinit.c:251
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
-msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
+msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
msgid "off"
-msgstr "désactivé"
+msgstr "désactivé"
#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
msgid "on"
-msgstr "activé"
+msgstr "activé"
#: utils/init/postinit.c:257
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s"
-msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
+msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
#: utils/init/postinit.c:265
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
-msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
+msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
#: utils/init/postinit.c:271
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
-msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
+msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
#: utils/init/postinit.c:303
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
-msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
+msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
#: utils/init/postinit.c:305
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
-msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
+msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
#: utils/init/postinit.c:325
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
-msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
+msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
#: utils/init/postinit.c:338
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
+msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
#: utils/init/postinit.c:339
#, c-format
#: utils/init/postinit.c:356
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
-msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
+msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
#, c-format
msgid "database locale is incompatible with operating system"
-msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation"
+msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation"
#: utils/init/postinit.c:379
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr ""
-"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
+"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
#, c-format
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr ""
-"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
+"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
"manquante."
#: utils/init/postinit.c:386
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr ""
-"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
+"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:714
#, c-format
msgid "no roles are defined in this database system"
-msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
+msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
#: utils/init/postinit.c:715
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
-msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
+msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
#: utils/init/postinit.c:751
#, c-format
msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
msgstr ""
-"les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
-"l'arrêt du serveur de base de données"
+"les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
+"l'arrêt du serveur de base de données"
#: utils/init/postinit.c:755
#, c-format
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr ""
-"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n"
-"données"
+"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n"
+"données"
#: utils/init/postinit.c:765
#, c-format
msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
#: utils/init/postinit.c:779
#, c-format
msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
msgstr ""
-"les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
-"superutilisateur non relatif à la réplication"
+"les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
+"superutilisateur non relatif à la réplication"
#: utils/init/postinit.c:789
#, c-format
msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
msgstr ""
-"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
-"pour exécuter walsender"
+"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
+"pour exécuter walsender"
#: utils/init/postinit.c:858
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
-msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
+msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
#: utils/init/postinit.c:944
#, c-format
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
-msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
+msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
#: utils/init/postinit.c:962
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
-msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
+msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
#: utils/init/postinit.c:967
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
#: utils/mb/conv.c:405 utils/mb/conv.c:591
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
-msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
+msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:169
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
-msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
+msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:159
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
-msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
+msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
#: utils/mb/encnames.c:496
#, c-format
#: utils/mb/mbutils.c:307
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
-msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
+msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
#: utils/mb/mbutils.c:366
#, c-format
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr ""
-"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
+"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
"n'existe pas"
#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
-msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
+msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
#: utils/mb/mbutils.c:464
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
-msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
+msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
#: utils/mb/mbutils.c:469
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
-msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
+msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
#: utils/mb/mbutils.c:609
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
-msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
+msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
#: utils/mb/mbutils.c:951
#, c-format
msgid "bind_textdomain_codeset failed"
-msgstr "échec de bind_textdomain_codeset"
+msgstr "échec de bind_textdomain_codeset"
#: utils/mb/wchar.c:2015
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
-msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s"
+msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s"
#: utils/mb/wchar.c:2048
#, c-format
msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
msgstr ""
-"le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n"
-"d'équivalent dans l'encodage « %s »"
+"le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n"
+"d'équivalent dans l'encodage « %s »"
#: utils/misc/guc.c:548
msgid "Ungrouped"
-msgstr "Dégroupé"
+msgstr "Dégroupé"
#: utils/misc/guc.c:550
msgid "File Locations"
#: utils/misc/guc.c:554
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
-msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion"
+msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion"
#: utils/misc/guc.c:556
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
-msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
+msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
#: utils/misc/guc.c:558
msgid "Resource Usage"
#: utils/misc/guc.c:560
msgid "Resource Usage / Memory"
-msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
+msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
#: utils/misc/guc.c:562
msgid "Resource Usage / Disk"
#: utils/misc/guc.c:566
msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
-msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût"
+msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût"
#: utils/misc/guc.c:568
msgid "Resource Usage / Background Writer"
-msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
+msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
#: utils/misc/guc.c:570
msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
#: utils/misc/guc.c:574
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
-msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages"
+msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages"
#: utils/misc/guc.c:576
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
-msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
+msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
#: utils/misc/guc.c:578
msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
#: utils/misc/guc.c:580
msgid "Replication"
-msgstr "Réplication"
+msgstr "Réplication"
#: utils/misc/guc.c:582
msgid "Replication / Sending Servers"
-msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
+msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
#: utils/misc/guc.c:584
msgid "Replication / Master Server"
-msgstr "Réplication / Serveur maître"
+msgstr "Réplication / Serveur maître"
#: utils/misc/guc.c:586
msgid "Replication / Standby Servers"
-msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
+msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
#: utils/misc/guc.c:588
msgid "Query Tuning"
-msgstr "Optimisation des requêtes"
+msgstr "Optimisation des requêtes"
#: utils/misc/guc.c:590
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
-msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
+msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
#: utils/misc/guc.c:592
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
-msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
+msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
#: utils/misc/guc.c:594
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
-msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
+msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
#: utils/misc/guc.c:596
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
-msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
+msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
#: utils/misc/guc.c:598
msgid "Reporting and Logging"
#: utils/misc/guc.c:600
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
-msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
+msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
#: utils/misc/guc.c:602
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
#: utils/misc/guc.c:612
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
-msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
+msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
#: utils/misc/guc.c:614
msgid "Autovacuum"
#: utils/misc/guc.c:616
msgid "Client Connection Defaults"
-msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
+msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
#: utils/misc/guc.c:618
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
-msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
+msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
#: utils/misc/guc.c:620
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
-msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
+msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
#: utils/misc/guc.c:622
msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
-msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées"
+msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées"
#: utils/misc/guc.c:624
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
-msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
+msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
#: utils/misc/guc.c:626
msgid "Lock Management"
#: utils/misc/guc.c:628
msgid "Version and Platform Compatibility"
-msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
+msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
#: utils/misc/guc.c:630
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
-msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
+msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:632
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
-msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
+msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
#: utils/misc/guc.c:634
msgid "Error Handling"
#: utils/misc/guc.c:636
msgid "Preset Options"
-msgstr "Options pré-configurées"
+msgstr "Options pré-configurées"
#: utils/misc/guc.c:638
msgid "Customized Options"
-msgstr "Options personnalisées"
+msgstr "Options personnalisées"
#: utils/misc/guc.c:640
msgid "Developer Options"
-msgstr "Options pour le développeur"
+msgstr "Options pour le développeur"
#: utils/misc/guc.c:697
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
-msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB », « GB » et « TB »."
+msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB », « GB » et « TB »."
#: utils/misc/guc.c:724
msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr ""
-"Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n"
-"« d »."
+"Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n"
+"« d »."
#: utils/misc/guc.c:783
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
-msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
+msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:792
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
#: utils/misc/guc.c:828
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
-msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
+msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:837
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
-msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le planificateur."
+msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:846
msgid "Enables the planner's use of materialization."
-msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
+msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:855
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
-msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
+msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:864
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
#: utils/misc/guc.c:873
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
-msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le planificateur."
+msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:883
msgid "Enables genetic query optimization."
-msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
+msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
#: utils/misc/guc.c:884
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
#: utils/misc/guc.c:913
msgid "Collects transaction commit time."
-msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction."
+msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction."
#: utils/misc/guc.c:922
msgid "Enables SSL connections."
#: utils/misc/guc.c:931
msgid "Give priority to server ciphersuite order."
-msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur."
+msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur."
#: utils/misc/guc.c:940
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
-msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
+msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
#: utils/misc/guc.c:941
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr ""
-"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
-"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
-"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
-"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
+"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
+"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
+"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
+"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
#: utils/misc/guc.c:952
msgid "Continues processing after a checksum failure."
-msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle."
+msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle."
#: utils/misc/guc.c:953
msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
-msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôles (checksums) sont activés."
+msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôles (checksums) sont activés."
#: utils/misc/guc.c:967
msgid "Continues processing past damaged page headers."
-msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
+msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
#: utils/misc/guc.c:968
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgstr ""
-"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
+"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
-"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
-"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
-"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
+"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
+"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
+"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
#: utils/misc/guc.c:981
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
-"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
-"un point de vérification."
+"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
+"un point de vérification."
#: utils/misc/guc.c:982
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
-"Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n"
-"pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
-"récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
-"transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
-"option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n"
-"vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n"
+"Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n"
+"pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
+"récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
+"transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
+"option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n"
+"vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n"
"soit possible."
#: utils/misc/guc.c:995
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
msgstr ""
-"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
-"un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques."
+"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
+"un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques."
#: utils/misc/guc.c:1005
msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
-msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions."
+msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:1015
msgid "Logs each checkpoint."
-msgstr "Trace tous les points de vérification."
+msgstr "Trace tous les points de vérification."
#: utils/misc/guc.c:1024
msgid "Logs each successful connection."
-msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
+msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
#: utils/misc/guc.c:1033
msgid "Logs end of a session, including duration."
-msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
+msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
#: utils/misc/guc.c:1042
msgid "Logs each replication command."
-msgstr "Trace chaque commande de réplication."
+msgstr "Trace chaque commande de réplication."
#: utils/misc/guc.c:1051
msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
-msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées."
+msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées."
#: utils/misc/guc.c:1066
msgid "Terminate session on any error."
#: utils/misc/guc.c:1075
msgid "Reinitialize server after backend crash."
-msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur."
+msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur."
#: utils/misc/guc.c:1085
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
-msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
+msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
#: utils/misc/guc.c:1094
msgid "Logs each query's parse tree."
-msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
+msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
#: utils/misc/guc.c:1103
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
-msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
+msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
#: utils/misc/guc.c:1112
msgid "Logs each query's execution plan."
-msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
+msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
#: utils/misc/guc.c:1121
msgid "Indents parse and plan tree displays."
#: utils/misc/guc.c:1130
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr ""
-"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
+"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
"du serveur."
#: utils/misc/guc.c:1139
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr ""
-"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
+"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
"applicatifs du serveur."
#: utils/misc/guc.c:1148
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr ""
-"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
+"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
"du serveur."
#: utils/misc/guc.c:1157
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr ""
-"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
+"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
"du serveur."
#: utils/misc/guc.c:1167
msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
-msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree."
+msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree."
#: utils/misc/guc.c:1179
msgid "Collects information about executing commands."
-msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
+msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
#: utils/misc/guc.c:1180
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
-"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
-"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
+"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
+"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
#: utils/misc/guc.c:1190
msgid "Collects statistics on database activity."
-msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
+msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
#: utils/misc/guc.c:1199
msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
-msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données."
+msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données."
#: utils/misc/guc.c:1209
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr ""
-"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
-"d'exécution."
+"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
+"d'exécution."
#: utils/misc/guc.c:1210
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
msgstr ""
-"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
-"commande SQL est reçue par le serveur."
+"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
+"commande SQL est reçue par le serveur."
#: utils/misc/guc.c:1223
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
-msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
+msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1233
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
-msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
+msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:1245
msgid "Emits information about lock usage."
-msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous."
+msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous."
#: utils/misc/guc.c:1255
msgid "Emits information about user lock usage."
-msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs."
+msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs."
#: utils/misc/guc.c:1265
msgid "Emits information about lightweight lock usage."
-msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers."
+msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers."
#: utils/misc/guc.c:1275
msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
-msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé."
+msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé."
#: utils/misc/guc.c:1287
msgid "Logs long lock waits."
#: utils/misc/guc.c:1297
msgid "Logs the host name in the connection logs."
-msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
+msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
#: utils/misc/guc.c:1298
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
msgstr ""
-"Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
-"se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
-"activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
-"pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
-"négligeables."
+"Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
+"se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
+"activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
+"pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
+"négligeables."
#: utils/misc/guc.c:1309
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr ""
-"Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
+"Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
"commandes."
#: utils/misc/guc.c:1318
#: utils/misc/guc.c:1319
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
msgstr ""
-"Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
-"indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
-"doit être chiffré."
+"Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
+"indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
+"doit être chiffré."
#: utils/misc/guc.c:1329
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
-msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
+msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
#: utils/misc/guc.c:1330
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
msgstr ""
-"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
-"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
-"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
+"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
+"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
+"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
#: utils/misc/guc.c:1342
msgid "Enables per-database user names."
-msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
+msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
#: utils/misc/guc.c:1351
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
-msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
+msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
#: utils/misc/guc.c:1360
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
#: utils/misc/guc.c:1370
msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
-msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
+msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
#: utils/misc/guc.c:1379
msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
msgstr ""
-"S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n"
-"puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
+"S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n"
+"puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
#: utils/misc/guc.c:1389
msgid "Enable row security."
-msgstr "Active la sécurité niveau ligne."
+msgstr "Active la sécurité niveau ligne."
#: utils/misc/guc.c:1390
msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
-msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs."
+msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs."
#: utils/misc/guc.c:1398
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
-msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
+msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
#: utils/misc/guc.c:1407
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
-msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
+msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
#: utils/misc/guc.c:1408
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
msgstr ""
-"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
-"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
+"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
+"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
#: utils/misc/guc.c:1418
msgid "Create new tables with OIDs by default."
-msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
+msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
#: utils/misc/guc.c:1427
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
#: utils/misc/guc.c:1436
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr ""
-"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
+"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
"des journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:1447
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
-msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
+msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
#: utils/misc/guc.c:1461
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
-msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
+msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
#: utils/misc/guc.c:1476
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
-msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
+msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
#: utils/misc/guc.c:1489
msgid "Emit WAL-related debugging output."
-msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
+msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:1501
msgid "Datetimes are integer based."
-msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
+msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
#: utils/misc/guc.c:1516
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
msgstr ""
-"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
+"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
"sans se soucier de la casse."
#: utils/misc/guc.c:1526
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
-msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
+msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
#: utils/misc/guc.c:1536
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
-msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
+msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
#: utils/misc/guc.c:1547
msgid "Enable synchronized sequential scans."
-msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
+msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
#: utils/misc/guc.c:1557
msgid "Allows connections and queries during recovery."
-msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration."
+msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration."
#: utils/misc/guc.c:1567
msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
msgstr ""
"Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n"
-"principal pour éviter les conflits de requêtes."
+"principal pour éviter les conflits de requêtes."
#: utils/misc/guc.c:1577
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
-msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
+msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
#: utils/misc/guc.c:1588
msgid "Disables reading from system indexes."
-msgstr "Désactive la lecture des index système."
+msgstr "Désactive la lecture des index système."
#: utils/misc/guc.c:1589
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
msgstr ""
-"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
-"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
+"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
+"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
#: utils/misc/guc.c:1600
msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
msgstr ""
-"Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
+"Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
"Large Objects."
#: utils/misc/guc.c:1601
msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
msgstr ""
-"Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
-"des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n"
+"Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
+"des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n"
"9.0."
#: utils/misc/guc.c:1611
msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
-msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4."
+msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4."
#: utils/misc/guc.c:1621
msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
-msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants."
+msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants."
#: utils/misc/guc.c:1631
msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
-msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance."
+msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance."
#: utils/misc/guc.c:1642
msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
-msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons."
+msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons."
#: utils/misc/guc.c:1652
msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
-msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets."
+msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets."
#: utils/misc/guc.c:1671
msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
msgstr ""
"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
-"été créé depuis N secondes."
+"été créé depuis N secondes."
#: utils/misc/guc.c:1682
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
-msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
+msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
#: utils/misc/guc.c:1683 utils/misc/guc.c:2206
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
-msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
+msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
#: utils/misc/guc.c:1692
msgid "Sets the default statistics target."
-msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
+msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
#: utils/misc/guc.c:1693
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
-"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
-"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
+"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
+"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: utils/misc/guc.c:1702
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr ""
"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
-"sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
+"sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
#: utils/misc/guc.c:1704
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
msgstr ""
-"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
-"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
+"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
+"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
#: utils/misc/guc.c:1714
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
-"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
-"résulterait."
+"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
+"résulterait."
