-# Use these quotes: «%s»
+# Use these quotes: « %s »
#
# Guillaume Lelarge <gleu@wanadoo.fr>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
"Project-Id-Version: postgres-fr-8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-01 23:00-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-02 09:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-02 09:46+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: <pgsql-fr-general@postgresql.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: access/common/reloptions.c:209
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
-msgstr "Le paramètre «%s» est spécifié plus d'une fois"
+msgstr "Le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
#: access/common/reloptions.c:230
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
-msgstr "paramètre «%s» non reconnu"
+msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
#: access/common/reloptions.c:264
#, c-format
#: parser/parse_relation.c:902
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
-msgstr "la colonne \"%s\" ne peut pas être déclarée SETOF"
+msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
msgid "array must not contain null values"
#: access/gist/gistutil.c:405
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
-msgstr "l'index «%s» a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la récupération suite à l'arrêt brutal"
+msgstr "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la récupération suite à l'arrêt brutal"
#: access/gist/gistutil.c:586
#: access/hash/hashutil.c:158
#: access/gist/gistvacuum.c:572
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
-msgstr "l'index «%s» a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la récupération suite à l'arrêt brutal"
+msgstr "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la récupération suite à l'arrêt brutal"
#: access/gist/gistxlog.c:797
#, c-format
#: access/hash/hashovfl.c:544
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
-msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché «%s»"
+msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
#: access/hash/hashsearch.c:144
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
#: access/hash/hashutil.c:198
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
-msgstr "l'index «%s» n'est pas un index haché"
+msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
#: access/hash/hashutil.c:204
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
-msgstr "l'index «%s» a la mauvaise version de hachage"
+msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
#: access/heap/heapam.c:910
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu obtenir un verrouillage sur la relation «%s»"
+msgstr "n'a pas pu obtenir un verrouillage sur la relation « %s »"
#: access/heap/heapam.c:915
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:573
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
-msgstr "«%s» est un index"
+msgstr "« %s » est un index"
#: access/heap/heapam.c:1011
#: access/heap/heapam.c:1039
#: catalog/aclchk.c:580
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
-msgstr "«%s» est un type composite"
+msgstr "« %s » est un type composite"
#: access/heap/heapam.c:2644
#: access/heap/heapam.c:2675
#: access/heap/heapam.c:2710
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation «%s»"
+msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
#: access/heap/hio.c:124
#: access/heap/rewriteheap.c:585
#: tcop/utility.c:97
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
-msgstr "«%s» n'est pas un index"
+msgstr "« %s » n'est pas un index"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:290
#, c-format
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
msgstr ""
"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être indexées.\n"
-"Considérez un index de fonction d'un hachage MD5 de la valeur ou utilisez l'indexation «full text »."
+"Considérez un index de fonction d'un hachage MD5 de la valeur ou utilisez l'indexation « full text »."
#: access/nbtree/nbtpage.c:157
#: access/nbtree/nbtpage.c:361
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
-msgstr "l'index «%s» n'est pas un btree"
+msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:163
#: access/nbtree/nbtpage.c:367
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
-msgstr "la version ne correspond pas dans l'index «%s» : version du fichier %d, version du code %d"
+msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d"
#: access/transam/slru.c:614
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
-msgstr "le fichier «%s» n'existe pas, remplacé par des zéros"
+msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, remplacé par des zéros"
#: access/transam/slru.c:843
#: access/transam/slru.c:849
#: access/transam/slru.c:1105
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
-msgstr "n'a pas pu tronquer «%s» : contournement apparent"
+msgstr "n'a pas pu tronquer « %s » : contournement apparent"
#: access/transam/slru.c:1186
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
-msgstr "suppression du fichier «%s»"
+msgstr "suppression du fichier « %s »"
#: access/transam/twophase.c:224
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
-msgstr "l'identifiant de la transaction «%s» est trop long"
+msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
#: access/transam/twophase.c:258
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
-msgstr "l'identifiant de la transaction «%s» est déjà utilisé"
+msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
#: access/transam/twophase.c:267
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
#: access/transam/twophase.c:386
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
-msgstr "la transaction préparée d'identifiant «%s» est occupée"
+msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
#: access/transam/twophase.c:394
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
#: access/transam/twophase.c:395
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
-msgstr "Doit être superutilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
+msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
#: access/transam/twophase.c:406
msgid "prepared transaction belongs to another database"
#: access/transam/twophase.c:421
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
-msgstr "la transaction préparée d'identifiant «%s» n'existe pas"
+msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
#: access/transam/twophase.c:883
#, c-format
#: access/transam/twophase.c:1269
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases « %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1298
#, c-format
#: access/transam/varsup.c:81
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
-msgstr "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'ID de transaction dans la base de données «%s»"
+msgstr "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'ID de transaction dans la base de données « %s »"
#: access/transam/varsup.c:83
#, c-format
msgid "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
-msgstr "Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM sur la base de données «%s»."
+msgstr "Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM sur la base de données « %s »."
#: access/transam/varsup.c:87
#: access/transam/varsup.c:294
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
-msgstr "La base de données «%s» doit être VACUUMé dans maximum %u transactions"
+msgstr "La base de données « %s » doit être VACUUMé dans maximum %u transactions"
#: access/transam/varsup.c:90
#: access/transam/varsup.c:297
#, c-format
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
-msgstr "Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM complet de la base de données dans «%s»."
+msgstr "Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM complet de la base de données dans « %s »."
#: access/transam/varsup.c:277
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
-msgstr "La limite de réinitialisation de l'ID de transaction est %u, limité par la base de données «%s»"
+msgstr "La limite de réinitialisation de l'ID de transaction est %u, limité par la base de données « %s »"
#: access/transam/xact.c:548
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
#: access/transam/xlog.c:1113
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archives «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archives « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1121
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archive «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archive « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1496
#: access/transam/xlog.c:3015
#: access/transam/xlog.c:2355
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» (journal de traces %u, segment %u) : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de traces %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:1982
#: access/transam/xlog.c:2111
#: ../port/copydir.c:126
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le fichier «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2014
#: access/transam/xlog.c:2143
#: ../port/copydir.c:148
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2022
#: access/transam/xlog.c:2150
#: ../port/copydir.c:158
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2027
#: access/transam/xlog.c:2155
#: ../port/copydir.c:163
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu fermer le fichier «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2096
#: access/transam/xlog.c:3426
#: ../port/copydir.c:119
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2124
#: access/transam/xlog.c:3626
#: ../port/copydir.c:137
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2127
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
-msgstr "données insuffisantes dans le fichier «%s»"
+msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
#: access/transam/xlog.c:2244
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
-msgstr "n'a pas pu lier le fichier «%s» à «%s» (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
+msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:2265
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
-msgstr "n'a pas pu renommer le fichier \"%s\" en «%s» (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
+msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de traces %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:2396
#, c-format
#: ../port/copydir.c:81
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu tester le fichier «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2469
#: access/transam/xlog.c:6567
#: commands/tablespace.c:611
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2544
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
-msgstr "le fichier d'archive «%s» a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
+msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
#: access/transam/xlog.c:2551
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
-msgstr "restauration du journal de traces «%s» à partir de l'archive"
+msgstr "restauration du journal de traces « %s » à partir de l'archive"
#: access/transam/xlog.c:2591
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
-msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier «%s» à partir de l'archive : code de retour %d"
+msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : code de retour %d"
#: access/transam/xlog.c:2664
#: access/transam/xlog.c:2743
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de traces «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de traces « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2699
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
-msgstr "recyclage du journal de transaction «%s»"
+msgstr "recyclage du journal de transaction « %s »"
#: access/transam/xlog.c:2713
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
-msgstr "suppression du journal de transaction «%s»"
+msgstr "suppression du journal de transaction « %s »"
#: access/transam/xlog.c:2756
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
-msgstr "suppression du fichier historique des sauvegardes des traces de transaction «%s»"
+msgstr "suppression du fichier historique des sauvegardes des traces de transaction « %s »"
#: access/transam/xlog.c:2862
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:3053
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
-msgstr "«contrecord» est requis par %X/%X"
+msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3070
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:3461
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
-msgstr "données invalides dans le fichier historique : «%s»"
+msgstr "données invalides dans le fichier historique : « %s »"
#: access/transam/xlog.c:3462
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
#: access/transam/xlog.c:3475
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
-msgstr "données invalides dans le fichier historique «%s»"
+msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
#: access/transam/xlog.c:3476
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
#: access/transam/xlog.c:3713
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lier le fichier «%s» vers «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » vers « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:3720
#: access/transam/xlog.c:4533
#: utils/init/flatfiles.c:679
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu renommer le fichier «%s» en «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:3779
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
#: access/transam/xlog.c:3813
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:3824
#: access/transam/xlog.c:4040
#: access/transam/xlog.c:4029
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:3859
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:3993
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
-msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_COLLATE «%s», qui n'est pas reconnu par setlocale()."
+msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_COLLATE « %s », qui n'est pas reconnu par setlocale()."
#: access/transam/xlog.c:3996
#: access/transam/xlog.c:4003
#: access/transam/xlog.c:4000
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
-msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_CTYPE «%s», qui n'est pas reconnu par setlocale()."
+msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé avec LC_CTYPE « %s », qui n'est pas reconnu par setlocale()."
#: access/transam/xlog.c:4236
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
-msgstr "impossible d'écrire le «bootstrap» du journal des transactions : %m"
+msgstr "impossible d'écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
#: access/transam/xlog.c:4242
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
-msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le «bootstrap» du journal des transactions : %m"
+msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
#: access/transam/xlog.c:4247
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le «bootstrap» du journal des transactions : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
#: access/transam/xlog.c:4308
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur de restauration «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur de restauration « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:4313
msgid "starting archive recovery"
#: access/transam/xlog.c:4358
#, c-format
msgid "restore_command = \"%s\""
-msgstr "restore_command = «%s»"
+msgstr "restore_command = « %s »"
#: access/transam/xlog.c:4372
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
-msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : «%s»"
+msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »"
#: access/transam/xlog.c:4377
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:4388
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
-msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : «%s»"
+msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
#: access/transam/xlog.c:4391
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:4436
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
-msgstr "paramètre de restauration «%s» non reconnu"
+msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
#: access/transam/xlog.c:4444
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:4451
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
-msgstr "le fichier de commande de restauration «%s» n'a pas spécifié command_restore"
+msgstr "le fichier de commande de restauration « %s » n'a pas spécifié command_restore"
#: access/transam/xlog.c:4470
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:4801
#, c-format
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
-msgstr "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le fichier «%s/backup_label»."
+msgstr "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le fichier « %s/backup_label »."
#: access/transam/xlog.c:4827
#, c-format
#: access/transam/xlog.c:6404
#, c-format
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
-msgstr "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le fichier «%s» et recommencez de nouveau."
+msgstr "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le fichier « %s » et recommencez de nouveau."
#: access/transam/xlog.c:6425
#: access/transam/xlog.c:6553
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
-msgstr "impossible d'écrire le fichier «%s» : %m"
+msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:6516
msgid "a backup is not in progress"
#: access/transam/xlog.c:6895
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
-msgstr "données invalides dans le fichier «%s»"
+msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
#: access/transam/xlog.c:6600
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
#: postmaster/postmaster.c:655
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
-msgstr "Essayez «%s --help» pour plus d'informations.\n"
+msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:318
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:321
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
-msgstr "type de privilège %s invalide pour l'espace logique"
+msgstr "type de privilège %s invalide pour le tablespace"
#: catalog/aclchk.c:435
#: commands/comment.c:624
#: utils/init/postinit.c:510
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
-msgstr "la base de données «%s» n'existe pas"
+msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:463
#: commands/comment.c:1193
#: utils/adt/acl.c:2172
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
-msgstr "le langage «%s» n'existe pas"
+msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:483
#: catalog/namespace.c:335
#: utils/adt/acl.c:2376
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
-msgstr "le schéma «%s» n'existe pas"
+msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:512
#: commands/comment.c:663
#: utils/adt/dbsize.c:239
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
-msgstr "l'espace logique \"%s\" n'existe pas"
+msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:588
#: commands/comment.c:507
#: tcop/utility.c:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
-msgstr "«%s» n'est pas une séquence"
+msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
#: catalog/aclchk.c:626
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:1001
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
-msgstr "le langage «%s» n'est pas de confiance"
+msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
#: catalog/aclchk.c:1003
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
#: catalog/aclchk.c:1352
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
-msgstr "type de privilège «%s» non reconnu"
+msgstr "type de privilège « %s » non reconnu"
#: catalog/aclchk.c:1399
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:1421
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
-msgstr "droit refusé pour l'espace logique %s"
+msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:1423
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:1453
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
-msgstr "doit être le propriétaire de l'espace logique %s"
+msgstr "doit être le propriétaire de le tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:1455
#, c-format
#: catalog/aclchk.c:2242
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
-msgstr "l'espace logique d'OID %u n'existe pas"
+msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:2091
#, c-format
#: catalog/dependency.c:2133
#, c-format
msgid "trigger %s on "
-msgstr "déclencheur %s actif "
+msgstr "trigger %s actif "
#: catalog/dependency.c:2150
#, c-format
#: catalog/dependency.c:2245
#, c-format
msgid "tablespace %s"
-msgstr "espace logique %s"
+msgstr "tablespace %s"
#: catalog/dependency.c:2289
#, c-format
#: catalog/heap.c:226
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
-msgstr "droit refusé pour créer «%s.%s»"
+msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
#: catalog/heap.c:228
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
#: catalog/heap.c:362
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
-msgstr "le nom de la colonne «%s» entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
+msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
#: catalog/heap.c:378
#, c-format
#: catalog/heap.c:414
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
-msgstr "La colonne «%s» est de type «unknown»"
+msgstr "La colonne « %s » est de type « unknown »"
#: catalog/heap.c:415
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
#: catalog/heap.c:426
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
-msgstr "la colonne «%s» a le pseudo type %s"
+msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
#: catalog/heap.c:816
#: catalog/index.c:542
#: commands/tablecmds.c:1686
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
-msgstr "la relation «%s» existe déjà"
+msgstr "la relation « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:833
#: catalog/pg_type.c:315
#: commands/typecmds.c:1022
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
-msgstr "le type «%s» existe déjà"
+msgstr "le type « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:834
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
#: catalog/heap.c:1748
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
-msgstr "seule la table «%s» peut être référencée dans la contrainte de vérification"
+msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
#: catalog/heap.c:1757
#: commands/typecmds.c:2136
#: commands/tablecmds.c:3878
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
-msgstr "la contrainte «%s» de la relation «%s» existe déjà"
+msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:1787
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
-msgstr "la contrainte de vérification «%s» existe déjà"
+msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:1935
msgid "cannot use column references in default expression"
#: rewrite/rewriteHandler.c:894
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
-msgstr "la colonne «%s» est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
+msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
#: catalog/heap.c:1978
#: commands/prepare.c:353
#: catalog/index.c:1946
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
-msgstr "Un index partagé «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome"
+msgstr "Un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
#: catalog/namespace.c:226
#: catalog/namespace.c:300
#: commands/trigger.c:3013
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
-msgstr "Les références entre bases de données ne sont pas implémentées : «%s.%s.%s»"
+msgstr "Les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
#: catalog/namespace.c:244
#: catalog/namespace.c:311
#: catalog/namespace.c:267
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
-msgstr "la relation «%s.%s» n'existe pas"
+msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:272
#: utils/adt/regproc.c:815
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "la relation «%s» n'existe pas"
+msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:353
#: catalog/namespace.c:2048
#: commands/tsearchcmds.c:629
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
-msgstr "le dictionnaire de recherche de texte «%s» n'existe pas"
+msgstr "le dictionnaire de recherche de texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:1651
#: commands/tsearchcmds.c:1105
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
-msgstr "le modèle de recherche de texte «%s» n'existe pas"
+msgstr "le modèle de recherche de texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:1779
#: commands/tsearchcmds.c:1491
#: commands/tsearchcmds.c:1646
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
-msgstr "la configuration de recherche de texte «%s» n'existe pas"
+msgstr "la configuration de recherche de texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:1895
#: parser/parse_expr.c:500
#: catalog/namespace.c:2613
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données «%s»"
+msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
#: catalog/pg_aggregate.c:97
msgid "cannot determine transition data type"
#: catalog/pg_conversion.c:64
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
-msgstr "la conversion «%s» existe déjà"
+msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_conversion.c:77
#, c-format
#: commands/conversioncmds.c:202
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
-msgstr "la conversion «%s» n'existe pas"
+msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
#: catalog/pg_depend.c:205
#, c-format
#: commands/schemacmds.c:256
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
-msgstr "le schéma «%s» existe déjà"
+msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_operator.c:219
#: catalog/pg_operator.c:394
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
-msgstr "«%s» n'est pas un nom d'opérateur valide"
+msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
#: catalog/pg_operator.c:400
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
#: catalog/pg_proc.c:195
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
-msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types «INTERNAL»"
+msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
#: catalog/pg_proc.c:196
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
-msgstr "Une fonction renvoyant «internal» doit avoir au moins un argument du même type."