#: utils/misc/guc.c:1726
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
-msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
+msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
#: utils/misc/guc.c:1735
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
-"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
-"autres paramètres GEQO."
+"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
+"autres paramètres GEQO."
#: utils/misc/guc.c:1744
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
#: utils/misc/guc.c:1745 utils/misc/guc.c:1754
msgid "Zero selects a suitable default value."
-msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
+msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
#: utils/misc/guc.c:1753
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
-msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
+msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
#: utils/misc/guc.c:1764
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
-msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
+msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
#: utils/misc/guc.c:1775
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
msgstr ""
-"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
-"hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés"
+"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
+"hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés"
#: utils/misc/guc.c:1786
msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
msgstr ""
-"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
-"hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
+"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
+"hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
#: utils/misc/guc.c:1797
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
-msgstr "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du walreceiver vers le serveur maître."
+msgstr "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du walreceiver vers le serveur maître."
#: utils/misc/guc.c:1808
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
-msgstr "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis le serveur maître."
+msgstr "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis le serveur maître."
#: utils/misc/guc.c:1819
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
-msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
+msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
#: utils/misc/guc.c:1829
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
-msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
+msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
#: utils/misc/guc.c:1843
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
-msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
+msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
#: utils/misc/guc.c:1854
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
-msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
+msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
#: utils/misc/guc.c:1865
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
-msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
+msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
#: utils/misc/guc.c:1875
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
-msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
+msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
#: utils/misc/guc.c:1876
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
-"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
-"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
-"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
-"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
+"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
+"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
+"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
+"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
#: utils/misc/guc.c:1890
msgid "Sets the file permissions for log files."
#: utils/misc/guc.c:1891
msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
-"La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n"
-"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
-"personnalisé, le numéro doit commencer avec un zéro)."
+"La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n"
+"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
+"personnalisé, le numéro doit commencer avec un zéro)."
#: utils/misc/guc.c:1904
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
-msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
+msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
#: utils/misc/guc.c:1905
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
msgstr ""
-"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
+"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
#: utils/misc/guc.c:1917
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
-msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
+msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
#: utils/misc/guc.c:1918
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
-msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
+msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc.c:1928
msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
-msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement."
+msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement."
#: utils/misc/guc.c:1929
msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
-msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé."
+msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé."
#: utils/misc/guc.c:1943
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
#: utils/misc/guc.c:1954
msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
-msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus."
+msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus."
#: utils/misc/guc.c:1955
msgid "-1 means no limit."
#: utils/misc/guc.c:1965
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
-msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
+msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
#: utils/misc/guc.c:1975
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
-msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
+msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
#: utils/misc/guc.c:1985
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
-msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
+msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
#: utils/misc/guc.c:1995
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
-msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
+msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
#: utils/misc/guc.c:2005
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
-msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
+msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
#: utils/misc/guc.c:2016
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
-msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
+msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:2027
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
-msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
+msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:2037
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr ""
-"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
+"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
"processus serveur."
#: utils/misc/guc.c:2050
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
-msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
+msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
#: utils/misc/guc.c:2061
msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
#: utils/misc/guc.c:2062
msgid "Is used to avoid output on system tables."
-msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes."
+msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes."
#: utils/misc/guc.c:2071
msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
#: utils/misc/guc.c:2083
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
-msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
+msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
#: utils/misc/guc.c:2084 utils/misc/guc.c:2095 utils/misc/guc.c:2106
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
-msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
+msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
#: utils/misc/guc.c:2094
msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
-msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
+msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
#: utils/misc/guc.c:2105
msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
-msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente."
+msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente."
#: utils/misc/guc.c:2116
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
-msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
+msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
#: utils/misc/guc.c:2126
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr ""
-"Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
+"Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
"lignes."
#: utils/misc/guc.c:2136
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
-msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table."
+msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table."
#: utils/misc/guc.c:2146
msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr ""
-"Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
+"Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
"lignes."
#: utils/misc/guc.c:2156
msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
-msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés."
+msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés."
#: utils/misc/guc.c:2169
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
#: utils/misc/guc.c:2170
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr ""
-"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
+"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
-"d'être verrouillés à tout moment."
+"d'être verrouillés à tout moment."
#: utils/misc/guc.c:2181
msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
-msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
+msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
#: utils/misc/guc.c:2182
msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr ""
-"La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
+"La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
"max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
-"d'être verrouillés à tout moment."
+"d'être verrouillés à tout moment."
#: utils/misc/guc.c:2193
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
#: utils/misc/guc.c:2216
msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
-msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente."
+msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente."
#: utils/misc/guc.c:2226
msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
-msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction."
+msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction."
#: utils/misc/guc.c:2237
msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
-msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint."
+msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint."
#: utils/misc/guc.c:2248
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
-"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
+"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
"pour les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:2259
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr ""
"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
-"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
+"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
#: utils/misc/guc.c:2261
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
-"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
-"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
-"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
-"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
+"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
+"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
+"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
+"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
#: utils/misc/guc.c:2273 utils/misc/guc.c:2430 utils/misc/guc.c:2457
msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
-msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque."
+msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque."
#: utils/misc/guc.c:2284
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr ""
-"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
+"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
"pour les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:2295
msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
-msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disques effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction"
+msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disques effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction"
#: utils/misc/guc.c:2306
msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
-msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque."
+msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque."
#: utils/misc/guc.c:2318
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
msgstr ""
"Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n"
-"exécutés simultanément."
+"exécutés simultanément."
#: utils/misc/guc.c:2329
msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
-msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément."
+msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément."
#: utils/misc/guc.c:2339
msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
-msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
+msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
#: utils/misc/guc.c:2350
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
msgstr ""
-"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
+"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
"et le vidage du journal de transaction sur disque."
#: utils/misc/guc.c:2362
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
-"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
+"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
"commit_delay."
#: utils/misc/guc.c:2373
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
-msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
+msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
#: utils/misc/guc.c:2374
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
msgstr ""
-"Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
-"La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
-"ou DBL_DIG comme approprié)."
+"Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
+"La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
+"ou DBL_DIG comme approprié)."
#: utils/misc/guc.c:2385
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr ""
-"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
-"seront tracées."
+"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
+"seront tracées."
#: utils/misc/guc.c:2387
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
-msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
+msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
#: utils/misc/guc.c:2397
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
msgstr ""
-"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
-"autovacuum seront tracées."
+"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
+"autovacuum seront tracées."
#: utils/misc/guc.c:2399
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
-msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
+msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
#: utils/misc/guc.c:2409
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr ""
-"Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
+"Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
"millisecondes."
#: utils/misc/guc.c:2420
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr ""
-"Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n"
-"tâche de fond."
+"Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n"
+"tâche de fond."
#: utils/misc/guc.c:2443
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
-msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque."
+msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque."
#: utils/misc/guc.c:2444
msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
msgstr ""
-"Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
-"têtes de lecture du système."
+"Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
+"têtes de lecture du système."
#: utils/misc/guc.c:2470
msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
-msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés."
+msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés."
#: utils/misc/guc.c:2480
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
#: utils/misc/guc.c:2491
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
-msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko."
+msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko."
#: utils/misc/guc.c:2502
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
#: utils/misc/guc.c:2513
msgid "Shows the maximum number of index keys."
-msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
+msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
#: utils/misc/guc.c:2524
msgid "Shows the maximum identifier length."
#: utils/misc/guc.c:2568
msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
-msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse."
+msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse."
#: utils/misc/guc.c:2580
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
#: utils/misc/guc.c:2593
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
-msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
+msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:2603
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
-msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
+msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
#: utils/misc/guc.c:2612
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
-msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
+msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
#: utils/misc/guc.c:2622
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr ""
-"Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
-"réinitialisation de l'identifiant de transaction"
+"Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
+"réinitialisation de l'identifiant de transaction"
#: utils/misc/guc.c:2633
msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
msgstr ""
-"Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
-"réinitialisation du multixact"
+"Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
+"réinitialisation du multixact"
#: utils/misc/guc.c:2643
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
-msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
+msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
#: utils/misc/guc.c:2653
msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
-msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par n½ud d'exécution."
+msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution."
#: utils/misc/guc.c:2663
msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
-msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker."
+msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker."
#: utils/misc/guc.c:2674
msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
-msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué."
+msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué."
#: utils/misc/guc.c:2675
msgid "A value of -1 disables this feature."
-msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
+msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
#: utils/misc/guc.c:2685
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
-msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
+msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
#: utils/misc/guc.c:2686 utils/misc/guc.c:2697
msgid "A value of 0 uses the system default."
-msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
+msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
#: utils/misc/guc.c:2696
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
-msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
+msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
#: utils/misc/guc.c:2707
msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
-msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0."
+msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0."
#: utils/misc/guc.c:2718
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
-msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
+msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
#: utils/misc/guc.c:2719
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
msgstr ""
-"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
-"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
-"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
+"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
+"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
+"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
#: utils/misc/guc.c:2730
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
-msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
+msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
#: utils/misc/guc.c:2741
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
#: utils/misc/guc.c:2742
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
msgstr ""
-"C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les\n"
-"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
+"C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les\n"
+"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
"normalement 8 Ko chaque."
#: utils/misc/guc.c:2754
msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan."
-msgstr "Initialise la taille mininmum d'une relation pour qu'elle soit considérée pour un parcours parallèle."
+msgstr "Initialise la taille mininmum d'une relation pour qu'elle soit considérée pour un parcours parallèle."
#: utils/misc/guc.c:2766
msgid "Shows the server version as an integer."
#: utils/misc/guc.c:2778
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr ""
-"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
-"cette fonctionnalité)."
+"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
+"cette fonctionnalité)."
#: utils/misc/guc.c:2788
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
-msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
+msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
#: utils/misc/guc.c:2803
msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
#: utils/misc/guc.c:2823
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr ""
-"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
-"récupérée séquentiellement."
+"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
+"récupérée séquentiellement."
#: utils/misc/guc.c:2833
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
msgstr ""
-"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
-"récupérée non séquentiellement."
+"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
+"récupérée non séquentiellement."
#: utils/misc/guc.c:2843
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr ""
-"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
+"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
"ligne."
#: utils/misc/guc.c:2853
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
msgstr ""
-"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
-"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
+"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
+"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
#: utils/misc/guc.c:2863
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
msgstr ""
-"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
-"chaque opérateur ou appel de fonction."
+"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
+"chaque opérateur ou appel de fonction."
#: utils/misc/guc.c:2873
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
-msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître."
+msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître."
#: utils/misc/guc.c:2883
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
-msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles."
+msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles."
#: utils/misc/guc.c:2894
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
-msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
+msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
#: utils/misc/guc.c:2905
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
-msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
+msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
#: utils/misc/guc.c:2915
msgid "GEQO: seed for random path selection."
-msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
+msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
#: utils/misc/guc.c:2925
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
-msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
+msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
#: utils/misc/guc.c:2935
msgid "Sets the seed for random-number generation."
-msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
+msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
#: utils/misc/guc.c:2946
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr ""
-"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
+"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
"(fraction de reltuples)."
#: utils/misc/guc.c:2955
msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
msgstr ""
-"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
+"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
"une fraction de reltuples."
#: utils/misc/guc.c:2965
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
msgstr ""
-"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
-"fraction de l'intervalle du point de vérification."
+"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
+"fraction de l'intervalle du point de vérification."
#: utils/misc/guc.c:2984
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
-msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
+msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
#: utils/misc/guc.c:2994
msgid "Sets the client's character set encoding."
#: utils/misc/guc.c:3005
msgid "Controls information prefixed to each log line."
-msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
+msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
#: utils/misc/guc.c:3006
msgid "If blank, no prefix is used."
-msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
+msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
#: utils/misc/guc.c:3015
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
-msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
+msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:3025
msgid "Sets the display format for date and time values."
#: utils/misc/guc.c:3026
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
-msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
+msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
#: utils/misc/guc.c:3037
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
-msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
+msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
#: utils/misc/guc.c:3038
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
-msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
+msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
#: utils/misc/guc.c:3048
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr ""
-"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
+"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
"fichiers de tri."
#: utils/misc/guc.c:3059
#: utils/misc/guc.c:3060
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
-"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
-"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
-"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
+"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
+"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
+"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
#: utils/misc/guc.c:3073
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
-msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
+msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:3084
msgid "Sets the Bonjour service name."
#: utils/misc/guc.c:3107
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
-msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
+msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
#: utils/misc/guc.c:3118
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
-msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
+msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
#: utils/misc/guc.c:3128
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
-msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
+msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
#: utils/misc/guc.c:3138
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
#: utils/misc/guc.c:3158
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
-msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
+msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
#: utils/misc/guc.c:3169
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
-msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
+msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
#: utils/misc/guc.c:3180
msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
-msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur."
+msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur."
#: utils/misc/guc.c:3191
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr ""
-"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
-"pas le schéma."
+"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
+"pas le schéma."
#: utils/misc/guc.c:3203
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
-msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
+msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
#: utils/misc/guc.c:3215
msgid "Shows the server version."
#: utils/misc/guc.c:3227
msgid "Sets the current role."
-msgstr "Initialise le rôle courant."
+msgstr "Initialise le rôle courant."
#: utils/misc/guc.c:3239
msgid "Sets the session user name."
#: utils/misc/guc.c:3251
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
msgstr ""
-"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
-"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
+"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
+"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
#: utils/misc/guc.c:3262
msgid "Sets the destination directory for log files."
-msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
+msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:3263
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
-msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
+msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
#: utils/misc/guc.c:3273
msgid "Sets the file name pattern for log files."
-msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
+msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:3284
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
-"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
+"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
"PostgreSQL dans syslog."
#: utils/misc/guc.c:3295
msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
msgstr ""
-"Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
+"Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
"PostgreSQL dans eventlog."
#: utils/misc/guc.c:3306
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
-msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
+msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
#: utils/misc/guc.c:3316
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
-msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
+msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
#: utils/misc/guc.c:3326
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
#: utils/misc/guc.c:3338
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
-msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
+msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
#: utils/misc/guc.c:3348
msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
-msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés."
+msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés."
#: utils/misc/guc.c:3363
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
-msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
+msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
#: utils/misc/guc.c:3378
msgid "Sets the server's data directory."
-msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
+msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
#: utils/misc/guc.c:3389
msgid "Sets the server's main configuration file."
#: utils/misc/guc.c:3400
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
-msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
+msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
#: utils/misc/guc.c:3411
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
-msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
+msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
#: utils/misc/guc.c:3422
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
-msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
+msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
#: utils/misc/guc.c:3433
msgid "Location of the SSL server certificate file."
#: utils/misc/guc.c:3443
msgid "Location of the SSL server private key file."
-msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
+msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
#: utils/misc/guc.c:3453
msgid "Location of the SSL certificate authority file."
-msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
+msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
#: utils/misc/guc.c:3463
msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
-msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
+msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
#: utils/misc/guc.c:3473
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
-msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
+msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
#: utils/misc/guc.c:3484
msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
#: utils/misc/guc.c:3495
msgid "Sets default text search configuration."
-msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
+msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
#: utils/misc/guc.c:3505
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
-msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
+msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
#: utils/misc/guc.c:3520
msgid "Sets the curve to use for ECDH."
-msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH."
+msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH."
#: utils/misc/guc.c:3535
msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
-msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux."
+msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux."
#: utils/misc/guc.c:3546
msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
#: utils/misc/guc.c:3566
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
-msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
+msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
#: utils/misc/guc.c:3576
msgid "Sets the output format for bytea."
#: utils/misc/guc.c:3586
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
-msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
+msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
#: utils/misc/guc.c:3587 utils/misc/guc.c:3640 utils/misc/guc.c:3651 utils/misc/guc.c:3717
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
msgstr ""
"Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
-"moindre sera le nombre de messages envoyés."
+"moindre sera le nombre de messages envoyés."
#: utils/misc/guc.c:3597
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
-msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
+msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
#: utils/misc/guc.c:3598
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
msgstr ""
-"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
-"qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
+"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
+"qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
#: utils/misc/guc.c:3608
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
#: utils/misc/guc.c:3629
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
-msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
+msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
#: utils/misc/guc.c:3639
msgid "Sets the message levels that are logged."
-msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
+msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
#: utils/misc/guc.c:3650
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr ""
-"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
+"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
"ce niveau ou de niveaux plus importants."
#: utils/misc/guc.c:3661
msgid "Sets the type of statements logged."
-msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
+msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
#: utils/misc/guc.c:3671
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr ""
-"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n"
+"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n"
"de syslog."
#: utils/misc/guc.c:3686
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr ""
-"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
-"ré-écriture."
+"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
+"ré-écriture."
#: utils/misc/guc.c:3696
msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
#: utils/misc/guc.c:3716
msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
-msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration."
+msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration."
#: utils/misc/guc.c:3732
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
-msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
+msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
#: utils/misc/guc.c:3742
msgid "Set the level of information written to the WAL."
-msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
+msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:3752
msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
-msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique."
+msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique."
#: utils/misc/guc.c:3762
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr ""
-"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
+"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
"transactions sur le disque."
#: utils/misc/guc.c:3772
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
-msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
+msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
#: utils/misc/guc.c:3782
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
msgstr ""
-"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
-"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
+"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
+"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
"ou des fragments de contenu."
#: utils/misc/guc.c:3793
#: utils/misc/guc.c:3803
msgid "Forces use of parallel query facilities."
-msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle."
+msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle."
#: utils/misc/guc.c:3804
msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
-msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles."
+msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles."
#: utils/misc/guc.c:4604
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
+msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
#: utils/misc/guc.c:4609
#, c-format
msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
-msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n"
+msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n"
#: utils/misc/guc.c:4629
#, c-format
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
-"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
-"Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
+"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
+"Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
"soit initialiser la variable d'environnement.\n"
#: utils/misc/guc.c:4648
#, c-format
msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
+msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
#: utils/misc/guc.c:4674
#, c-format
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
-"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
-"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n"
+"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
+"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n"
"ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4722
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
-"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
-"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
+"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
+"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4745
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
-"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
-"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
+"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
+"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:5419 utils/misc/guc.c:5466
msgid "Value exceeds integer range."
-msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
+msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
#: utils/misc/guc.c:5689
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
-msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
+msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
#: utils/misc/guc.c:5698
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
-msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
+msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:5851 utils/misc/guc.c:7194
#, c-format
msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
-msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle"
+msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle"
#: utils/misc/guc.c:5858 utils/misc/guc.c:6609 utils/misc/guc.c:6661 utils/misc/guc.c:7022 utils/misc/guc.c:7782 utils/misc/guc.c:7950 utils/misc/guc.c:9625
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
-msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
+msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
#: utils/misc/guc.c:5873 utils/misc/guc.c:7034
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
-msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
+msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
#: utils/misc/guc.c:5906
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
-msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
+msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
#: utils/misc/guc.c:5924 utils/misc/guc.c:5970 utils/misc/guc.c:9641
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
+msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
#: utils/misc/guc.c:5960
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
-msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
+msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
#: utils/misc/guc.c:6008
#, c-format
msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
msgstr ""
-"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
+"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
"SECURITY DEFINER"
#: utils/misc/guc.c:6617 utils/misc/guc.c:6665 utils/misc/guc.c:7956
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
-msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner « %s »"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner « %s »"
#: utils/misc/guc.c:6731
#, c-format
#: utils/misc/guc.c:6982
#, c-format
msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
-msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM"
#: utils/misc/guc.c:7067
#, c-format
msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
-msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne"
+msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne"
#: utils/misc/guc.c:7112
#, c-format
msgid "could not parse contents of file \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »"
+msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »"
#: utils/misc/guc.c:7270
#, c-format
msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
-msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
+msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
#: utils/misc/guc.c:7355
#, c-format
msgid "SET requires parameter name"
-msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
+msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
#: utils/misc/guc.c:7479
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
-msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
+msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
#: utils/misc/guc.c:9258
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" could not be set"
-msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré"
+msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré"
#: utils/misc/guc.c:9345
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
+msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
#: utils/misc/guc.c:9703 utils/misc/guc.c:9737
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
-msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
+msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
#: utils/misc/guc.c:9771
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
-msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
+msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
#: utils/misc/guc.c:9961
#, c-format
msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
-msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session."
+msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session."
#: utils/misc/guc.c:9973
#, c-format
msgid "Bonjour is not supported by this build"
-msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
+msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
#: utils/misc/guc.c:9986
#, c-format
msgid "SSL is not supported by this build"
-msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
+msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
#: utils/misc/guc.c:9998
#, c-format
msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
-msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true."
+msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true."
#: utils/misc/guc.c:10010
#, c-format
msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr ""
-"Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
-"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true."
+"Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
+"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true."
#: utils/misc/help_config.c:131
#, c-format
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
-msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
+msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
#: utils/misc/pg_config.c:61
#, c-format
msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
-msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles"
+msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles"
#: utils/misc/rls.c:127
#, c-format
msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
-msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
+msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
#: utils/misc/rls.c:129
#, c-format
msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
-msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
+msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
#: utils/misc/timeout.c:388
#, c-format
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
-"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
-"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
+"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
+"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:73
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
-"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
-"des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
+"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
+"des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:112
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
-msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
+msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:121
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
-msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
+msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:133
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
-"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
-"fuseaux horaires « %s », ligne %d"
+"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
+"fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:169
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
-msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
+msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:237
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
-msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
+msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
#: utils/misc/tzparser.c:239
#, c-format
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
msgstr ""
-"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
-"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
+"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
+"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
#: utils/misc/tzparser.c:301
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
-msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
+msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
#: utils/misc/tzparser.c:314
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr ""
-"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
+"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
"horaires)"
#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
#: utils/misc/tzparser.c:376
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
-"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
+"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
"ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:399
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
-"@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
+"@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
"ligne %d"
#: utils/mmgr/aset.c:510
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
-msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
+msgstr "Ã\89chec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
#: utils/mmgr/mcxt.c:768 utils/mmgr/mcxt.c:803 utils/mmgr/mcxt.c:840 utils/mmgr/mcxt.c:877 utils/mmgr/mcxt.c:911 utils/mmgr/mcxt.c:940 utils/mmgr/mcxt.c:974 utils/mmgr/mcxt.c:1056 utils/mmgr/mcxt.c:1090 utils/mmgr/mcxt.c:1139
#, c-format
msgid "Failed on request of size %zu."
-msgstr "Échec d'une requête de taille %zu."
+msgstr "Échec d'une requête de taille %zu."
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
-msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
+msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
-msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
+msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
#: utils/mmgr/portalmem.c:415
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
-msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
+msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
#: utils/mmgr/portalmem.c:495
#, c-format
msgid "cannot drop active portal \"%s\""
-msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »"
+msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »"
#: utils/mmgr/portalmem.c:699
#, c-format
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
-msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
+msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
#: utils/sort/logtape.c:226
#, c-format
#: utils/sort/tuplesort.c:3402
#, c-format
msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
-msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe"
+msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe"
#: utils/sort/tuplesort.c:4474
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
+msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
#: utils/sort/tuplesort.c:4476
#, c-format
msgid "Key %s is duplicated."
-msgstr "La clé %s est dupliquée."
+msgstr "La clé %s est dupliquée."
#: utils/sort/tuplesort.c:4477
#, c-format
msgid "Duplicate keys exist."
-msgstr "Des clés dupliquées existent."
+msgstr "Des clés dupliquées existent."
#: utils/sort/tuplestore.c:515 utils/sort/tuplestore.c:525 utils/sort/tuplestore.c:852 utils/sort/tuplestore.c:956 utils/sort/tuplestore.c:1020 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1239 utils/sort/tuplestore.c:1304 utils/sort/tuplestore.c:1313
#, c-format
msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
-msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore : %m"
+msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore : %m"
#: utils/sort/tuplestore.c:1460 utils/sort/tuplestore.c:1533 utils/sort/tuplestore.c:1539
#, c-format
#: utils/sort/tuplestore.c:1501 utils/sort/tuplestore.c:1506 utils/sort/tuplestore.c:1512
#, c-format
msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m"
#: utils/time/snapmgr.c:618
#, c-format
msgid "The source transaction is not running anymore."
-msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution."
+msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution."
#: utils/time/snapmgr.c:1190
#, c-format
#: utils/time/snapmgr.c:1339 utils/time/snapmgr.c:1344 utils/time/snapmgr.c:1349 utils/time/snapmgr.c:1364 utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1374 utils/time/snapmgr.c:1473 utils/time/snapmgr.c:1489 utils/time/snapmgr.c:1514
#, c-format
msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
-msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »"
+msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »"
#: utils/time/snapmgr.c:1411
#, c-format
msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
-msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
+msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
#: utils/time/snapmgr.c:1420
#, c-format
#: utils/time/snapmgr.c:1429 utils/time/snapmgr.c:1438
#, c-format
msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
-msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »"
+msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »"
#: utils/time/snapmgr.c:1527
#, c-format
msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
-msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable"
+msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable"
#: utils/time/snapmgr.c:1531
#, c-format
msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
msgstr ""
-"une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n"
+"une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n"
"provenant d'une transaction en lecture seule"
#: utils/time/snapmgr.c:1546
#, c-format
msgid "cannot import a snapshot from a different database"
-msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente"
+msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente"
#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
-#~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme."
+#~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme."
#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
#~ msgstr ""
#~ "NULL"
#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
-#~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT"
+#~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT"
#~ msgid "role \"%s\" is reserved"
-#~ msgstr "le rôle « %s » est réservé"
+#~ msgstr "le rôle « %s » est réservé"
#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
-#~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »"
+#~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »"
#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
-#~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
+#~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
#~ msgid "too few arguments for format"
#~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
#~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
-#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »"
+#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »"
#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
-#~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
+#~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
#~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
#~ msgstr ""
-#~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
-#~ "données %u"
+#~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
+#~ "données %u"
#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
-#~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
+#~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
#~ msgid "record with zero length at %X/%X"
-#~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
+#~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
#~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
-#~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X"
+#~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X"
#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
-#~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
+#~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
-#~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
+#~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
#~ msgstr ""
-#~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n"
-#~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s."
+#~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n"
+#~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s."
#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
#~ msgstr ""
-#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
-#~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page."
+#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
+#~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page."
#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
#~ msgstr ""
-#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
-#~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
+#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
+#~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
#~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
-#~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète"
+#~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète"
#~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
-#~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
+#~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
#~ msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
-#~ msgstr "la relation héritée « %s » n'est pas une table"
+#~ msgstr "la relation héritée « %s » n'est pas une table"
#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
-#~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
+#~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
#~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
-#~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
+#~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
#~ msgid ""
#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
#~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
#~ "system usage: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
-#~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
-#~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n"
-#~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n"
-#~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
-#~ "utilisation système : %s"
+#~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
+#~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
+#~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n"
+#~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n"
+#~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
+#~ "utilisation système : %s"
#~ msgid ""
#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
#~ "%u pages are entirely empty.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
-#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
-#~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
-#~ "%u pages sont entièrement vides.\n"
+#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
+#~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
+#~ "%u pages sont entièrement vides.\n"
#~ "%s."
#~ msgid "interval precision specified twice"
-#~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
+#~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
#~ msgid "received password packet"
-#~ msgstr "paquet du mot de passe reçu"
+#~ msgstr "paquet du mot de passe reçu"
#~ msgid "SSL failure during renegotiation start"
-#~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation"
+#~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation"
#~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
-#~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative"
+#~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative"
#~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
-#~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs"
+#~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs"
#~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
-#~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai"
+#~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai"
#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
#~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
-#~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
+#~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
#~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
-#~ " l'exécution\n"
+#~ " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
+#~ " l'exécution\n"
#~ msgid "subquery must return a column"
-#~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
+#~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
-#~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
+#~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
#~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
#~ msgstr ""
-#~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
-#~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »"
+#~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
+#~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »"
#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
-#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »"
+#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »"
#~ msgid "postmaster became multithreaded"
-#~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé"
+#~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé"
#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
-#~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar"
+#~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar"
#~ msgid "could not determine input data types"
-#~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
+#~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
#~ msgid "neither input type is an array"
-#~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
+#~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
#~ msgid "unexpected \"=\""
-#~ msgstr "« = » inattendu"
+#~ msgstr "« = » inattendu"
#~ msgid "invalid symbol"
#~ msgstr "symbole invalide"
#~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
#~ msgstr ""
-#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n"
-#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
+#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n"
+#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
#~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
#~ msgstr ""
-#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n"
-#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
+#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n"
+#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
#~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
#~ msgid "Turns on various assertion checks."
-#~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
+#~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
#~ msgid "This is a debugging aid."
-#~ msgstr "C'est une aide de débogage."
+#~ msgstr "C'est une aide de débogage."
#~ msgid "This parameter doesn't do anything."
-#~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
+#~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
#~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
#~ msgstr ""
-#~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
+#~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
#~ "TO ON des clients 7.3."
#~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
#~ msgstr ""
#~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
-#~ "point de vérification (checkpoints) des journaux."
+#~ "point de vérification (checkpoints) des journaux."
#~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
#~ msgstr ""
-#~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
-#~ "des clés d'enchiffrement."
+#~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
+#~ "des clés d'enchiffrement."
#~ msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
-#~ msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté"
+#~ msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté"
#~ msgid "assertion checking is not supported by this build"
-#~ msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
+#~ msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
#~ msgid "%s \"%s\": return code %d"
-#~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
+#~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
#~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
-#~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"
+#~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
-#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »"
+#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »"
#~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
-#~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+#~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
-#~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
+#~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
#~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
-#~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
+#~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
#~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
-#~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
+#~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
#~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
-#~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
+#~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
#~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
-#~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
+#~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
#~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
-#~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
+#~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
#~ msgid "local user with ID %d does not exist"
#~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
#~ msgid "SSL renegotiation failure"
-#~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
+#~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
#~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
#~ msgstr ""
-#~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
+#~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
#~ "socket"
#~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
#~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
#~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
-#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
+#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
#~ msgid "too many column aliases specified for function %s"
-#~ msgstr "trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
+#~ msgstr "trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
#~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
#~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
#~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
-#~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+#~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
-#~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
+#~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
#~ msgid "wrong affix file format for flag"
#~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
#~ msgid "missing assignment operator"
-#~ msgstr "opérateur d'affectation manquant"
+#~ msgstr "opérateur d'affectation manquant"
#~ msgid "cannot call json_object_keys on an array"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un scalaire"
#~ msgid "cannot call function with null path elements"
-#~ msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins NULL"
+#~ msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins NULL"
#~ msgid "cannot call function with empty path elements"
-#~ msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins vides"
+#~ msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins vides"
#~ msgid "cannot extract array element from a non-array"
-#~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau"
+#~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau"
#~ msgid "cannot extract field from a non-object"
-#~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet"
+#~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet"
#~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
#~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
-#~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW"
+#~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW"
#~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
-#~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW"
+#~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
-#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
+#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
#~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
#~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
-#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
+#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
-#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
+#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Aucune description disponible."
#~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
#~ msgstr ""
-#~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
-#~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
+#~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
+#~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#~ msgid "Perhaps out of disk space?"
-#~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
+#~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
-#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
+#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
-#~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
+#~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
#~ msgstr ""
-#~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
-#~ "segment %u, décalage %u"
+#~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
+#~ "segment %u, décalage %u"
#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
#~ msgstr ""
-#~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
-#~ "segment %u, décalage %u"
+#~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
+#~ "segment %u, décalage %u"
#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
-#~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
+#~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
-#~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
+#~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
-#~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X"
+#~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X"
#~ msgid "uncataloged table %s"
#~ msgstr "table %s sans catalogue"
#~ msgid "cannot use subquery in default expression"
-#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
+#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
#~ msgid "cannot use aggregate function in default expression"
-#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
+#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
#~ msgid "cannot use window function in default expression"
-#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
+#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
#~ msgid "cannot use window function in check constraint"
-#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
+#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
#~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
#~ msgstr ""
#~ "ANYRANGE."
#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
-#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
+#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
-#~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
+#~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
-#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre"
+#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre"
#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
#~ msgstr ""
-#~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
-#~ "paramètre"
+#~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
+#~ "paramètre"
#~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
-#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre"
+#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre"
#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
-#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
+#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
-#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
+#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
+#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
-#~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
+#~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
-#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
+#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
#~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
-#~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
+#~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
#~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
-#~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
+#~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
#~ msgid "cannot use window function in transform expression"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
-#~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place."