+msgstr "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du même type."
#: catalog/pg_proc.c:208
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
-msgstr "«%s» est déjà un attribut du type %s"
+msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
#: catalog/pg_proc.c:275
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
-msgstr "la fonction «%s» existe déjà avec des types d'arguments identiques"
+msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
#: catalog/pg_proc.c:289
#: catalog/pg_proc.c:311
#: catalog/pg_proc.c:322
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
-msgstr "la fonction «%s» est un aggrégat"
+msgstr "la fonction « %s » est un aggrégat"
#: catalog/pg_proc.c:327
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
-msgstr "la fonction «%s» n'est pas un aggrégat"
+msgstr "la fonction « %s » n'est pas un aggrégat"
#: catalog/pg_proc.c:452
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
-msgstr "il n'existe pas de fonctions intégrées nommées «%s»"
+msgstr "il n'existe pas de fonctions intégrées nommées « %s »"
#: catalog/pg_proc.c:547
#, c-format
#: executor/functions.c:816
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
-msgstr "Fonction SQL «%s»"
+msgstr "Fonction SQL « %s »"
#: catalog/pg_type.c:218
#, c-format
#: catalog/pg_shdepend.c:980
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
-msgstr "l'espace logique %u a été supprimé simultanément"
+msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
#: catalog/pg_shdepend.c:1024
#, c-format
#: tcop/utility.c:79
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
-msgstr "«%s» n'est pas une table"
+msgstr "« %s » n'est pas une table"
#: catalog/toasting.c:131
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
-msgstr "les tables partagées ne peuvent pas être \"toasted\" après la commande initdb"
+msgstr "les tables partagées ne peuvent pas être « toasted » après la commande initdb"
#: commands/aggregatecmds.c:103
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "l'attribut de l'aggrégat «%s» n'est pas reconnu"
+msgstr "l'attribut de l'aggrégat « %s » n'est pas reconnu"
#: commands/aggregatecmds.c:113
msgid "aggregate stype must be specified"
#: commands/functioncmds.c:908
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
-msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/analyze.c:162
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
-msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut l'analyser"
+msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut l'analyser"
#: commands/analyze.c:177
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
-msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- impossible d'analyser les index, vues ou tables système"
+msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- impossible d'analyser les index, vues ou tables système"
#: commands/analyze.c:213
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
-msgstr "Analyse de \"%s.%s\""
+msgstr "Analyse de « %s.%s »"
#: commands/analyze.c:237
#: commands/comment.c:577
#: utils/adt/ruleutils.c:1281
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "La colonne «%s» de la relation «%s» n'existe pas"
+msgstr "La colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: commands/analyze.c:481
#, c-format
#: commands/analyze.c:955
#, c-format
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
-msgstr "«%s» : %d pages parcourues sur %u, contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,%d lignes dans l'échantillon, %.0f lignes totales estimées"
+msgstr "« %s » : %d pages parcourues sur %u, contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,%d lignes dans l'échantillon, %.0f lignes totales estimées"
#: commands/cluster.c:138
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
-msgstr "Il n'existe pas de groupes d'index pour la table «%s»"
+msgstr "Il n'existe pas de groupes d'index pour la table « %s »"
#: commands/cluster.c:152
#: commands/tablecmds.c:5650
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "L'index «%s» pour la table «%s» n'existe pas"
+msgstr "L'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
#: commands/cluster.c:341
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
-msgstr "«%s» n'est pas un index de la table «%s»"
+msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
#: commands/cluster.c:354
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index partiel «%s»"
+msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index partiel « %s »"
#: commands/cluster.c:360
#, c-format
#: commands/cluster.c:380
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
-msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index «%s» car la méthode d'accès de l'index ne gère pas les valeurs NULL"
+msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de l'index ne gère pas les valeurs NULL"
#: commands/cluster.c:383
#, c-format
#: commands/cluster.c:396
#, c-format
msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
-msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index à expression «%s» car sa méthode d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
+msgstr "n'a pas pu créer un cluster sur l'index à expression « %s » car sa méthode d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
#: commands/cluster.c:410
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
-msgstr "«%s» est un catalogue système"
+msgstr "« %s » est un catalogue système"
#: commands/cluster.c:420
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
#: tcop/utility.c:91
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
-msgstr "«%s» n'est pas une vue"
+msgstr "« %s » n'est pas une vue"
#: commands/comment.c:607
msgid "database name cannot be qualified"
#: commands/comment.c:802
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
-msgstr "La règle «%s» n'existe pas"
+msgstr "La règle « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:810
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
-msgstr "Il existe de nombreuses règles nommées «%s»"
+msgstr "Il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
#: commands/comment.c:811
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
#: rewrite/rewriteRemove.c:60
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "La règle \"%s\" de la relation \"%s\" n'existe pas"
+msgstr "La règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:1034
#: commands/trigger.c:471
#: commands/trigger.c:801
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le déclencheur «%s» pour la table «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:1113
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
-msgstr "La table «%s» a de nombreuses contraintes nommées «%s»"
+msgstr "La table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
#: commands/comment.c:1125
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
-msgstr "La contrainte «%s» de la table «%s» n'existe pas"
+msgstr "La contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:1184
msgid "language name cannot be qualified"
#: commands/opclasscmds.c:2071
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
-msgstr "la méthode d'accès «%s» n'existe pas"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:1265
#: commands/comment.c:1275
#: commands/opclasscmds.c:1979
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
-msgstr "la classe d'opérateur «%s» n'existe pas pour la méthode d'accès «%s»"
+msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/comment.c:1351
#: commands/comment.c:1361
#: commands/conversioncmds.c:66
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le codage source «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le codage source « %s » n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:73
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le codage de destination «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le codage de destination « %s » n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:118
#, c-format
#: commands/conversioncmds.c:164
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "La conversion «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "La conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/copy.c:310
#: commands/copy.c:322
#: commands/copy.c:923
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
-msgstr "«COPY force not null» n'est disponible que dans la version CSV"
+msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
#: commands/copy.c:927
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
-msgstr "«COPY force not null» uniquement disponible en utilisant COPY FROM"
+msgstr "« COPY force not null » uniquement disponible en utilisant COPY FROM"
#: commands/copy.c:933
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
#: commands/copy.c:978
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
-msgstr "la table «%s» n'a pas d'OID"
+msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
#: commands/copy.c:997
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
#: commands/copy.c:1078
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
-msgstr "La colonne «%s» FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY"
+msgstr "La colonne « %s » FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY"
#: commands/copy.c:1100
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
-msgstr "La colonne «%s» FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY"
+msgstr "La colonne « %s » FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY"
#: commands/copy.c:1177
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu copier à partir de la vue «%s»"
+msgstr "n'a pas pu copier à partir de la vue « %s »"
#: commands/copy.c:1179
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
#: commands/copy.c:1183
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu copier à partir de la séquence «%s»"
+msgstr "n'a pas pu copier à partir de la séquence « %s »"
#: commands/copy.c:1188
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu copier à partir de la relation «%s», qui n'est pas une table"
+msgstr "n'a pas pu copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
#: commands/copy.c:1212
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
#: commands/copy.c:1221
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» en écriture : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
#: commands/copy.c:1228
#: commands/copy.c:1730
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
-msgstr "«%s» est un répertoire"
+msgstr "« %s » est un répertoire"
#: commands/copy.c:1514
#, c-format
#: commands/copy.c:1529
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
-msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : «%s»"
+msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »"
#: commands/copy.c:1537
#, c-format
#: commands/copy.c:1549
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
-msgstr "COPY %s, ligne %d : «%s»"
+msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »"
#: commands/copy.c:1651
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu copier vers la vue «%s»"
+msgstr "n'a pas pu copier vers la vue « %s »"
#: commands/copy.c:1656
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu copier vers la séquence «%s»"
+msgstr "n'a pas pu copier vers la séquence « %s »"
#: commands/copy.c:1661
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu copier vers une relation «%s» qui n'est pas une table"
+msgstr "n'a pas pu copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
#: commands/copy.c:1723
#: utils/adt/genfile.c:109
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier «%s» pour une lecture : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
#: commands/copy.c:1831
msgid "COPY file signature not recognized"
#: commands/copy.c:1975
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
-msgstr "Données manquantes pour la colonne «%s»"
+msgstr "Données manquantes pour la colonne « %s »"
#: commands/copy.c:2016
#, c-format
#: utils/misc/guc.c:6011
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
#: commands/copy.c:2431
#: commands/copy.c:2448
#: commands/copy.c:2434
#: commands/copy.c:2451
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
-msgstr "Utilisez «\\r» pour représenter un retour chariot."
+msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
#: commands/copy.c:2464
msgid "literal newline found in data"
"Use \"\\n"
"\" to represent newline."
msgstr ""
-"Utilisez «\\n"
-"» pour représenter une nouvelle ligne."
+"Utilisez « \\n"
+" » pour représenter une nouvelle ligne."
#: commands/copy.c:2514
#: commands/copy.c:2550
#: utils/adt/tsvector_op.c:1294
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
-msgstr "la colonne «%s» n'existe pas"
+msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
#: commands/copy.c:3314
#: commands/tablecmds.c:795
#: parser/parse_target.c:791
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
-msgstr "la colonne «%s» est spécifiée plus d'une fois"
+msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
#: commands/dbcommands.c:149
msgid "LOCATION is not supported anymore"
#: commands/dbcommands.c:231
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
-msgstr "la base de données modèle «%s» n'existe pas"
+msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
#: commands/dbcommands.c:243
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour copier la base de données «%s»"
+msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
#: commands/dbcommands.c:255
#, c-format
#: commands/dbcommands.c:301
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu affecter un nouvel espace logique par défaut «%s»"
+msgstr "n'a pas pu affecter un nouvel tablespace par défaut « %s »"
#: commands/dbcommands.c:303
#, c-format
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
-msgstr "Il existe un conflit car la base de données «%s» a déjà quelques tables dans son espace logique."
+msgstr "Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables dans son tablespace."
#: commands/dbcommands.c:323
#: commands/dbcommands.c:732
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
-msgstr "la base de données «%s» existe déjà"
+msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
#: commands/dbcommands.c:337
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
-msgstr "la base de données source «%s» est accédée par d'autres utilisateurs"
+msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:575
#, c-format
#: commands/dbcommands.c:754
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
-msgstr "la base de données «%s» est actuellement accédée par d'autres utilisateurs"
+msgstr "la base de données « %s » est actuellement accédée par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:723
msgid "permission denied to rename database"
#: commands/dbcommands.c:1467
#, c-format
msgid "could not remove database directory \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données «%s»"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
#: commands/define.c:67
#: commands/define.c:213
#: commands/define.c:303
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
-msgstr "argument invalide pour %s : «%s»"
+msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
#: commands/functioncmds.c:85
#, c-format
#: utils/adt/regproc.c:980
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
-msgstr "le type «%s» n'existe pas"
+msgstr "le type « %s » n'existe pas"
#: commands/functioncmds.c:116
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
-msgstr "le type «%s» n'est pas encore défini"
+msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
#: commands/functioncmds.c:117
msgid "Creating a shell type definition."
#: commands/functioncmds.c:485
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
-msgstr "l'attribut «%s» non reconnu de la fonction a été ignoré"
+msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
#: commands/functioncmds.c:527
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
-msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage «%s»"
+msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
#: commands/functioncmds.c:601
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
-msgstr "Utilisez «createlang» pour charger le langage dans la base de données."
+msgstr "Utilisez « createlang » pour charger le langage dans la base de données."
#: commands/functioncmds.c:647
#, c-format
#: commands/functioncmds.c:1112
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
-msgstr "«%s» est une fonction d'aggrégation"
+msgstr "« %s » est une fonction d'aggrégation"
#: commands/functioncmds.c:789
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
#: commands/functioncmds.c:796
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
-msgstr "suppression de la fonction intégrée «%s»"
+msgstr "suppression de la fonction intégrée « %s »"
#: commands/functioncmds.c:895
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
#: commands/functioncmds.c:1600
#, c-format
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
-msgstr "la fonction «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/functioncmds.c:1608
#: commands/tablecmds.c:6519
#: commands/functioncmds.c:1624
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "la fonction «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/indexcmds.c:146
msgid "must specify at least one column"
#: commands/indexcmds.c:292
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
-msgstr "la méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index uniques"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
#: commands/indexcmds.c:297
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
-msgstr "la méthode d'accès «%s» ne supporte pas les index multi-colonnes"
+msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
#: commands/indexcmds.c:330
#: parser/parse_utilcmd.c:1029
#: parser/parse_utilcmd.c:1058
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
-msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table «%s»"
+msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
#: commands/indexcmds.c:347
msgid "primary keys cannot be expressions"
#: parser/parse_utilcmd.c:1173
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
-msgstr "la colonne «%s» nommée dans la clé n'existe pas"
+msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
#: commands/indexcmds.c:437
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
-msgstr "%s %s créera un index implicite «%s» pour la table «%s»"
+msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
#: commands/indexcmds.c:589
msgid "cannot use subquery in index predicate"
#: commands/indexcmds.c:798
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
-msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la méthode d'accès «%s»"
+msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/indexcmds.c:800
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
#: commands/indexcmds.c:853
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
-msgstr "la classe d'opérateur «%s» n'accepte pas le type de données %s"
+msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
#: commands/indexcmds.c:943
#, c-format
#: commands/indexcmds.c:1214
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
-msgstr "la table partagée «%s» peut seulement être réindexé en mode autonome"
+msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
#: commands/indexcmds.c:1221
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
-msgstr "la table «%s» n'a pas d'index"
+msgstr "la table « %s » n'a pas d'index"
#: commands/indexcmds.c:1249
msgid "can only reindex the currently open database"
#: commands/indexcmds.c:1334
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
-msgstr "la table «%s» a été réindexée"
+msgstr "la table « %s » a été réindexée"
#: commands/opclasscmds.c:195
#: commands/opclasscmds.c:712
#: commands/opclasscmds.c:528
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
-msgstr "la classe d'opérateur «%s» pour la méthode d'accès «%s» existe déjà"
+msgstr "la classe d'opérateur « %s » pour la méthode d'accès « %s » existe déjà"
#: commands/opclasscmds.c:556
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
-msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur «%s» par défaut pour le type %s"
+msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
#: commands/opclasscmds.c:559
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
-msgstr "La classe d'opérateur «%s» est déjà la classe par défaut."
+msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
#: commands/opclasscmds.c:697
msgid "must be superuser to create an operator family"
#: commands/opclasscmds.c:1252
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
-msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur «%s»"
+msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1353
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
-msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur «%s»"
+msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1440
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
-msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur «%s»"
+msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1480
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
-msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur «%s»"
+msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1801
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "la classe d'opérateur «%s» de la méthode d'accès «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1901
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès «%s» existe déjà dans le schéma « %s »"
+msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/operatorcmds.c:102
#: commands/operatorcmds.c:110
#: commands/operatorcmds.c:138
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "l'attribut «%s» de l'opérateur n'est pas reconnu"
+msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
#: commands/operatorcmds.c:148
msgid "operator procedure must be specified"
#: utils/adt/xml.c:1980
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
-msgstr "le curseur «%s» n'existe pas"
+msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
#: commands/portalcmds.c:324
#: tcop/pquery.c:733
#: tcop/pquery.c:1337
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
-msgstr "le portail «%s» ne peut pas être lancé de nouveau"
+msgstr "le portail « %s » ne peut pas être lancé de nouveau"
#: commands/portalcmds.c:389
msgid "could not reposition held cursor"
#: commands/prepare.c:302
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
-msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée «%s»"
+msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
#: commands/prepare.c:304
#, c-format
#: commands/prepare.c:442
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
-msgstr "l'instruction préparée «%s» existe déjà"
+msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
#: commands/prepare.c:500
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
-msgstr "l'instruction préparée «%s» n'existe pas"
+msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
#: commands/prepare.c:725
#: executor/execQual.c:1179
#: commands/proclang.c:506
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
-msgstr "le langage «%s» existe déjà"
+msgstr "le langage « %s » existe déjà"
#: commands/proclang.c:93
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
#: commands/proclang.c:234
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
-msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type «language_handler»"
+msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
#: commands/proclang.c:198
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
-msgstr "langage non supporté «%s»"
+msgstr "langage non supporté « %s »"
#: commands/proclang.c:200
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
#: commands/proclang.c:227
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
-msgstr "changement du type du code retour de la fonction %s d'«opaque» à «language_handler»"
+msgstr "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à « language_handler »"
#: commands/proclang.c:428
#, c-format
#: commands/schemacmds.c:272
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
-msgstr "nom de schéma inacceptable «%s»"
+msgstr "nom de schéma inacceptable « %s »"
#: commands/schemacmds.c:82
#: commands/schemacmds.c:273
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
-msgstr "Le préfixe \"pg_\" est réservé pour les schémas système."
+msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
#: commands/schemacmds.c:180
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "le schéma «%s» n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/sequence.c:518
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
-msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence «%s» (%s) atteinte"
+msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:541
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
-msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence «%s» (%s) atteinte"
+msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:638
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
-msgstr "la valeur courante (currval) de la séquence «%s» n'est pas encore définie dans cette session"
+msgstr "la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie dans cette session"
#: commands/sequence.c:657
#: commands/sequence.c:665
#: commands/sequence.c:729
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
-msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence «%s» (%s..%s)"
+msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:892
#: lib/stringinfo.c:245
#: commands/tablecmds.c:3945
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
-msgstr "la relation référencée «%s» n'est pas une table"
+msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
#: commands/sequence.c:1212
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
#: tcop/utility.c:244
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
-msgstr "droit refusé : «%s» est un catalogue système"
+msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
#: commands/tablecmds.c:675
#, c-format
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»"
+msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:685
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
#: parser/parse_utilcmd.c:1136
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
-msgstr "la relation héritée «%s» n'est pas une table"
+msgstr "la relation héritée « %s » n'est pas une table"
#: commands/tablecmds.c:826
#: commands/tablecmds.c:6015
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
-msgstr "impossible d'hériter à partir d'une relation temporaire «%s»"
+msgstr "impossible d'hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
#: commands/tablecmds.c:843
#: commands/tablecmds.c:6043
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
-msgstr "la relation «%s» serait héritée plus d'une fois"
+msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
#: commands/tablecmds.c:898
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
-msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne «%s»"
+msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:907
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
-msgstr "la colonne héritée «%s» a un conflit de type"
+msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:909
#: commands/tablecmds.c:1055
#: commands/tablecmds.c:1043
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
-msgstr "assemblage de la colonne «%s» avec une définition héritée"
+msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
#: commands/tablecmds.c:1053
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
-msgstr "la colonne «%s» a un conflit de type"
+msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:1104
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
-msgstr "la colonne «%s» hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
+msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
#: commands/tablecmds.c:1106
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
#: commands/tablecmds.c:1502
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
-msgstr "la colonne héritée «%s» doit aussi être renommée pour les tables filles"
+msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
#: commands/tablecmds.c:1520
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»"
+msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1530
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu renommer la colonne héritée «%s»"
+msgstr "n'a pas pu renommer la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1541
#: commands/tablecmds.c:3064
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
-msgstr "la colonne «%s» de la relation «%s» existe déjà"
+msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: commands/tablecmds.c:1770
#: commands/tablecmds.c:2791
#: commands/tablecmds.c:2263
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système «%s»"
+msgstr "n'a pas pu renommer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2273
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
#: commands/tablecmds.c:2601
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
-msgstr "la colonne «%s» contient des valeurs NULL"
+msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
#: commands/tablecmds.c:2615
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
-msgstr "la contrainte de vérification «%s» est rompue par une ligne"
+msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
#: commands/tablecmds.c:2698
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
-msgstr "«%s» n'est pas une table ou une vue"
+msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
#: commands/tablecmds.c:2734
#: commands/tablecmds.c:3442
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
-msgstr "«%s» n'est pas une table ou une vue"
+msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
#: commands/tablecmds.c:2899
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
-msgstr "ne peux pas altérer la table «%s» car la colonne «%s».«%s» utilise son type de ligne"
+msgstr "ne peux pas altérer la table « %s » car la colonne « %s ».« %s » utilise son type de ligne"
#: commands/tablecmds.c:2906
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
-msgstr "ne peux pas altérer le type « %s » car la colonne «%s».«%s» l'utilise"
+msgstr "ne peux pas altérer le type « %s » car la colonne « %s ».« %s » l'utilise"
#: commands/tablecmds.c:2977
msgid "column must be added to child tables too"
#: commands/tablecmds.c:6174
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
-msgstr "la table fille «%s» a un type différent pour la colonne «%s»"
+msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3038
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
-msgstr "assemblage de la définition de la colonne «%s» pour le fils «%s»"
+msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3262
#: commands/tablecmds.c:3354
#: commands/tablecmds.c:4765
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système «%s»"
+msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3298
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
-msgstr "la colonne «%s» est dans une clé primaire"
+msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
#: commands/tablecmds.c:3469
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:3537
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
-msgstr "type «%s» de stockage invalide"
+msgstr "type « %s » de stockage invalide"
#: commands/tablecmds.c:3568
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:3625
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
-msgstr "ne peux pas supprimer la colonne système «%s»"
+msgstr "ne peux pas supprimer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3632
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
-msgstr "ne peux pas supprimer la colonne héritée «%s»"
+msgstr "ne peux pas supprimer la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3979
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
#: commands/tablecmds.c:4131
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
-msgstr "la contrainte de clé étrangère «%s» ne peut pas être implémentée"
+msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
#: commands/tablecmds.c:4134
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
-msgstr "Les colonnes clés «%s» et «%s» sont de types incompatibles : %s et %s."
+msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
#: commands/tablecmds.c:4225
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
-msgstr "la colonne «%s» référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
+msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:4230
#, c-format
#: commands/tablecmds.c:4303
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
-msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table référencée «%s»"
+msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table référencée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:4437
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
-msgstr "il n'existe aucune contrainte correspondant aux clés données pour la table référencée «%s»"
+msgstr "il n'existe aucune contrainte correspondant aux clés données pour la table référencée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:4721
#: commands/trigger.c:3133
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
-msgstr "la contrainte «%s» n'existe pas"
+msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:4726
#, c-format
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
-msgstr "les contraintes multiples nommées «%s» ont été supprimées"
+msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
#: commands/tablecmds.c:4772
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
-msgstr "ne peux pas modifier la colonne héritée «%s»"
+msgstr "ne peux pas modifier la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:4808
msgid "transform expression must not return a set"
#: commands/tablecmds.c:4835
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
-msgstr "la colonne «%s» ne peut être convertie vers le type %s"
+msgstr "la colonne « %s » ne peut être convertie vers le type %s"
#: commands/tablecmds.c:4861
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
-msgstr "le type de colonne héritée «%s» doit aussi être renommée pour les tables filles"
+msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
#: commands/tablecmds.c:4900
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
-msgstr "ne peux pas modifier la colonne «%s» deux fois"
+msgstr "ne peux pas modifier la colonne « %s » deux fois"
#: commands/tablecmds.c:4934
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
-msgstr "la valeur par défaut de la colonne «%s» ne peut pas être convertie vers le type «%s»"
+msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type « %s »"
#: commands/tablecmds.c:5060
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
#: commands/tablecmds.c:5061
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
-msgstr "%s dépend de la colonne «%s»"
+msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:5405
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu modifier le propriétaire de l'index «%s»"
+msgstr "n'a pas pu modifier le propriétaire de l'index « %s »"
#: commands/tablecmds.c:5407
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
#: commands/tablecmds.c:6500
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
-msgstr "La séquence « %s » est liée à la table «%s»"
+msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »"
#: commands/tablecmds.c:5438
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
-msgstr "«%s» n'est pas une table, une vue ou une séquence"
+msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une séquence"
#: commands/tablecmds.c:5697
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
#: commands/tablecmds.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
-msgstr "«%s» n'est pas une table, un index ou une table TOAST"
+msgstr "« %s » n'est pas une table, un index ou une table TOAST"
#: commands/tablecmds.c:5813
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
-msgstr "ne peux pas renommer la colonne système «%s»"
+msgstr "ne peux pas renommer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:5823
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
#: commands/tablecmds.c:6487
#, c-format
msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
-msgstr "«%s» est une relation TOAST"
+msgstr "« %s » est une relation TOAST"
#: commands/tablecmds.c:6499
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
#: commands/tablecmds.c:6511
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
-msgstr "La relation «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "La relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/tablecmds.c:6576
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "La relation «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "La relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/tablespace.c:142
#: commands/tablespace.c:150
#: ../port/copydir.c:59
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le répertoire «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:167
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:176
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
-msgstr "«%s» existe mais n'est pas un répertoire"
+msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
#: commands/tablespace.c:207
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
-msgstr "droit refusé pour créer l'espace logique «%s»"
+msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
#: commands/tablespace.c:209
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
-msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un espace logique."
+msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
#: commands/tablespace.c:225
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
-msgstr "le chemin de l'espace logique ne doit pas contenir de guillemets simples"
+msgstr "le chemin de le tablespace ne doit pas contenir de guillemets simples"
#: commands/tablespace.c:235
msgid "tablespace location must be an absolute path"
-msgstr "l'emplacement de l'espace logique doit être un chemin absolu"
+msgstr "l'emplacement de le tablespace doit être un chemin absolu"
#: commands/tablespace.c:245
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
-msgstr "le chemin de l'espace logique «%s» est trop long"
+msgstr "le chemin de le tablespace « %s » est trop long"
#: commands/tablespace.c:255
#: commands/tablespace.c:766
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
-msgstr "nom inacceptable pour l'espace logique «%s»"
+msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
#: commands/tablespace.c:257
#: commands/tablespace.c:767
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
-msgstr "Le préfixe «pg_» est réservé pour les espaces logiques système."
+msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les espaces logiques système."