+#~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place."
#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger"
#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
#~ msgstr ""
-#~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
+#~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
#~ "texte"
#~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
-#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
+#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
#~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan"
-#~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer"
+#~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer"
#~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
-#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT."
+#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT."
#~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
-#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
+#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
#~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
-#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
+#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
#~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
#~ msgstr ""
-#~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
+#~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
#~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
#~ msgid "VALUES must not contain table references"
-#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
+#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
-#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
+#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
-#~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
+#~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
-#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
+#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
#~ msgid "cannot use window function in VALUES"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
-#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
+#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
#~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
-#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
+#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
#~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
-#~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
+#~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
-#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
+#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
-#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
+#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
-#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
+#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
-#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
+#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
-#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »"
+#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »"
#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
-#~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
+#~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
-#~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
+#~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
-#~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
+#~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
#~ msgstr ""
-#~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
-#~ "dans le même niveau de la requête"
+#~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
+#~ "dans le même niveau de la requête"
#~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
#~ msgstr ""
-#~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
-#~ "relations sur le même niveau de la requête"
+#~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
+#~ "relations sur le même niveau de la requête"
#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
#~ msgstr ""
#~ "du FROM"
#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
-#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
+#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
#~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
-#~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
+#~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
-#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
+#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
-#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE"
+#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE"
#~ msgid ""
#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
-#~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
-#~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
-#~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
-#~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n"
-#~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
-#~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
-#~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
+#~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
+#~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
+#~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
+#~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n"
+#~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
+#~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
+#~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
#~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
-#~ "configuration de la mémoire partagée."
+#~ "configuration de la mémoire partagée."
#~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
#~ msgstr ""
-#~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n"
-#~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
+#~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n"
+#~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
-#~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
+#~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
-#~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
+#~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
#~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
#~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
#~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
#~ msgstr ""
-#~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n"
-#~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
+#~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n"
+#~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
#~ msgid "invalid standby query string: %s"
-#~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
+#~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
#~ msgid "large object %u was not opened for writing"
-#~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
+#~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
#~ msgid "large object %u was already dropped"
-#~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
+#~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
-#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
+#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
-#~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
+#~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
-#~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
+#~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
#~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
-#~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
+#~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
#~ msgid "argument number is out of range"
#~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
#~ msgid "index \"%s\" is not ready"
-#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt"
+#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt"
#~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
-#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
+#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
#~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
-#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
+#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
#~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
-#~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
+#~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
#~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
-#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
+#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
#~ msgid "Use the @@@ operator instead."
-#~ msgstr "Utilisez à la place l'opérateur @@@."
+#~ msgstr "Utilisez à la place l'opérateur @@@."
#~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
#~ msgstr ""
-#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
+#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
#~ "recherches par index GIN"
#~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
#~ msgstr ""
-#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
+#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
#~ "index GIN"
#~ msgid "cannot calculate week number without year information"
-#~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
+#~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
#~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
-#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
+#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
#~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
-#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
+#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgstr "Dimanche"
#~ msgid "Dec"
-#~ msgstr "Déc"
+#~ msgstr "Déc"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgid "Aug"
-#~ msgstr "Aoû"
+#~ msgstr "Aoû"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Juil"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Feb"
-#~ msgstr "Fév"
+#~ msgstr "Fév"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgid "December"
-#~ msgstr "Décembre"
+#~ msgstr "Décembre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgstr "Septembre"
#~ msgid "August"
-#~ msgstr "Août"
+#~ msgstr "Août"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juillet"
#~ msgstr "Mars"
#~ msgid "February"
-#~ msgstr "Février"
+#~ msgstr "Février"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janvier"
#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
-#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
+#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
#~ msgid "invalid AM/PM string"
-#~ msgstr "chaîne AM/PM invalide"
+#~ msgstr "chaîne AM/PM invalide"
#~ msgid "not unique \"S\""
-#~ msgstr "« S » non unique"
+#~ msgstr "« S » non unique"
#~ msgid "invalid argument for power function"
#~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
#~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
#~ msgstr ""
-#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
+#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
#~ "basic (basique)."
#~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
-#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
+#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
#~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
#~ msgstr ""
#~ "GSSAPI."
#~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
-#~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
+#~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
#~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
-#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
-#~ "« serializable »."
+#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
+#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
+#~ "« serializable »."
#~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
#~ msgstr ""
-#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
-#~ "niveau supérieur sont tracées."
+#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
+#~ "niveau supérieur sont tracées."
#~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
#~ msgstr ""
#~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre\n"
-#~ "est tracé."
+#~ "est tracé."
#~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
#~ msgstr ""
#~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
-#~ "est tracé."
+#~ "est tracé."
#~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
-#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
+#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
#~ msgid "Prints the execution plan to server log."
-#~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
+#~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
#~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
-#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
+#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
#~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
#~ msgid "string is too long for tsvector"
-#~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
+#~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
#~ msgstr ""
-#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
-#~ "à une valeur supérieure à %.0f."
+#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
+#~ "à une valeur supérieure à %.0f."
#~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
-#~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
+#~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
#~ msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n"
-#~ "configuration « max_fsm_relations »."
+#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n"
+#~ "configuration « max_fsm_relations »."
#~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
-#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
+#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
#~ msgid ""
#~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
#~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
#~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
#~ msgstr ""
-#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
+#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
#~ "surcharge).\n"
#~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
#~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
#~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
#~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
-#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
+#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
#~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
-#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
+#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
#~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
#~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
#~ msgstr ""
-#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
+#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
#~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
#~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
-#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »"
+#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »"
#~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
-#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
+#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
-#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
+#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
#~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
-#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
+#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
#~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
#~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
#~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
-#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
+#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
#~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
-#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
+#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
#~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
#~ msgstr ""
-#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
-#~ "passe est chiffré avec MD5"
+#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
+#~ "passe est chiffré avec MD5"
#~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
+#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
#~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
#~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
-#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
+#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
#~ msgid "could not get security token from context"
-#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
+#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
#~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
-#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
+#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
#~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
-#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
+#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
#~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
#~ msgstr ""
-#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n"
-#~ "attendu « %s »)"
+#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n"
+#~ "attendu « %s »)"
#~ msgid "cannot change number of columns in view"
#~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
#~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n"
-#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
+#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n"
+#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
#~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
#~ msgstr ""
-#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
+#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
#~ "libre utile"
#~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
#~ msgstr ""
-#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n"
+#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n"
#~ "correspond pas"
#~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
-#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
+#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
#~ msgid "there are objects dependent on %s"
-#~ msgstr "des objets dépendent de %s"
+#~ msgstr "des objets dépendent de %s"
#~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
-#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
+#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
#~ msgid "parser stack overflow"
#~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
-#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
+#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
#~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
#~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
#~ msgstr ""
-#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
+#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
#~ "des locales."
#~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
#~ msgstr ""
-#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
-#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
+#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
+#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
#~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
-#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
+#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
#~ msgid "invalid LC_COLLATE setting"
-#~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
+#~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
#~ msgid "GIN index does not support search with void query"
-#~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
+#~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
#~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
-#~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)"
+#~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong number of array_subscripts"
#~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
#~ msgid "could not create XPath object"
-#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
+#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
-#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
+#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
#~ msgid "multiple UPDATE events specified"
-#~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
+#~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
#~ msgid "multiple DELETE events specified"
-#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
+#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
#~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
-#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
+#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
-#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
+#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
-#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
+#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
#~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
-#~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
+#~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
-#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
+#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
#~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
-#~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
+#~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
#~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
#~ msgstr ""
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
#~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
#~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
#~ msgid "could not extend relation %s: %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
#~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
#~ msgstr ""
-#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n"
+#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n"
#~ "relations"
#~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
-#~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
+#~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
#~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
-#~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
+#~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
#~ msgid "invalid role password \"%s\""
-#~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
+#~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
#~ msgid "invalid role name \"%s\""
-#~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
+#~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
#~ msgid "invalid database name \"%s\""
-#~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
+#~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
#~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
-#~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
+#~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
#~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
-#~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
+#~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
#~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
-#~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
+#~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
#~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
#~ msgstr ""
-#~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n"
+#~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n"
#~ "FROM."
#~ msgid "Table contains duplicated values."