#: commands/tablespace.c:267
#: commands/tablespace.c:779
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
-msgstr "L'espace logique «%s» existe déjà"
+msgstr "Le tablespace « %s » existe déjà"
#: commands/tablespace.c:305
#: commands/tablespace.c:1273
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:314
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not empty"
-msgstr "le répertoire «%s» n'est pas vide"
+msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
#: commands/tablespace.c:335
#: commands/tablespace.c:1288
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:373
#: commands/tablespace.c:509
#: commands/tablespace.c:468
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
-msgstr "l'espace logique «%s» n'est pas vide"
+msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
#: commands/tablespace.c:561
#: storage/file/fd.c:1452
#: ../port/copydir.c:65
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:591
#: commands/tablespace.c:628
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:636
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:1301
#, c-format
msgid "tablespace %u is not empty"
-msgstr "l'espace logique %u n'est pas vide"
+msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
#: commands/trigger.c:193
msgid "multiple INSERT events specified"
#: commands/trigger.c:650
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
-msgstr "le déclencheur «%s» de la relation «%s» existe déjà"
+msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: commands/trigger.c:259
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
-msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de «opaque» vers «trigger»"
+msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
#: commands/trigger.c:266
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
-msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type «trigger»"
+msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
#: commands/trigger.c:475
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
-msgstr "le déclencheur « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
+msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/trigger.c:769
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
-msgstr "droit refusé : «%s» est un déclencheur système"
+msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
#: commands/trigger.c:1297
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
-msgstr "la fonction déclencheur %u a renvoyé la valeur NULL"
+msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
#: commands/trigger.c:1365
#: commands/trigger.c:1496
#: commands/trigger.c:1647
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
-msgstr "le déclencheur BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
+msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
#: commands/trigger.c:1788
#: executor/execMain.c:1304
#: commands/trigger.c:3107
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
-msgstr "la contrainte «%s» n'est pas DEFERRABLE"
+msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
#: commands/trigger.c:3235
#: commands/trigger.c:3256
#, c-format
msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
-msgstr "n'a pas pu tronquer la table « %s » car il reste des événements sur les déclencheurs"
+msgstr "n'a pas pu tronquer la table « %s » car il reste des événements sur les triggers"
#: commands/typecmds.c:219
#, c-format
#: commands/typecmds.c:251
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
-msgstr "alignement «%s» non reconnu"
+msgstr "alignement « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:268
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
-msgstr "stockage «%s» non reconnu"
+msgstr "stockage « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:273
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
-msgstr "attribut du type «%s» non reconnu"
+msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:283
msgid "type input function must be specified"
#: commands/typecmds.c:315
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
-msgstr "changement du type de retour de la fonction %s à partir de «opaque» vers %s"
+msgstr "changement du type de retour de la fonction %s à partir de « opaque » vers %s"
#: commands/typecmds.c:322
#, c-format
#: commands/typecmds.c:332
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
-msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de «opaque» vers «cstring»"
+msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « cstring »"
#: commands/typecmds.c:339
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
-msgstr "la sortie de la fonction %s doit être «cstring»"
+msgstr "la sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
#: commands/typecmds.c:348
#, c-format
#: commands/typecmds.c:357
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
-msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type «bytea»"
+msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
#: commands/typecmds.c:513
#: commands/typecmds.c:942
#: commands/typecmds.c:670
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
-msgstr "«%s» n'est pas un type de base valide pour un domaine"
+msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
#: commands/typecmds.c:727
#: commands/typecmds.c:1736
#: commands/typecmds.c:2044
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
-msgstr "«%s» n'est pas un domaine"
+msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
#: commands/typecmds.c:1150
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
-msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'«opaque» à «cstring»"
+msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
#: commands/typecmds.c:1201
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
-msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'«opaque» à %s"
+msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
#: commands/typecmds.c:1300
#, c-format
#: commands/typecmds.c:1354
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
-msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type «bytea»"
+msgstr "la fonction d'envoi du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
#: commands/typecmds.c:1383
msgid "composite type must have at least one attribute"
#: commands/typecmds.c:1595
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
-msgstr "la colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs NULL"
+msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
#: commands/typecmds.c:1840
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
-msgstr "la colonne «%s» de la table «%s» contient des valeurs violant la nouvelle contrainte"
+msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la nouvelle contrainte"
#: commands/typecmds.c:2078
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
-msgstr "la contrainte «%s» du domaine «%s» existe déjà"
+msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
#: commands/typecmds.c:2119
#: commands/typecmds.c:2128
#: commands/typecmds.c:2358
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table's row type"
-msgstr "«%s» est du type ligne de table"
+msgstr "« %s » est du type ligne de table"
#: commands/typecmds.c:2366
#: commands/typecmds.c:2507
#: commands/typecmds.c:2556
#, c-format
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
-msgstr "le type «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/typecmds.c:2579
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
-msgstr "Le type «%s» existe déjà dans le schéma «%s»"
+msgstr "Le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/typecmds.c:2593
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
-msgstr "«%s» est du type ligne de table"
+msgstr "« %s » est du type ligne de table"
#: commands/typecmds.c:2595
msgid "Use ALTER TABLE SET SCHEMA instead."
#: commands/user.c:259
msgid "must be superuser to create superusers"
-msgstr "doit être superutilisateur pour créer des superutilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
#: commands/user.c:266
msgid "permission denied to create role"
#: commands/user.c:1028
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
-msgstr "le nom du rôle «%s» est réservé"
+msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
#: commands/user.c:289
#: commands/user.c:1022
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
-msgstr "le rôle «%s» existe déjà"
+msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
#: commands/user.c:552
#: commands/user.c:735
#: utils/init/miscinit.c:382
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le rôle «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas"
#: commands/user.c:565
#: commands/user.c:746
#: commands/user.c:1266
#: commands/user.c:1405
msgid "must be superuser to alter superusers"
-msgstr "doit être superutilisateur pour modifier des superutilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
#: commands/user.c:580
#: commands/user.c:754
#: commands/user.c:879
msgid "must be superuser to drop superusers"
-msgstr "doit être superutilisateur pour supprimer des superutilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
#: commands/user.c:891
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
-msgstr "le rôle «%s» n'a pas pu être supprimé car d'autres objets en dépendent"
+msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé car d'autres objets en dépendent"
#: commands/user.c:893
#: nodes/print.c:83
#: commands/user.c:1039
msgid "must be superuser to rename superusers"
-msgstr "doit être superutilisateur pour renommer les superutilisateurs"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
#: commands/user.c:1046
msgid "permission denied to rename role"
#: commands/user.c:1413
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
-msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle «%s»"
+msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
#: commands/user.c:1282
msgid "must be superuser to set grantor"
-msgstr "doit être superutilisateur pour configurer le «grantor»"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « grantor »"
#: commands/user.c:1307
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
-msgstr "le rôle «%s» est un membre du rôle «%s»"
+msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
#: commands/user.c:1323
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
-msgstr "Le rôle «%s» est déjà un membre du rôle «%s»"
+msgstr "Le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
#: commands/user.c:1436
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
-msgstr "le rôle «%s» n'est pas un membre du rôle «%s»"
+msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
#: commands/vacuum.c:635
msgid "oldest xmin is far in the past"
#: commands/vacuum.c:1048
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
-msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut lancer un VACUUM"
+msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données peut lancer un VACUUM"
#: commands/vacuum.c:1062
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
-msgstr "Ne s'occupe pas de «%s» --- n'a pas pulancer un VACUUM sur les index, vues ou tables système"
+msgstr "Ne s'occupe pas de « %s » --- n'a pas pulancer un VACUUM sur les index, vues ou tables système"
#: commands/vacuum.c:1276
#: commands/vacuumlazy.c:278
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
-msgstr "Lancement du VACUUM sur \"%s.%s\""
+msgstr "Lancement du VACUUM sur « %s.%s »"
#: commands/vacuum.c:1329
#: commands/vacuumlazy.c:364
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
-msgstr "Pour la relation «%s», la page \"%u\" n'est pas initialisé --- correction en cours"
+msgstr "Pour la relation « %s », la page « %u » n'est pas initialisé --- correction en cours"
#: commands/vacuum.c:1406
#: commands/vacuum.c:1436
#: commands/vacuumlazy.c:548
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
-msgstr "«%s»: %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables parmi %u pages"
+msgstr "« %s »: %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables parmi %u pages"
#: commands/vacuum.c:1673
#, c-format
#: commands/vacuum.c:2496
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
-msgstr "«%s»: moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
+msgstr "« %s »: moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
#: commands/vacuum.c:2499
#: commands/vacuumlazy.c:610
#: commands/vacuumlazy.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
-msgstr "«%s»: %u pages tronqués à %u"
+msgstr "« %s »: %u pages tronqués à %u"
#: commands/vacuum.c:3113
#: commands/vacuum.c:3183
#: commands/vacuumlazy.c:737
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
-msgstr "L'index «%s» contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
+msgstr "L'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
#: commands/vacuum.c:3117
#, c-format
#: commands/vacuum.c:3203
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
-msgstr "L'index «%s» contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f versions de ligne"
+msgstr "L'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f versions de ligne"
#: commands/vacuum.c:3134
#: commands/vacuum.c:3206
#: commands/vacuumlazy.c:607
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
-msgstr "«%s»: %d versions versions de ligne supprimée parmi %d pages"
+msgstr "« %s »: %d versions versions de ligne supprimée parmi %d pages"
#: commands/vacuumlazy.c:700
#, c-format
#: commands/variable.c:63
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
-msgstr "Syntaxe de liste invalide pour le paramètre «datestyle»"
+msgstr "Syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
#: commands/variable.c:163
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
-msgstr "Mot clé «datestyle» non reconnu : «%s»"
+msgstr "Mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
#: commands/variable.c:178
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
-msgstr "Spécifications «datestyle» conflictuelles"
+msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
#: commands/variable.c:289
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
#: commands/variable.c:498
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
-msgstr "Nom de zone horaire non reconnu : «%s»"
+msgstr "Nom de zone horaire non reconnu : « %s »"
#: commands/variable.c:375
#: commands/variable.c:507
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
-msgstr "La zone horaire «%s» semble utiliser les secondes «leap»"
+msgstr "La zone horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »"
#: commands/variable.c:377
#: commands/variable.c:509
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
-msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes «leap»."
+msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
#: commands/variable.c:563
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
#: commands/variable.c:876
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
-msgstr "Droit refusé pour configurer le rôle «%s»"
+msgstr "Droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
#: commands/view.c:138
msgid "view must have at least one column"
#: commands/view.c:243
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu modifier le nom des colonnes de la vue «%s»"
+msgstr "n'a pas pu modifier le nom des colonnes de la vue « %s »"
#: commands/view.c:250
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu modifier le type de données de la colonne de la vue «%s»"
+msgstr "n'a pas pu modifier le type de données de la colonne de la vue « %s »"
#: commands/view.c:401
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
#: commands/view.c:417
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
-msgstr "la vue «%s» sera une vue temporaire"
+msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
#: commands/tsearchcmds.c:106
#: commands/tsearchcmds.c:908
#: commands/tsearchcmds.c:347
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
-msgstr "doit être superutilisateur pour renommer les analyseurs de recherche de texte"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche de texte"
#: commands/tsearchcmds.c:368
#, c-format
#: commands/tsearchcmds.c:1051
msgid "must be superuser to rename text search templates"
-msgstr "doit être superutilisateur pour renommer les modèles de recherche de texte"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche de texte"
#: commands/tsearchcmds.c:1073
#, c-format
#: executor/execMain.c:857
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu modifier la séquence «%s»"
+msgstr "n'a pas pu modifier la séquence « %s »"
#: executor/execMain.c:863
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu modifier la relation TOAST «%s»"
+msgstr "n'a pas pu modifier la relation TOAST « %s »"
#: executor/execMain.c:869
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu modifier la vue «%s»"
+msgstr "n'a pas pu modifier la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:875
#, c-format
#: executor/execMain.c:1911
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
-msgstr "Une valeur NULL dans la colonne «%s» viole la contrainte NOT NULL"
+msgstr "Une valeur NULL dans la colonne « %s » viole la contrainte NOT NULL"
#: executor/execMain.c:1923
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
-msgstr "La nouvelle ligne pour la relation «%s» viole la contrainte de vérification «%s»"
+msgstr "La nouvelle ligne pour la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »"
#: executor/execQual.c:279
#: executor/execQual.c:307
#: utils/adt/domains.c:163
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
-msgstr "La valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification «%s»"
+msgstr "La valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
#: executor/execQual.c:3851
#: optimizer/util/clauses.c:488
#: executor/functions.c:803
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
-msgstr "Fonction SQL «%s» instruction %d"
+msgstr "Fonction SQL « %s » instruction %d"
#: executor/functions.c:822
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
-msgstr "Fonction SQL «%s» lors du lancement"
+msgstr "Fonction SQL « %s » lors du lancement"
#: executor/functions.c:898
#: executor/functions.c:920
#: executor/spi.c:194
#: executor/spi.c:258
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
-msgstr "Vérifiez les appels manquants à «SPI_finish»."
+msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
#: executor/spi.c:257
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
#: executor/spi.c:1789
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
-msgstr "instruction SQL «%s»"
+msgstr "instruction SQL « %s »"
#: lib/stringinfo.c:246
#, c-format
#: libpq/auth.c:186
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
-msgstr "sname_to_principal(«%s», «%s») de Kerberos a renvoyé une erreur %d"
+msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé une erreur %d"
#: libpq/auth.c:233
#, c-format
#: libpq/auth.c:274
#, c-format
msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
-msgstr "Nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu «%s», attendu «%s»)"
+msgstr "Nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s », attendu « %s »)"
#: libpq/auth.c:294
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
#: libpq/auth.c:856
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
-msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur «%s» : hôte rejeté"
+msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
#: libpq/auth.c:859
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur «%s»"
+msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:862
#, c-format
#: libpq/auth.c:868
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification «trust» échouée pour l'utilisateur «%s»"
+msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:871
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur «%s»"
+msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:876
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur «%s»"
+msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:880
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
-msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur «%s»"
+msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:885
#, c-format
#: libpq/auth.c:889
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
-msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur «%s» : méthode d'authentification invalide"
+msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : méthode d'authentification invalide"
#: libpq/auth.c:918
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
#: libpq/auth.c:945
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
-msgstr "Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte «%s», utilisateur «%s», base de données «%s», %s"
+msgstr "Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base de données « %s », %s"
#: libpq/auth.c:951
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
-msgstr "Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte «%s», utilisateur «%s», base de données «%s»"
+msgstr "Aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base de données « %s »"
#: libpq/auth.c:995
#, c-format
#: libpq/be-fsstubs.c:353
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur «%s»: %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s »: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:375
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur «%s»: %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s »: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:405
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
#: libpq/be-fsstubs.c:434
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur «%s»: %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s »: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:446
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur «%s»: %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s »: %m"
#: libpq/be-secure.c:300
#: libpq/be-secure.c:394
#: libpq/be-secure.c:736
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur «%s»: %s"
+msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s »: %s"
#: libpq/be-secure.c:742
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée «%s»: %m"
+msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s »: %m"
#: libpq/be-secure.c:758
#, c-format
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
-msgstr "Droits non sains sur le fichier de la clé privée «%s»"
+msgstr "Droits non sains sur le fichier de la clé privée « %s »"
#: libpq/be-secure.c:760
msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
#: libpq/be-secure.c:767
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée «%s»: %s"
+msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s »: %s"
#: libpq/be-secure.c:772
#, c-format
#: libpq/be-secure.c:791
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine «%s»: %s"
+msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s »: %s"
#: libpq/be-secure.c:793
msgid "Will not verify client certificates."
#: libpq/be-secure.c:947
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
-msgstr "Connexion SSL de «%s»"
+msgstr "Connexion SSL de « %s »"
#: libpq/be-secure.c:991
msgid "no SSL error reported"
#: libpq/crypt.c:60
msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
-msgstr "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification «crypt» car le mot de passe est crypté avec MD5"
+msgstr "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de passe est crypté avec MD5"
#: libpq/hba.c:160
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
-msgstr "Jeton du fichier d'authentication trop long, laisse de côté : «%s»"
+msgstr "Jeton du fichier d'authentication trop long, laisse de côté : « %s »"
#: libpq/hba.c:349
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentication secondaire «@%s» comme «%s»: %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentication secondaire « @%s » comme « %s »: %m"
#: libpq/hba.c:771
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
-msgstr "adresse IP invalide «%s» dans le fichier «%s», ligne %d : %s"
+msgstr "adresse IP invalide « %s » dans le fichier « %s », ligne %d : %s"
#: libpq/hba.c:807
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
-msgstr "masque IP invalide «%s» dans le fichier «%s», ligne %d : %s"
+msgstr "masque IP invalide « %s » dans le fichier « %s », ligne %d : %s"
#: libpq/hba.c:822
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
-msgstr "L'adresse IP et le masque ne correspondent pas dans le fichier «%s», ligne %d"
+msgstr "L'adresse IP et le masque ne correspondent pas dans le fichier « %s », ligne %d"
#: libpq/hba.c:880
#, c-format
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
-msgstr "entrée invalide dans le fichier «%s» à la ligne %d, jeton «%s»"
+msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
#: libpq/hba.c:886
#, c-format
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
-msgstr "champ manquant dans le fichier «%s» à la fin de la ligne %d"
+msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
#: libpq/hba.c:995
#: guc-file.l:375
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
#: libpq/hba.c:1099
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
-msgstr "entrée manquante dans le fichier «%s» à la fin de la ligne %d"
+msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
#: libpq/hba.c:1129
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
#: libpq/hba.c:1175
#, c-format
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir Ident pour le fichier usermap «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir Ident pour le fichier usermap « %s » : %m"
#: libpq/hba.c:1349
#, c-format
#: libpq/hba.c:1364
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
#: libpq/hba.c:1376
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
-msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %m"
+msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
#: libpq/hba.c:1396
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
-msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %m"
+msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
#: libpq/hba.c:1411
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
-msgstr "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse «%s», port %s : %m"
+msgstr "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
#: libpq/hba.c:1421
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
-msgstr "réponse invalide du serveur Ident : «%s»"
+msgstr "réponse invalide du serveur Ident : « %s »"
#: libpq/hba.c:1456
#: libpq/hba.c:1486
#: libpq/hba.c:1621
#, c-format
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
-msgstr "Le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme «%s»"
+msgstr "Le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
#: libpq/pqcomm.c:288
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
-msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte «%s», service «%s» par l'adresse : %s"
+msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
#: libpq/pqcomm.c:292
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
-msgstr "n'a pas pu résoudre le service «%s» par l'adresse : %s"
+msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
#: libpq/pqcomm.c:319
#, c-format
#: libpq/pqcomm.c:412
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
-msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ? Sinon, supprimez le fichier socket «%s» et réessayez."
+msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ? Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
#: libpq/pqcomm.c:415
#, c-format
#: libpq/pqcomm.c:528
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
-msgstr "le groupe «%s» n'existe pas"
+msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
#: libpq/pqcomm.c:538
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
#: libpq/pqcomm.c:549
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
#: libpq/pqcomm.c:579
#, c-format
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
-"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur «root» n'est pas permise.\n"
+"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas permise.\n"
"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
#: optimizer/util/clauses.c:3214
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
-msgstr "Fonction SQL «%s» durant «inlining»"
+msgstr "Fonction SQL « %s » durant « inlining »"
#: parser/analyze.c:391
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
#: parser/analyze.c:1811
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
-msgstr "la relation «%s» d'une clause FOR UPDATE/SHARE introuvable dans la clause FROM"
+msgstr "la relation « %s » d'une clause FOR UPDATE/SHARE introuvable dans la clause FROM"
#: parser/analyze.c:1877
#: parser/parse_coerce.c:250
#: parser/parse_agg.c:329
#, c-format
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
-msgstr "La colonne \"%s.%s\" doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'aggrégat"
+msgstr "La colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'aggrégat"
#: parser/parse_agg.c:334
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
-msgstr "La sous-requête utilise une colonne \"%s.%s\" non groupée dans la requête externe"
+msgstr "La sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête externe"
#: parser/parse_clause.c:384
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
-msgstr "La clause JOIN/ON se réfère à «%s», qui ne fait pas partie du JOIN"
+msgstr "La clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
#: parser/parse_clause.c:431
#: gram.y:6556
#: parser/parse_clause.c:788
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
-msgstr "Le nom de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
+msgstr "Le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
#: parser/parse_clause.c:803
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
-msgstr "Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de gauche"
+msgstr "Le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de gauche"
#: parser/parse_clause.c:812
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
-msgstr "La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de gauche"
+msgstr "La colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de gauche"
#: parser/parse_clause.c:826
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
-msgstr "Le nom commun de la colonne «%s» apparaît plus d'une fois dans la table de droite"
+msgstr "Le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de droite"
#: parser/parse_clause.c:835
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
-msgstr "La colonne «%s» spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de droite"
+msgstr "La colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table de droite"
#: parser/parse_clause.c:890
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
-msgstr "La liste d'alias de colonnes pour «%s» a beaucoup trop d'entrées"
+msgstr "La liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1103
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
-msgstr "L'argument de «%s» ne contient pas de variables"
+msgstr "L'argument de « %s » ne contient pas de variables"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1111
#: parser/parse_clause.c:1228
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "%s «%s» est ambigu"
+msgstr "%s « %s » est ambigu"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1251
#: parser/parse_coerce.c:1280
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
-msgstr "Les arguments déclarés \"anyelement\" ne sont pas tous identiques"
+msgstr "Les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
#: parser/parse_coerce.c:1297
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
-msgstr "Les arguments déclarés \"anyarray\" ne sont pas tous identiques"
+msgstr "Les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
#: parser/parse_coerce.c:1326
#: parser/parse_coerce.c:1462
#: parser/parse_coerce.c:1493
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
-msgstr "L'argument déclaré \"anyarray\" n'est pas un tableau mais est du type %s"
+msgstr "L'argument déclaré « anyarray » n'est pas un tableau mais est du type %s"
#: parser/parse_coerce.c:1342
msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
-msgstr "L'argument déclaré \"anyarray\" n'est pas consistent avec l'argument déclaré \"anyelement\""
+msgstr "L'argument déclaré « anyarray » n'est pas consistent avec l'argument déclaré « anyelement »"
#: parser/parse_coerce.c:1353
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
#: parser/parse_func.c:1088
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
-msgstr "colonne «%s» introuvable pour le type de données %s"
+msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
#: parser/parse_func.c:1094
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
-msgstr "n'a pas pu identifier la colonne «%s» dans le type de données de l'enregistrement"
+msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
#: parser/parse_func.c:1100
#, c-format
#: parser/parse_relation.c:138
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "La référence de la table «%s» est ambigu"
+msgstr "La référence de la table « %s » est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:173
#, c-format
#: parser/parse_relation.c:258
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
-msgstr "Le nom de la table «%s» est spécifié plus d'une fois"
+msgstr "Le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
#: parser/parse_relation.c:361
#: parser/parse_relation.c:433
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
-msgstr "La référence de la colonne «%s» est ambigu"
+msgstr "La référence de la colonne « %s » est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:552
#: parser/parse_relation.c:784
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
-msgstr "La table «%s» a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
+msgstr "La table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
#: parser/parse_relation.c:582
#, c-format
#: parser/parse_relation.c:861
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
-msgstr "Une colonne liste est uniquement autorisée pour les fonctions renvoyant \"record\""
+msgstr "Une colonne liste est uniquement autorisée pour les fonctions renvoyant « record »"
#: parser/parse_relation.c:868
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
-msgstr "Une colonne liste est requise pour les fonctions renvoyant \"record\""
+msgstr "Une colonne liste est requise pour les fonctions renvoyant « record »"
#: parser/parse_relation.c:914
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
-msgstr "la fonction «%s» dans l'élément FROM a un type de retour %s non supporté"
+msgstr "la fonction « %s » dans l'élément FROM a un type de retour %s non supporté"
#: parser/parse_relation.c:983
#, c-format
#: parser/parse_relation.c:1640
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
-msgstr "la colonne «%d» de la relation «%s» n'existe pas"
+msgstr "la colonne « %d » de la relation « %s » n'existe pas"
#: parser/parse_relation.c:1992
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
-msgstr "Référence invalide de la clause FROM pour la table «%s»"
+msgstr "Référence invalide de la clause FROM pour la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:1995
#: parser/parse_relation.c:2021
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
-msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table «%s»"
+msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:1997
#: parser/parse_relation.c:2024
#, c-format
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
-msgstr "Il existe une entrée pour la table «%s» mais elle ne peut pas être référencée de cette partie de la requête."
+msgstr "Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée de cette partie de la requête."
#: parser/parse_relation.c:2004
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
-msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table «%s»"
+msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:2006
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
-msgstr "Entrée manquante de la clause FROM pour la table «%s»"
+msgstr "Entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:2016
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
-msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requpteour la table «%s»"
+msgstr "Entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requpteour la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:2018
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
-msgstr "Ajout d'une entrée manquante dans FROM (table «%s»)"
+msgstr "Ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
#: parser/parse_target.c:341
#: parser/parse_target.c:618
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu affecter à une colonne système «%s»"
+msgstr "n'a pas pu affecter à une colonne système « %s »"
#: parser/parse_target.c:366
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:434
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
-msgstr "La colonne «%s» est de type %s mais l'expression est de type %s"
+msgstr "La colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:602
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
-msgstr "ne peut pas l'affecter au champ «%s» de la colonne «%s» parce que son type %s n'est pas un type composé"
+msgstr "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son type %s n'est pas un type composé"
#: parser/parse_target.c:611
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
-msgstr "ne peut pas l'affecter au champ «%s» de la colonne «%s» parce qu'il n'existe pas une telle colonne dans le type de données %s"
+msgstr "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe pas une telle colonne dans le type de données %s"
#: parser/parse_target.c:685
#, c-format
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
-msgstr "l'affectation d'un tableau avec «%s» requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
+msgstr "l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:695
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
-msgstr "le sous-champ «%s» est de type %s mais l'expression est de type %s"
+msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:929
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
#: utils/cache/typcache.c:145
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
-msgstr "Le stype «%s» n'est pas seulement un shell"
+msgstr "Le stype « %s » n'est pas seulement un shell"
#: parser/parse_type.c:287
#, c-format
#: parser/parse_type.c:592
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
-msgstr "Nom de type invalide «%s»"
+msgstr "Nom de type invalide « %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:325
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
-msgstr "%s créera des séquences implicites «%s» pour la colonne «serial» «%s.%s»"
+msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne « serial » « %s.%s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:421
#: parser/parse_utilcmd.c:431
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "Déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne «%s» de la table «%s»"
+msgstr "Déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:441
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
-msgstr "Plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne «%s» de la table «%s»"
+msgstr "Plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:1185
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
-msgstr "La colonne «%s» apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
+msgstr "La colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
#: parser/parse_utilcmd.c:1190
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
-msgstr "La colonne «%s» apparaît deux fois sur une contrainte unique"
+msgstr "La colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
#: parser/parse_utilcmd.c:1337
msgid "index expression cannot return a set"
#: parser/scansup.c:181
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
-msgstr "L'identifiant «%s» sera tronqué en «%.*s»"
+msgstr "L'identifiant « %s » sera tronqué en « %.*s »"
#: scan.l:359
msgid "unterminated /* comment"
#: scan.l:794
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
-msgstr "%s sur ou près de «%s»"
+msgstr "%s sur ou près de « %s »"
#: scan.l:920
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
#: port/pg_shmem.c:381
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
#: postmaster/autovacuum.c:1571
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
-msgstr "autovacuum : traitement de la base de données «%s»"
+msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2628
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
#: postmaster/autovacuum.c:2629
msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
-msgstr "Activez les options «stats_start_collector» et «stats_row_level»."
+msgstr "Activez les options « stats_start_collector » et « stats_row_level »."
#: postmaster/autovacuum.c:2692
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
#: postmaster/bgwriter.c:445
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
-msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre de configuration «checkpoint_segments»."
+msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre de configuration « checkpoint_segments »."
#: postmaster/bgwriter.c:534
#, c-format
#: postmaster/pgarch.c:389
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
-msgstr "le journal des transactions «%s» n'a pas pu être archivé : trop d'échecs"
+msgstr "le journal des transactions « %s » n'a pas pu être archivé : trop d'échecs"
#: postmaster/pgarch.c:484
#, c-format
msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
-msgstr "échec de la commande d'archivage «%s» : code de retour %d"
+msgstr "échec de la commande d'archivage « %s » : code de retour %d"
#: postmaster/pgarch.c:490
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
-msgstr "journal des transactions archivé «%s»"
+msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
#: postmaster/pgarch.c:536
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:296
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
-msgstr "n'a pas pu résoudre «localhost»: %s"
+msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost »: %s"
#: postmaster/pgstat.c:319
msgid "trying another address for the statistics collector"
#: postmaster/pgstat.c:2519
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques «%s»: %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s »: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2576
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques «%s»: %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s »: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2585
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire de statistiques «%s»: %m"
+msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire de statistiques « %s »: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2593
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques «%s» to «%s»: %m"
+msgstr "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » to « %s »: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2658
#: postmaster/pgstat.c:2668
#: postmaster/postmaster.c:653
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
-msgstr "%s: argument invalide : «%s»\n"
+msgstr "%s: argument invalide : « %s »\n"
#: postmaster/postmaster.c:665
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:813
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
-msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre «listen_addresses»"
+msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « listen_addresses »"
#: postmaster/postmaster.c:834
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour «%s»"
+msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
#: postmaster/postmaster.c:840
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
#: postmaster/postmaster.c:955
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe «%s» : %s\n"
+msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1055
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le répertoire des données «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le répertoire des données « %s » n'existe pas"
#: postmaster/postmaster.c:1060
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire «%s»: %m"
+msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s »: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1077
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
-msgstr "le répertoire des données «%s» a un mauvais propriétaire"
+msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
#: postmaster/postmaster.c:1079
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
#: postmaster/postmaster.c:1099
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
-msgstr "Le répertoire des données «%s» est accessible par le groupe et par les autres"
+msgstr "Le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et par les autres"
#: postmaster/postmaster.c:1101
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s : n'a pas putrouver le système de bases de données\n"
-"S'attendait à le trouver dans le répertoire «%s»,\n"
-"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier «%s»: %s\n"
+"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
+"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1147
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:3302
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
#: postmaster/postmaster.c:4021
#, c-format
#: postmaster/postmaster.c:4344
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu lire depuis le fichier de configuration serveur «%s» : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu lire depuis le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:4353
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier «%s» : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:4366
#, c-format
#: postmaster/syslogger.c:988
#, c-format
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le journal de traces «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le journal de traces « %s » : %m"
#: postmaster/syslogger.c:517
#, c-format
#: postmaster/syslogger.c:1126
#, c-format
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal de traces «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal de traces « %s » : %m"
#: postmaster/syslogger.c:1074
#: postmaster/syslogger.c:1138
#: rewrite/rewriteDefine.c:734
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
-msgstr "La règle «%s» pour la relation «%s» existe déjà"
+msgstr "La règle « %s » pour la relation « %s » existe déjà"
#: rewrite/rewriteDefine.c:265
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
#: rewrite/rewriteDefine.c:266
msgid "Use views or triggers instead."