-#~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
+#~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
#~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
-#~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
+#~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
#~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
-#~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
+#~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
#~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
-#~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
+#~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
#~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
-#~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
+#~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
#~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
#~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
#~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
#~ msgstr ""
-#~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n"
+#~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n"
#~ "versions de ligne"
#~ msgid ""
#~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
-#~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
+#~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
#~ "%s."
#~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
-#~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
+#~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
#~ msgid ""
#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
#~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
-#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
+#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
#~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
-#~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
+#~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
#~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
#~ "%.0f octets.\n"
#~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
#~ "table.\n"
-#~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
+#~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
#~ "disponibles.\n"
#~ "%s."
#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
#~ msgstr ""
-#~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
+#~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
#~ "diminuer la taille de la relation"
#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
#~ msgstr ""
-#~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
+#~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
#~ "diminuer la taille de la relation"
#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
#~ msgstr ""
-#~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n"
+#~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n"
#~ "diminuer la taille de la relation"
#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
#~ msgstr ""
-#~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
+#~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
#~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
#~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
-#~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
+#~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
#~ msgid "number of distinct values %g is too low"
#~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
#~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
-#~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
+#~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
#~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
-#~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
+#~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
#~ msgid "\"%s\" is a system catalog"
-#~ msgstr "« %s » est un catalogue système"
+#~ msgstr "« %s » est un catalogue système"
#~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
-#~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
+#~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
#~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
#~ msgstr ""
-#~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n"
-#~ "pas spécifiée."
+#~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n"
+#~ "pas spécifiée."
#~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
-#~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
-#~ "« client_encoding »."
+#~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
+#~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
+#~ "« client_encoding »."
#~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
-#~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
+#~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
#~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
#~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
#, fuzzy
#~ msgid "sorry, too many standbys already"
-#~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
+#~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
#~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
#~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
#~ msgid "not enough shared memory for background writer"
-#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
+#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
#~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
-#~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
+#~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
#~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
#~ msgstr ""
-#~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n"
+#~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n"
#~ "transactions"
#~ msgid "not enough shared memory for walsender"
-#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions"
+#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions"
#~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
-#~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
+#~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
#~ msgid "During recovery, allows connections and queries. During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes."
#~ msgstr ""
-#~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n"
-#~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
-#~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les n½uds\n"
+#~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n"
+#~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
+#~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n"
#~ "en attente."
#~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
#~ msgstr ""
-#~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
+#~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
#~ "s'effectuer correctement."
#~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
-#~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
+#~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
#~ msgid "WAL archiving is not active"
#~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
#~ msgid "usermap \"%s\""
-#~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
+#~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
#~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
#~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
#~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
#~ msgstr ""
-#~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
+#~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
#~ "date connue du journal"
#~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
-#~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
+#~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
#~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
-#~ msgstr "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la restauration."
+#~ msgstr "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la restauration."
#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
-#~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
+#~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
-#~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
+#~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
#~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
#~ msgstr ""
-#~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
-#~ "des requêtes actives dans cette session"
+#~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
+#~ "des requêtes actives dans cette session"
#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
-#~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
+#~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
-#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
+#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
#~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
-#~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
+#~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
#~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
-#~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
+#~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m"
#~ msgid "could not enable credential reception: %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
-#~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes"
+#~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes"
#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
-#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
+#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
-#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
+#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
-#~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
+#~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
-#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
+#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
#~ msgid "database \"%s\" not found"
-#~ msgstr "base de données « %s » non trouvée"
+#~ msgstr "base de données « %s » non trouvée"
#~ msgid "composite type must have at least one attribute"
#~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
#~ msgstr ""
-#~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
+#~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
#~ "table temporaire"
#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
#~ msgstr ""
-#~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
+#~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
#~ "table permanente"
#~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
-#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
+#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
#~ msgstr ""
-#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
+#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
#~ "recherche plein texte"
#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
#~ msgstr ""
-#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
+#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
#~ "recherche plein texte"
#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
#~ msgstr ""
-#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
-#~ "procédures"
+#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
+#~ "procédures"
#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
-#~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
+#~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
#~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
#~ msgstr ""
-#~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
-#~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
+#~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
+#~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
-#~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
+#~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
#~ msgstr ""
-#~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
+#~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
#~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
-#~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
+#~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
#~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
#~ msgstr ""
-#~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
-#~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
+#~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
+#~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
#~ msgid "clustering \"%s.%s\""
-#~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
+#~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
#~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
#~ msgstr ""
-#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
-#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
+#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
+#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
#~ msgstr ""
-#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
-#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
+#~ "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
+#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
#~ msgstr ""
-#~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
-#~ "l'arrêt brutal."
+#~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
+#~ "l'arrêt brutal."
#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
#~ msgstr ""
#~ "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
-#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
+#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
-#~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
+#~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
#~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
-#~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
+#~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
#~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
-#~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
+#~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
#~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
#~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
#~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
-#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
+#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
#~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
-#~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
+#~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
#~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
-#~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
+#~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
#~ msgid "%s (%x)"
#~ msgstr "%s (%x)"
#~ msgstr "erreur SSPI : %x"
#~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
-#~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet"
+#~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet"
#~ msgid "tablespace %u is not empty"
#~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
-#~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
+#~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
-#~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
+#~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
-#~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
+#~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
-#~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
+#~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
#~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
-#~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
+#~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
-#~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
+#~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n"
#~ msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
-#~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
+#~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
#~ msgid "See server log for details."
-#~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
+#~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
-#~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
+#~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
-#~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
+#~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
-#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
+#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
#~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m"
#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
-#~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
+#~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
#~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
#~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL"
#~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
-#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
+#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
#~ msgstr ""
-#~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
+#~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
#~ "texte"
#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
-#~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
+#~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
-#~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
+#~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
#~ msgid "removing built-in function \"%s\""
-#~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
+#~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
-#~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
+#~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
-#~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
+#~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n"
-#~ "les réplications des journaux de transactions."
+#~ "les réplications des journaux de transactions."
#~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
#~ msgstr ""
-#~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
-#~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
+#~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
+#~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
#~ msgid "Runs the server silently."
-#~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
+#~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
-#~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
+#~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
-#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
+#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
-#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
+#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
+#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "select() failed in logger process: %m"
-#~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
+#~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
-#~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
+#~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
#~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
-#~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »."
+#~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »."
#~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
-#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »"
+#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »"
#~ msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
-#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « listen_addresses »"
+#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « listen_addresses »"
#~ msgid "window functions cannot use named arguments"
-#~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
+#~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
-#~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
+#~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
#~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
#~ msgstr ""
-#~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
+#~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
#~ "journaux de transactions en millisecondes."
#~ msgid "could not convert to time zone \"%s\""
-#~ msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire « %s »"
+#~ msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire « %s »"
#~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
-#~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
+#~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
#~ msgid "must be superuser to rotate log files"
-#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs"
+#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs"
#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
-#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
+#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
#~ msgid "could not format \"circle\" value"
-#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
+#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
-#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
+#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
-#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
+#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
-#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
+#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
-#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
+#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
-#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
+#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
-#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
+#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
-#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
+#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
#~ msgid "could not format \"path\" value"
-#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
+#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
#~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
-#~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
+#~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
#~ msgid "socket not open"
#~ msgstr "socket non ouvert"
#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
-#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
+#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
-#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »"
+#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »"
#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
-#~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
+#~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
-#~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
+#~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
-#~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
+#~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
-#~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
+#~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
-#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
+#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
#~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
-#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
+#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
-#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
+#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
#~ msgid "could not reposition held cursor"
-#~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
+#~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
-#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »"
+#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »"
#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
-#~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »"
+#~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »"
#~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
-#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
+#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
#~ msgid "invalid record length at %X/%X"
-#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
+#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
#~ msgid "must be superuser to control recovery"
-#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration"
+#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration"
#~ msgid "must be superuser to create a restore point"
-#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration"
+#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration"
#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
-#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
+#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
-#~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde"
+#~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde"
#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
-#~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas"
+#~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas"
#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
-#~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
-#~ "« %s » : %m"
+#~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
+#~ "« %s » : %m"
#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
-#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
-#~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
+#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
+#~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
#~ msgstr ""
-#~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
+#~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
#~ "transaction %u"
#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
#~ msgstr ""
-#~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
+#~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
#~ "phases : %m"
#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
#~ msgstr ""
-#~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
-#~ "« %s » : %m"
+#~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
+#~ "« %s » : %m"