-msgstr "Utilisez à la place des vues ou des déclencheurs."
+msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
#: rewrite/rewriteDefine.c:270
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
#: rewrite/rewriteDefine.c:271
msgid "Use triggers instead."
-msgstr "Utilisez des déclencheurs à la place."
+msgstr "Utilisez des triggers à la place."
#: rewrite/rewriteDefine.c:284
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
#: rewrite/rewriteDefine.c:338
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
-msgstr "«%s» est déjà une vue"
+msgstr "« %s » est déjà une vue"
#: rewrite/rewriteDefine.c:362
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
-msgstr "La règle de la vue pour «%s» doit être nommée «%s»"
+msgstr "La règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:383
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
-msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue car elle n'est pas vide"
+msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
#: rewrite/rewriteDefine.c:390
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
-msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des déclencheurs"
+msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
#: rewrite/rewriteDefine.c:397
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
-msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des index"
+msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
#: rewrite/rewriteDefine.c:403
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
-msgstr "n'a pas pu convertir la table «%s» en une vue parce qu'elle a des tables filles"
+msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
#: rewrite/rewriteDefine.c:430
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
#: rewrite/rewriteDefine.c:543
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
-msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différentes à partir de «%s»"
+msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différentes à partir de « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:549
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
-msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne «%s»"
+msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:551
#, c-format
#: rewrite/rewriteDefine.c:566
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
-msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne «%s»"
+msgstr "L'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
#, c-format
#: rewrite/rewriteHandler.c:757
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
-msgstr "Affectations multiples pour la même colonne «%s»"
+msgstr "Affectations multiples pour la même colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1348
#: rewrite/rewriteHandler.c:1660
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
-msgstr "Récursion infinie détectée dans les règles de la relation «%s»"
+msgstr "Récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1698
#, c-format
#: storage/buffer/bufmgr.c:297
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
-msgstr "En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation «%s»; page remplie de zéros"
+msgstr "En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation « %s »; page remplie de zéros"
#: storage/buffer/bufmgr.c:304
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
-msgstr "En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation «%s»"
+msgstr "En-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation « %s »"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2261
#, c-format
#: storage/file/fd.c:1006
#, c-format
msgid "temp file: path \"%s\" size %lu"
-msgstr "fichier temporaire : chemin \"%s\" taille %lu"
+msgstr "fichier temporaire : chemin « %s » taille %lu"
#: storage/file/fd.c:1472
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le répertoire «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
#: storage/freespace/freespace.c:184
#: storage/freespace/freespace.c:202
#: storage/freespace/freespace.c:646
#, c-format
msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
-msgstr "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de configuration «max_fsm_relations»."
+msgstr "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_relations »."
#: storage/freespace/freespace.c:651
#, c-format
#: storage/freespace/freespace.c:653
#, c-format
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
-msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration «max_fsm_pages» à une valeur supérieure à %.0f."
+msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages » à une valeur supérieure à %.0f."
#: storage/ipc/shmem.c:190
#: storage/ipc/shmem.c:359
#: storage/ipc/shmem.c:392
#, c-format
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée «%s»"
+msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée « %s »"
#: storage/ipc/shmem.c:420
#: storage/ipc/shmem.c:439
#: tcop/postgres.c:1415
#, c-format
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
-msgstr "Le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée «%s» requiert %d"
+msgstr "Le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » requiert %d"
#: tcop/postgres.c:1549
#, c-format
#: tcop/postgres.c:2215
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
-msgstr "Le portail «%s» n'existe pas"
+msgstr "Le portail « %s » n'existe pas"
#: tcop/postgres.c:1811
#: tcop/postgres.c:1896
#: tcop/postgres.c:3177
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
-msgstr "Essayez «%s --help» for pour plus d'informations."
+msgstr "Essayez « %s --help » for pour plus d'informations."
#: tcop/postgres.c:3175
#, c-format
#: tcop/utility.c:77
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
-msgstr "La table «%s» n'existe pas"
+msgstr "La table « %s » n'existe pas"
#: tcop/utility.c:78
#, c-format
#: tcop/utility.c:83
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
-msgstr "La séquence «%s» n'existe pas"
+msgstr "La séquence « %s » n'existe pas"
#: tcop/utility.c:84
#, c-format
#: tcop/utility.c:89
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
-msgstr "La vue «%s» n'existe pas"
+msgstr "La vue « %s » n'existe pas"
#: tcop/utility.c:90
#, c-format
#: tcop/utility.c:95
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
-msgstr "L'index «%s» n'existe pas"
+msgstr "L'index « %s » n'existe pas"
#: tcop/utility.c:96
#, c-format
#: tcop/utility.c:103
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
-msgstr "«%s» n'est pas un type"
+msgstr "« %s » n'est pas un type"
#: tcop/utility.c:104
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
#: utils/adt/acl.c:232
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
-msgstr "Mot clé non reconnu : «%s»"
+msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »"
#: utils/adt/acl.c:233
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
-msgstr "Le mot clé ACL doit être soit «group» soit «user»."
+msgstr "Le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
#: utils/adt/acl.c:238
msgid "missing name"
#: utils/adt/acl.c:239
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
-msgstr "Un nom doit suivre le mot clé «group» ou «user»."
+msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
#: utils/adt/acl.c:245
msgid "missing \"=\" sign"
-msgstr "Signe «=» manquant"
+msgstr "Signe « = » manquant"
#: utils/adt/acl.c:295
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
-msgstr "Mode caractère invalide : doit faire partie de «%s»"
+msgstr "Mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
#: utils/adt/acl.c:317
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
-msgstr "Un nom doit suivre le signe «/»"
+msgstr "Un nom doit suivre le signe « / »"
#: utils/adt/acl.c:325
#, c-format
#: utils/adt/acl.c:2800
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
-msgstr "Type de privilège non reconnu : «%s»"
+msgstr "Type de privilège non reconnu : « %s »"
#: utils/adt/acl.c:1968
#: utils/adt/regproc.c:116
#: utils/adt/regproc.c:288
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
-msgstr "La fonction «%s» n'existe pas"
+msgstr "La fonction « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/acl.c:3108
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
-msgstr "doit être un membre du rôle «%s»"
+msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
msgid "could not determine input data types"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:227
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
-msgstr "«]» dans les dimensions manquant"
+msgstr "« ] » dans les dimensions manquant"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2333
#: utils/adt/arrayfuncs.c:247
#: utils/adt/arrayfuncs.c:273
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
-msgstr "La valeur du tableau doit commencer avec «{» ou avec l'information de la dimension"
+msgstr "La valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la dimension"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:261
msgid "missing assignment operator"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:775
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
-msgstr "Tableau littéral mal formé : «%s»"
+msgstr "Tableau littéral mal formé : « %s »"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:814
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1408
#: utils/adt/bool.c:95
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
#: utils/adt/cash.c:252
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type money : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
#: utils/adt/cash.c:540
#: utils/adt/cash.c:591
#: utils/adt/char.c:169
msgid "\"char\" out of range"
-msgstr "«char» hors des limites"
+msgstr "« char » hors des limites"
#: utils/adt/date.c:65
#: utils/adt/timestamp.c:76
#: utils/adt/datetime.c:1056
#: utils/adt/datetime.c:1846
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
-msgstr "La valeur «current» pour la date et heure n'est plus supportée"
+msgstr "La valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
#: utils/adt/date.c:157
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
-msgstr "date en dehors des limites : «%s»"
+msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
#: utils/adt/date.c:789
#: utils/adt/date.c:832
#: utils/adt/date.c:1668
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
-msgstr "L'unité «time» «%s» n'est pas reconnu"
+msgstr "L'unité « time » « %s » n'est pas reconnu"
#: utils/adt/date.c:2396
#: utils/adt/date.c:2415
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
-msgstr "L'unité «time with time zone» «%s» n'est pas reconnu"
+msgstr "L'unité « time with time zone » « %s » n'est pas reconnu"
#: utils/adt/date.c:2476
#: utils/adt/datetime.c:798
#: utils/adt/timestamp.c:4653
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
-msgstr "La zone horaire «%s» n'est pas reconnue"
+msgstr "La zone horaire « %s » n'est pas reconnue"
#: utils/adt/date.c:2516
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
-msgstr "La zone horaire «interval» «%s» n'est pas valide"
+msgstr "La zone horaire « interval » « %s » n'est pas valide"
#: utils/adt/datetime.c:1247
#: utils/adt/datetime.c:2166
#: utils/adt/formatting.c:3519
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
-msgstr "Utilisation non cohérente de l'année %04d et de «BC»"
+msgstr "Utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
#: utils/adt/datetime.c:3108
#: utils/adt/datetime.c:3115
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
-msgstr "Valeur du champ date/time en dehors des limites : «%s»"
+msgstr "Valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
#: utils/adt/datetime.c:3117
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
-msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage «datestyle» différent."
+msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent."
#: utils/adt/datetime.c:3122
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
-msgstr "Valeur du champ interval en dehors des limites : «%s»"
+msgstr "Valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
#: utils/adt/datetime.c:3128
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
-msgstr "Déplacement de la zone horaire en dehors des limites : «%s»"
+msgstr "Déplacement de la zone horaire en dehors des limites : « %s »"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3135
#: utils/adt/network.c:107
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type %s: «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type %s: « %s »"
#: utils/adt/datum.c:80
#: utils/adt/datum.c:92
#: utils/adt/dbsize.c:188
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de l'espace logique «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de le tablespace « %s » : %m"
#: utils/adt/domains.c:79
#, c-format
#: utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
-msgstr "Codage non reconnu : «%s»"
+msgstr "Codage non reconnu : « %s »"
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
-msgstr "Chiffre hexadécimal invalide : «%c»"
+msgstr "Chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
#: utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
#: utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
-msgstr "«=» attendu"
+msgstr "« = » attendu"
#: utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
#: utils/adt/float.c:287
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type real : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
#: utils/adt/float.c:232
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
-msgstr "«%s» est hors des limites du type real"
+msgstr "« %s » est hors des limites du type real"
#: utils/adt/float.c:388
#: utils/adt/float.c:429
#: utils/adt/numeric.c:3562
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
#: utils/adt/float.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
-msgstr "«%s» est en dehors des limites du type double precision"
+msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
#: utils/adt/float.c:1111
#: utils/adt/float.c:1169
#: utils/adt/formatting.c:1040
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
-msgstr "«9» doit être avant «PR»"
+msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
#: utils/adt/formatting.c:1059
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
-msgstr "«0» doit être avant «PR»"
+msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
#: utils/adt/formatting.c:1088
msgid "multiple decimal points"
#: utils/adt/formatting.c:1095
#: utils/adt/formatting.c:1199
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
-msgstr "n'a pas pu utiliser «V» et le point décimal ensemble"
+msgstr "n'a pas pu utiliser « V » et le point décimal ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1110
msgid "not unique \"S\""
-msgstr "«S» non unique"
+msgstr "« S » non unique"
#: utils/adt/formatting.c:1117
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
-msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «PL»/«MI»/«SG»/«PR» ensemble"
+msgstr "n'a pas pu utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1140
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
-msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «MI» ensemble"
+msgstr "n'a pas pu utiliser « S » et « MI » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1153
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
-msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «PL» ensemble"
+msgstr "n'a pas pu utiliser « S » et « PL » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1166
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
-msgstr "n'a pas pu utiliser «S» et «SG» ensemble"
+msgstr "n'a pas pu utiliser « S » et « SG » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1178
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
-msgstr "n'a pas pu utiliser «PR» et «S»/«PL»/«MI»/«SG» ensemble"
+msgstr "n'a pas pu utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1208
msgid "\"E\" is not supported"
-msgstr "«E» n'est pas supporté"
+msgstr "« E » n'est pas supporté"
#: utils/adt/formatting.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
-msgstr "«%s» n'est pas un nombre"
+msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
#: utils/adt/formatting.c:1805
msgid "invalid AM/PM string"
#: utils/adt/formatting.c:2126
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
-msgstr "«TZ»/«tz» n'est pas supporté"
+msgstr "« TZ »/« tz » n'est pas supporté"
#: utils/adt/formatting.c:2136
#, c-format
#: utils/adt/formatting.c:4432
msgid "\"RN\" not supported"
-msgstr "«RN» non supporté"
+msgstr "« RN » non supporté"
#: utils/adt/genfile.c:61
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
-msgstr "référence non autorisée au répertoire parent («..»)"
+msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
#: utils/adt/genfile.c:75
msgid "absolute path not allowed"
#: utils/adt/genfile.c:116
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
#: utils/adt/genfile.c:121
msgid "requested length cannot be negative"
#: utils/adt/geo_ops.c:315
msgid "could not format \"path\" value"
-msgstr "n'a pas pu formater la valeur «path»"
+msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
#: utils/adt/geo_ops.c:390
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type box : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:954
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type line: «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:961
#: utils/adt/geo_ops.c:1028
#: utils/adt/geo_ops.c:1043
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
msgid "type \"line\" not yet implemented"
-msgstr "Le type «line» n'est pas encore implémenté"
+msgstr "Le type « line » n'est pas encore implémenté"
#: utils/adt/geo_ops.c:1402
#: utils/adt/geo_ops.c:1425
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type path : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:1462
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
-msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de «path»"
+msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
#: utils/adt/geo_ops.c:1803
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type point : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:2031
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:2622
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
-msgstr "La fonction «dist_lb» n'est pas implémentée"
+msgstr "La fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:3135
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
-msgstr "La fonction «close_lb» n'est pas implémentée"
+msgstr "La fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:3414
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
#: utils/adt/geo_ops.c:3450
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:3490
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
-msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de «polygon»"
+msgstr "Nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
#: utils/adt/geo_ops.c:3876
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
-msgstr "La fonction «poly_distance» n'est pas implémentée"
+msgstr "La fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:4188
msgid "function \"path_center\" not implemented"
-msgstr "La fonction «path_center» n'est pas implémentée"
+msgstr "La fonction « path_center » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:4205
msgid "open path cannot be converted to polygon"
#: utils/adt/geo_ops.c:4403
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type circle : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:4425
#: utils/adt/geo_ops.c:4433
msgid "could not format \"circle\" value"
-msgstr "n'a pas pu formater la valeur «circle»"
+msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
#: utils/adt/geo_ops.c:4460
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
-msgstr "Diamètre invalide pour la valeur externe de «circle»"
+msgstr "Diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
#: utils/adt/geo_ops.c:4981
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
#: utils/adt/numutils.c:105
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour l'entier : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
#: utils/adt/int8.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
-msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites du type bigint"
+msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
#: utils/adt/int8.c:506
#: utils/adt/int8.c:535
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
-msgstr "Valeur d'un octet invalide dans la valeur de «macaddr» : «%s»"
+msgstr "Valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
#: utils/adt/misc.c:83
msgid "must be superuser to signal other server processes"
#: utils/adt/misc.c:202
msgid "global tablespace never has databases"
-msgstr "l'espace logique global n'a jamais de bases de données"
+msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
#: utils/adt/misc.c:222
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
-msgstr "%u n'est pas un OID d'espace logique"
+msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
#: utils/adt/nabstime.c:164
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
-msgstr "Nom de la zone horaire invalide : «%s»"
+msgstr "Nom de la zone horaire invalide : « %s »"
#: utils/adt/nabstime.c:510
#: utils/adt/nabstime.c:583
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
-msgstr "n'a pas pu convertir abstime «invalide» en timestamp"
+msgstr "n'a pas pu convertir abstime « invalide » en timestamp"
#: utils/adt/nabstime.c:795
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
-msgstr "Statut invalide dans la valeur externe «tinterval»"
+msgstr "Statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
#: utils/adt/nabstime.c:877
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
-msgstr "n'a pas pu convertir reltime «invalid» en interval"
+msgstr "n'a pas pu convertir reltime « invalid » en interval"
#: utils/adt/nabstime.c:1564
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval: «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval: « %s »"
#: utils/adt/network.c:118
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
-msgstr "Valeur cidr invalide : «%s»"
+msgstr "Valeur cidr invalide : « %s »"
#: utils/adt/network.c:119
#: utils/adt/network.c:249
#: utils/adt/network.c:248
msgid "invalid external \"cidr\" value"
-msgstr "Valeur externe invalide «cidr»"
+msgstr "Valeur externe invalide « cidr »"
#: utils/adt/network.c:369
#: utils/adt/network.c:396
#: utils/adt/numeric.c:405
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
-msgstr "Longueur invalide dans la valeur externe «numeric»"
+msgstr "Longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
#: utils/adt/numeric.c:416
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
-msgstr "Signe invalide dans la valeur externe «numeric»"
+msgstr "Signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
#: utils/adt/numeric.c:426
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
-msgstr "Chiffre invalide dans la valeur externe «numeric»"
+msgstr "Chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
#: utils/adt/numeric.c:557
#: utils/adt/numeric.c:571
#: utils/adt/numeric.c:3023
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
#: utils/adt/numeric.c:3391
msgid "numeric field overflow"
#: utils/adt/numeric.c:4568
msgid "argument for function \"exp\" too big"
-msgstr "L'argument de la fonction «exp» est trop gros"
+msgstr "L'argument de la fonction « exp » est trop gros"
#: utils/adt/numeric.c:4948
msgid "zero raised to zero is undefined"
#: utils/adt/numutils.c:77
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
-msgstr "La valeur «%s» est en dehors des limites du type integer"
+msgstr "La valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
#: utils/adt/numutils.c:83
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
-msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites du type smallint"
+msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
#: utils/adt/numutils.c:89
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
-msgstr "La valeur «%s» est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
+msgstr "La valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
#: utils/adt/oid.c:43
#: utils/adt/oid.c:57
#: utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
-msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : «%s»"
+msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
#: utils/adt/oid.c:69
#: utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
-msgstr "la valeur «%s» est en dehors des limites pour le type oid"
+msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type oid"
#: utils/adt/oid.c:212
msgid "oidvector has too many elements"
#: utils/adt/regproc.c:141
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
-msgstr "Il existe plus d'une fonction nommée «%s»"
+msgstr "Il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
#: utils/adt/regproc.c:469
#: utils/adt/regproc.c:489
#: utils/adt/ri_triggers.c:3456
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
-msgstr "Une instruction insert ou update sur la table «%s» viole la contrainte de clé étrangère «%s»"
+msgstr "Une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère « %s »"
#: utils/adt/ri_triggers.c:400
#: utils/adt/ri_triggers.c:2811
#: utils/adt/ri_triggers.c:2975
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
-msgstr "La fonction «%s» n'a pas été appelé par le gestionnaire de déclencheurs"
+msgstr "La fonction « %s » n'a pas été appelé par le gestionnaire de triggers"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2984
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
-msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction AFTER ROW"
+msgstr "La fonction « %s » doit être lancée pour l'instruction AFTER ROW"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2992
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
-msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction INSERT"
+msgstr "La fonction « %s » doit être lancée pour l'instruction INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2998
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
-msgstr "La fonction «%s» doit être lancée pour l'instruction UPDATE"
+msgstr "La fonction « %s » doit être lancée pour l'instruction UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3005
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
-msgstr "La fonction «%s» doit être lancé pour les instructions INSERT ou UPDATE"
+msgstr "La fonction « %s » doit être lancé pour les instructions INSERT ou UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3012
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
-msgstr "La fonction «%s» doit être lancé pour l'instruction DELETE"
+msgstr "La fonction « %s » doit être lancé pour l'instruction DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3041
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
-msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le déclencheur « %s » sur la table « %s »"
+msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3043
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
-msgstr "Supprimez ce déclencheur sur une intégrité référentielle et ses enfants, puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
+msgstr "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants, puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3386
#, c-format
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
-msgstr "La requête d'intégrité référentielle sur «%s» à partir de la contrainte «%s» sur «%s» donne des résultats inattendus"
+msgstr "La requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s » sur « %s » donne des résultats inattendus"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3390
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3421
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
-msgstr "Aucune ligne trouvée dans «%s»."
+msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3458
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
-msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table «%s»."
+msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3464
#, c-format
#: utils/adt/ri_triggers.c:3467
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
-msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table «%s»."
+msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
#: utils/adt/rowtypes.c:81
#: utils/adt/rowtypes.c:450
#: utils/adt/rowtypes.c:247
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
-msgstr "enregistrement littéral mal formé : «%s»"
+msgstr "enregistrement littéral mal formé : « %s »"
#: utils/adt/rowtypes.c:129
msgid "Missing left parenthesis."
#: utils/adt/ruleutils.c:1565
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
-msgstr "La règle «%s» a un type d'événement %d non supporté"
+msgstr "La règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
#: utils/adt/selfuncs.c:3953
#: utils/adt/selfuncs.c:4379
#: utils/adt/tid.c:83
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
-msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tid : «%s»"
+msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
#: utils/adt/timestamp.c:81
#, c-format
#: utils/adt/timestamp.c:413
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
-msgstr "timestamp en dehors de limites : «%s»"
+msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
#: utils/adt/timestamp.c:172
#: utils/adt/timestamp.c:431
#: utils/adt/timestamp.c:629
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
-msgstr "La valeur date/time «%s» n'est plus supportée"
+msgstr "La valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
#: utils/adt/timestamp.c:348
#, c-format
#: utils/adt/timestamp.c:4050
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
-msgstr "Les unités timestamp «%s» ne sont pas supportées"
+msgstr "Les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
#: utils/adt/timestamp.c:3402
#: utils/adt/timestamp.c:4060
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
-msgstr "Les unités timestamp «%s» ne sont pas reconnues"
+msgstr "Les unités timestamp « %s » ne sont pas reconnues"
#: utils/adt/timestamp.c:3543
#: utils/adt/timestamp.c:4222
#: utils/adt/timestamp.c:4263
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
-msgstr "Les unités «timestamp with time zone» «%s» ne sont pas supportées"
+msgstr "Les unités « timestamp with time zone » « %s » ne sont pas supportées"
#: utils/adt/timestamp.c:3560
#: utils/adt/timestamp.c:4272
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
-msgstr "Les unités «timestamp with time zone units» «%s» ne sont pas reconnues"
+msgstr "Les unités « timestamp with time zone units » « %s » ne sont pas reconnues"
#: utils/adt/timestamp.c:3640
#: utils/adt/timestamp.c:4378
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
-msgstr "Les unités interval «%s» ne sont pas supportées"
+msgstr "Les unités interval « %s » ne sont pas supportées"
#: utils/adt/timestamp.c:3656
#: utils/adt/timestamp.c:4406
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
-msgstr "Les unités interval «%s» ne sont pas reconnues"
+msgstr "Les unités interval « %s » ne sont pas reconnues"
#: utils/adt/timestamp.c:3679
msgid "cannot calculate week number without year information"
#: utils/adt/timestamp.c:4633
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire «%s»"
+msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire « %s »"
#: utils/adt/timestamp.c:4508
#: utils/adt/timestamp.c:4681
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
-msgstr "L'intervalle de zone horaire «%s» ne doit pas spécifier le mois"
+msgstr "L'intervalle de zone horaire « %s » ne doit pas spécifier le mois"
#: utils/adt/uuid.c:137
#, c-format
#: utils/adt/varbit.c:477
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
-msgstr "«%c» n'est pas un chiffre binaire valide"
+msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
#: utils/adt/varbit.c:204
#: utils/adt/varbit.c:502
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
-msgstr "«%c» n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
+msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
#: utils/adt/varbit.c:288
#: utils/adt/varbit.c:589
#: utils/mb/mbutils.c:254
#, c-format
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
-msgstr "La fonction de conversion par défaut pour le codage de «%s» en «%s» n'existe pas"
+msgstr "La fonction de conversion par défaut pour le codage de « %s » en « %s » n'existe pas"
#: utils/mb/mbutils.c:280
#: utils/mb/mbutils.c:488
#: utils/mb/mbutils.c:338
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
-msgstr "Nom de codage source invalide «%s»"
+msgstr "Nom de codage source invalide « %s »"
#: utils/mb/mbutils.c:343
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
-msgstr "Nom de codage destination invalide «%s»"
+msgstr "Nom de codage destination invalide « %s »"
#: utils/mb/mbutils.c:419
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
-msgstr "Valeur d'octet invalide pour le codage «%s» : 0x%02x"
+msgstr "Valeur d'octet invalide pour le codage « %s » : 0x%02x"
#: utils/mb/wchar.c:1531
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
-msgstr "Séquence d'octets invalide pour le codage «%s» : 0x%s"
+msgstr "Séquence d'octets invalide pour le codage « %s » : 0x%s"
#: utils/mb/wchar.c:1534
msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
#: utils/mb/wchar.c:1563
#, c-format
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
-msgstr "Le caractère 0x%s du codage «%s» n'a pas d'équivalent dans «%s»"
+msgstr "Le caractère 0x%s du codage « %s » n'a pas d'équivalent dans « %s »"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
#: utils/cache/relcache.c:3560
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
#: utils/cache/relcache.c:3562
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
#: utils/error/assert.c:40
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
-msgstr "TRAP : %s(«%s», fichier : «%s», ligne : %d)\n"
+msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
#: utils/error/elog.c:1212
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
-msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier «%s» comme stderr : %m"
+msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
#: utils/error/elog.c:1225
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
-msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier «%s» comme stdout : %m"
+msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
#: utils/error/elog.c:1484
#: utils/error/elog.c:1494
#: utils/fmgr/dfmgr.c:122
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu trouver la fonction «%s» dans le fichier «%s»"
+msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:201
#: utils/fmgr/dfmgr.c:331
#: utils/fmgr/dfmgr.c:378
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu accéder au fichier «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque «%s»: %s"
+msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s »: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:267
#, c-format
#: utils/fmgr/dfmgr.c:462
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
-msgstr "l'accès à la bibliothèque «%s» n'est pas autorisé"
+msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:489
#, c-format
#: utils/fmgr/dfmgr.c:534
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
-msgstr "Composant de longueur zéro dans le paramètre «dynamic_library_path»"
+msgstr "Composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:553
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
-msgstr "Un composant du paramètre «dynamic_library_path» n'est pas un chemin absolu"
+msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
#: utils/fmgr/fmgr.c:246
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
-msgstr "La fonction interne «%s» n'est pas dans une table de recherche interne"
+msgstr "La fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
#: utils/fmgr/fmgr.c:447
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
-msgstr "Version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info «%s»"
+msgstr "Version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
#: utils/fmgr/fmgr.c:818
#: utils/fmgr/fmgr.c:1952
#: utils/fmgr/funcapi.c:348
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
-msgstr "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction «%s» déclarant retourner le type %s"
+msgstr "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s » déclarant retourner le type %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1095
#: utils/fmgr/funcapi.c:1126
#: utils/init/flatfiles.c:669
#, c-format
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire « %s » : %m"
#: utils/init/flatfiles.c:245
#, c-format
msgid "invalid database name \"%s\""
-msgstr "nom de base de données invalide «%s»"
+msgstr "nom de base de données invalide « %s »"
#: utils/init/flatfiles.c:503
#, c-format
msgid "invalid role name \"%s\""
-msgstr "nom de rôle invalide «%s»"
+msgstr "nom de rôle invalide « %s »"
#: utils/init/flatfiles.c:510
#, c-format
msgid "invalid role password \"%s\""
-msgstr "mot de passe de l'utilisateur invalide «%s»"
+msgstr "mot de passe de l'utilisateur invalide « %s »"
#: utils/init/miscinit.c:176
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:412
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
-msgstr "le rôle «%s» n'est pas autorisé à se connecter"
+msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
#: utils/init/miscinit.c:430
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
-msgstr "trop de connexions pour le rôle «%s»"
+msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
#: utils/init/miscinit.c:515
msgid "permission denied to set session authorization"
#: utils/init/miscinit.c:689
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu créer le fichier de verrouilllage «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu créer le fichier de verrouilllage « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:703
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de verrouillage «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de verrouillage « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:709
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu lire le fichier de verrouillage «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu lire le fichier de verrouillage « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:772
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
-msgstr "Le fichier de verrouillage «%s» existe déjà"
+msgstr "Le fichier de verrouillage « %s » existe déjà"
#: utils/init/miscinit.c:776
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
-msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de données «%s» ?"
+msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de données « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:778
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
-msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de données «%s» ?"
+msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de données « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:781
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
-msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket «%s» ?"
+msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:783
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
-msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket «%s» ?"
+msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:811
#, c-format
#: utils/init/miscinit.c:814
#, c-format
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete the file \"%s\"."
-msgstr "Si vous êtes sûr qu'aucun vieux processus serveur n'est toujours en cours d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée avec la commande «ipcclean», «ipcrm» ou supprimez simplement le fichier «%s»."
+msgstr "Si vous êtes sûr qu'aucun vieux processus serveur n'est toujours en cours d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée avec la commande « ipcclean », « ipcrm » ou supprimez simplement le fichier « %s »."
#: utils/init/miscinit.c:832
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier de verrouillage «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier de verrouillage « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:834
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
#: utils/init/miscinit.c:866
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de verrouillage «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de verrouillage « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:1065
#: utils/init/miscinit.c:1078
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
-msgstr "«%s» n'est pas un répertoire de données valide"
+msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
#: utils/init/miscinit.c:1067
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
-msgstr "Le fichier «%s» est manquant."
+msgstr "Le fichier « %s » est manquant."
#: utils/init/miscinit.c:1080
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
-msgstr "Le fichier «%s» ne contient aucune données valides."
+msgstr "Le fichier « %s » ne contient aucune données valides."
#: utils/init/miscinit.c:1082
msgid "You might need to initdb."
#: utils/init/postinit.c:192
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
-msgstr "La base de données «%s» n'accepte plus les connexions"
+msgstr "La base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
#: utils/init/postinit.c:205
#, c-format
#: utils/init/postinit.c:223
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
-msgstr "trop de connexions pour la base de données «%s»"
+msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
#: utils/init/postinit.c:370
#, c-format
#: utils/init/postinit.c:512
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
-msgstr "Le sous-répertoire de la base de données «%s» est manquant."
+msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
#: utils/init/postinit.c:517
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
-msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire «%s» : %m"
+msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
#: utils/init/postinit.c:550
msgid "no roles are defined in this database system"
#: utils/init/postinit.c:551
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
-msgstr "Vous devez immédiatement exécuter CREATE USER «%s» CREATEUSER;."
+msgstr "Vous devez immédiatement exécuter CREATE USER « %s » CREATEUSER;."
#: utils/init/postinit.c:581
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
#: utils/misc/guc.c:5357
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
-msgstr "Paramètre de configuration «%s» non reconnu"
+msgstr "Paramètre de configuration « %s » non reconnu"
#: guc-file.l:199
#: utils/misc/guc.c:4189
#: guc-file.l:351
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration «%s» : profondeur d'imbrication dépassé"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur d'imbrication dépassé"
#: guc-file.l:492
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
-msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier «%s» ligne %u, près de la fin de ligne"
+msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s » ligne %u, près de la fin de ligne"
#: guc-file.l:497
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
-msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier «%s» ligne %u, près du mot clé «%s»"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans le fichier « %s » ligne %u, près du mot clé « %s »"
#: utils/misc/guc.c:317
msgid "Ungrouped"
#: utils/misc/guc.c:891
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
-msgstr "Traite «expr=NULL» comme «expr IS NULL»."
+msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
#: utils/misc/guc.c:892
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
#: utils/misc/guc.c:1731
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
-msgstr "Nombre maximum de retransmissions de «TCP keepalive»."
+msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
#: utils/misc/guc.c:1732
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
#: utils/misc/guc.c:1913
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
-msgstr "Indique si \"\\'\" est autorisé dans une constante de chaîne."
+msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
#: utils/misc/guc.c:1914
msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
#: utils/misc/guc.c:1956
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
-msgstr "Les valeurs valides sont «terse» (simple), «default» (par défaut) et «verbose» (verbeux)."
+msgstr "Les valeurs valides sont « terse » (simple), « default » (par défaut) et « verbose » (verbeux)."
#: utils/misc/guc.c:1963
msgid "Sets the type of statements logged."
#: utils/misc/guc.c:1964
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
-msgstr "Les valeurs valides sont «none», «mod», «ddl» et «all»."
+msgstr "Les valeurs valides sont « none », « mod », « ddl » et « all »."
#: utils/misc/guc.c:1972
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
#: utils/misc/guc.c:2011
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
-msgstr "Initialise l'espace logique par défaut pour créer les tables et index."
+msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
#: utils/misc/guc.c:2012
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
-msgstr "Une chaîne vide sélectionne l'espace logique par défaut de la base de données."
+msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
#: utils/misc/guc.c:2021
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
#: utils/misc/guc.c:2032
msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
-msgstr "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit «read uncommitted», soit «read committed», soit «repeatable read», soit «serializable»."
+msgstr "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit « serializable »."
#: utils/misc/guc.c:2041
msgid "Sets the sessions behavior for triggers and rewrite rules."
-msgstr "Configure le comportement des sessions pour les déclencheurs et les règles de ré-écriture."
+msgstr "Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de ré-écriture."
#: utils/misc/guc.c:2042
msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\" or \"local\"."
#: utils/misc/guc.c:2179
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
-msgstr "Initialise l'expression rationnelle «flavor»."
+msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
#: utils/misc/guc.c:2180
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
#: utils/misc/guc.c:2274
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
-msgstr "Initialise le niveau («facility») de syslog à être utilisé lors de l'activation de syslog."
+msgstr "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à être utilisé lors de l'activation de syslog."
#: utils/misc/guc.c:2275
msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
#: utils/misc/guc.c:3165
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
-msgstr "%s n'a pas pu accéder au fichier de configuration «%s» : %s\n"
+msgstr "%s n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
#: utils/misc/guc.c:3185
#, c-format
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
-"Il est configurable avec «data_directory» dans «%s» ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
+"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:3216
#, c-format
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
-"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration «hba».\n"
-"Il est configurable avec «hba_file» dans «%s» ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
+"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
+"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:3239
#, c-format
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
-"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration «hba».\n"
-"Il est configurable avec «ident_file» dans «%s» ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
+"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
+"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:3865
#: utils/misc/guc.c:4033
#: utils/misc/guc.c:4178
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
-msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être changé"
+msgstr "Le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
#: utils/misc/guc.c:4198
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
-msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
+msgstr "Le paramètre « %s » ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
#: utils/misc/guc.c:4208
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
-msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être modifié maintenant"
+msgstr "Le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
#: utils/misc/guc.c:4238
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
-msgstr "Le paramètre «%s» ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
+msgstr "Le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
#: utils/misc/guc.c:4248
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
-msgstr "Droit refusé pour initialiser le paramètre «%s»"
+msgstr "Droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
#: utils/misc/guc.c:4306
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
-msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur booléenne"
+msgstr "Le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
#: utils/misc/guc.c:4330
#: utils/misc/guc.c:4425
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
-msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: %d"
+msgstr "Valeur invalide pour le paramètre « %s »: %d"
#: utils/misc/guc.c:4392
#: utils/misc/guc.c:4635
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
-msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: «%s»"
+msgstr "Valeur invalide pour le paramètre « %s »: « %s »"
#: utils/misc/guc.c:4401
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
-msgstr "%d est en-dehors des limites valides pour le paramètre «%s» (%d .. %d)"
+msgstr "%d est en-dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:4485
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
-msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur numérique"
+msgstr "Le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
#: utils/misc/guc.c:4493
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
-msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre «%s» (%g .. %g)"
+msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:4517
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
-msgstr "Valeur invalide pour le paramètre «%s»: %g"
+msgstr "Valeur invalide pour le paramètre « %s »: %g"
#: utils/misc/guc.c:4748
#: utils/misc/guc.c:4788
#: utils/misc/guc.c:5361
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
-msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner «%s»"
+msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner « %s »"
#: utils/misc/guc.c:4868
#, c-format
#: utils/misc/guc.c:5037
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
-msgstr "tentative de redéfinition du paramètre «%s»"
+msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
#: utils/misc/guc.c:6120
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre «%s»"
+msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
#: utils/misc/guc.c:6316
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
-msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre «log_destination»"
+msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
#: utils/misc/guc.c:6341
#, c-format
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
-msgstr "mot clé «log_destination» non reconnu : «%s»"
+msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
#: utils/misc/guc.c:6630
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
#: utils/misc/guc.c:6685
#, c-format
msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
-msgstr "syntaxe invalide pour «custom_variable_classes» : «%s»"
+msgstr "syntaxe invalide pour « custom_variable_classes » : « %s »"
#: utils/misc/guc.c:6713
msgid "assertion checking is not supported by this build"
#: utils/misc/guc.c:6738
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
-msgstr "n'a pas pu activer le paramètre avec «log_statement_stats» à true"
+msgstr "n'a pas pu activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true"
#: utils/misc/guc.c:6755
msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
-msgstr "n'a pas pu activer «log_statement_stats» lorsque «log_parser_stats», «log_planner_stats» ou «log_executor_stats» est true"
+msgstr "n'a pas pu activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats », « log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true"
#: utils/misc/guc.c:6774
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
#: utils/misc/tzparser.c:318
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
-msgstr "limite de récursion dépassée dans le fichier «%s» (fichier des fuseaux horaires)"
+msgstr "limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux horaires)"
#: utils/misc/tzparser.c:333
#: utils/misc/tzparser.c:347
#: utils/mmgr/aset.c:361
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
-msgstr "Echec lors de la création du contexte mémoire «%s»."
+msgstr "Echec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
#: utils/mmgr/aset.c:540
#: utils/mmgr/aset.c:715
#: utils/mmgr/portalmem.c:208
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
-msgstr "Le curseur «%s» existe déjà"
+msgstr "Le curseur « %s » existe déjà"
#: utils/mmgr/portalmem.c:212
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
-msgstr "Fermeture du curseur existant «%s»"
+msgstr "Fermeture du curseur existant « %s »"
#: utils/mmgr/portalmem.c:575
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
#: tsearch/dict_simple.c:54
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
-msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : «%s»"
+msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_synonym.c:96
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
-msgstr "paramètre synonyme non reconnu : «%s»"
+msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_synonym.c:103
msgid "missing Synonyms parameter"
#: ../port/dirmod.c:269
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
-msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour «%s» : %s"
+msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
#: ../port/dirmod.c:272
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour «%s» : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
#: ../port/dirmod.c:312
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire «%s» : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
#: ../port/dirmod.c:349
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu lire le répertoire «%s» : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#: ../port/dirmod.c:447
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
-msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire «%s» : %s\n"
+msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
#: ../port/exec.c:192
#: ../port/exec.c:306
#: ../port/exec.c:349
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
-msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire : «%s»"
+msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire : « %s »"
#: ../port/exec.c:211
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
-msgstr "binaire «%s» invalide"
+msgstr "binaire « %s » invalide"
#: ../port/exec.c:260
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu lire le binaire «%s»"
+msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
#: ../port/exec.c:267
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
-msgstr "n'a pas pu un «%s» pour exécuter"
+msgstr "n'a pas pu un « %s » pour exécuter"
#: ../port/exec.c:322
#: ../port/exec.c:358
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu aller dans le répertoire «%s»"
+msgstr "n'a pas pu aller dans le répertoire « %s »"
#: ../port/exec.c:337
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
-msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique «%s»"
+msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
#: ../port/exec.c:583
#, c-format
#~ "Utilisez un champ CSV entre guillemets pour représenter une nouvelle "
#~ "ligne."
#~ msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
-#~ msgstr "Doit fournir «nom_relation.nom_colonne»."
+#~ msgstr "Doit fournir « nom_relation.nom_colonne »."
#~ msgid "checkpoint starting"
#~ msgstr "début du point de vérification"
#~ msgid ""
#~ "Pourcentage de tous les tampons à nettoyer par le processus d'écriture en "
#~ "tâche de fond."
#~ msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
-#~ msgstr "Le paramètre «%s» requiert une valeur entière"
+#~ msgstr "Le paramètre « %s » requiert une valeur entière"
#~ msgid ""
#~ "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
#~ "columns"
#~ msgid "database system is ready"
#~ msgstr "le système de bases de données est prêt"
#~ msgid "column name \"%s\" is duplicated"
-#~ msgstr "Le nom de la colonne «%s» est dupliqué"
+#~ msgstr "Le nom de la colonne « %s » est dupliqué"
#~ msgid ""
#~ "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least "
#~ "one argument of either type."
#~ msgid "%d shared objects"
#~ msgstr "%d objets partagés"
#~ msgid "column \"%s\" duplicated"
-#~ msgstr "colonne «%s» dupliquée"
+#~ msgstr "colonne « %s » dupliquée"
#~ msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
-#~ msgstr "relation héritée «%s» dupliquée"
+#~ msgstr "relation héritée « %s » dupliquée"
#~ msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
-#~ msgstr "nom de contrainte de vérification «%s» dupliqué"
+#~ msgstr "nom de contrainte de vérification « %s » dupliqué"
#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
#~ msgstr ""
-#~ "la contrainte de clé étrangère «%s» demandera des parcours séquentieux "
+#~ "la contrainte de clé étrangère « %s » demandera des parcours séquentieux "
#~ "coûteux"
#~ msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
-#~ msgstr "les colonnes clés «%s» et «%s» sont de types différents : %s et %s."
+#~ msgstr "les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types différents : %s et %s."
#~ msgid "btree operators must have index type as left input"
#~ msgstr ""
#~ "les opérateurs btree doivent avoir un type index comme opérande gauche"
#~ msgid "must be superuser to rename procedural language"
#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer le langage procédural"
#~ msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
-#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire «%s» : %m"
+#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
#~ msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
-#~ msgstr "n'a pas pu déterminer la table référencée pour la contrainte «%s»"
+#~ msgstr "n'a pas pu déterminer la table référencée pour la contrainte « %s »"
#~ msgid "type names must be %d characters or less"
#~ msgstr "les noms de type doivent avoir au plus %d caractères"
#~ msgid ""
#~ "La coercion du tableau vers les éléments de type domaine n'est pas "
#~ "actuellement supportée"
#~ msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
-#~ msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type date : «%s»"
+#~ msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type date : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
-#~ msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type time : «%s»"
+#~ msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type time : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
#~ msgstr ""
-#~ "Syntaxe en entrée invalide pour le type «time with time zone» : «%s»"
+#~ "Syntaxe en entrée invalide pour le type « time with time zone » : « %s »"
#~ msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
#~ msgstr ""
-#~ "Valeur du type «double precision» en dehors des limites : dépassement"
+#~ "Valeur du type « double precision » en dehors des limites : dépassement"
#~ msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
#~ msgstr ""
-#~ "Valeur du type «double precision» en dehors des limites : trop petit"
+#~ "Valeur du type « double precision » en dehors des limites : trop petit"
#~ msgid "text too long to convert to MAC address"
#~ msgstr "Texte trop long pour être convertie en adresse MAC"
#~ msgid "result out of range"
#~ msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
#~ msgstr ""
#~ "La fonction \"%s\" est appelée avec le mauvais nombre d'arguments "
-#~ "déclencheurs"
+#~ "triggers"
#~ msgid ""
#~ "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
#~ msgstr ""
-#~ "La table «%s» n'a pas de colonne «%s» référencée par la contrainte «%s»"
+#~ "La table « %s » n'a pas de colonne « %s » référencée par la contrainte « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
-#~ msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type timestamp : «%s»"
+#~ msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type timestamp : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
#~ msgstr ""
-#~ "Syntaxe en entrée invalide pour le type «timestamp with time zone» : «%s»"
+#~ "Syntaxe en entrée invalide pour le type « timestamp with time zone » : « %s »"
#~ msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
-#~ msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type interval : «%s»"
+#~ msgstr "Syntaxe en entrée invalide pour le type interval : « %s »"