"Project-Id-Version: PostgreSQL server 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-13 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-13 00:27-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-13 11:11-0400\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
#, c-format
#| msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
msgid "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping"
-msgstr "no se puede reindexar el índice de restricción de exclusión «%.ss» concurrentemente, omitiendo"
+msgstr "no se puede reindexar el índice de restricción de exclusión «%s.%s» concurrentemente, omitiendo"
#: commands/indexcmds.c:2872
#, c-format
#, c-format
#| msgid "invalid standby message type \"%c\""
msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
-msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica «%s» no válido"
+msgstr "tipo de mensaje de replicación lógica «%c» no válido"
#: replication/logical/worker.c:1134
#, c-format
#: utils/cache/partcache.c:195
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
-msgstr "falta la función de soporte %2$d o %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
+msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
#: utils/cache/plancache.c:718
#, c-format
msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
#: utils/init/miscinit.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions"
-msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
+msgstr "el directorio de datos «%s» tiene permisos no válidos"
#: utils/init/miscinit.c:161
#, c-format
msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
#: utils/init/miscinit.c:1503
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\"."
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
-msgstr "El archivo «%s» contiene «%s», que no es compatible con la versión «%s» de este programa."
+msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %s, que no es compatible con esta versión %s."
#: utils/init/miscinit.c:1570
#, c-format
#: utils/init/postinit.c:255
#, c-format
msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
-msgstr "conexión de replicación autorizada: user=%s application_name=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)"
+msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s application_name=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)"
#: utils/init/postinit.c:261 utils/init/postinit.c:267
#: utils/init/postinit.c:289 utils/init/postinit.c:295
msgstr "activado"
#: utils/init/postinit.c:262
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "SSL connection (protocol: %s, cipher: %s, bits: %s, compression: %s)\n"
msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
-msgstr "conexión SSL (protocolo: %s, cifrado: %s, bits: %s, compresión: %s)\n"
+msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)"
#: utils/init/postinit.c:272
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "replication connection authorized: user=%s"
msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s"
-msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s"
+msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s application_name=%s"
#: utils/init/postinit.c:275
#, c-format
msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base_de_datos=%s application_name=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s)"
#: utils/init/postinit.c:290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "SSL connection (protocol: %s, cipher: %s, bits: %s, compression: %s)\n"
msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)"
-msgstr "conexión SSL (protocolo: %s, cifrado: %s, bits: %s, compresión: %s)\n"
+msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, bits=%d, compresión=%s"
#: utils/init/postinit.c:300
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s"
-msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
+msgstr "conexión autorizada: usuario=%s base de datos=%s application_name=%s"
#: utils/init/postinit.c:302
#, c-format
msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
#: utils/mb/encnames.c:473
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%s setting %s not supported by this build"
msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
-msgstr "el valor de %s %s no está soportado en esta instalación"
+msgstr "la codificación «%s» no estæ soportada por ICU"
#: utils/mb/encnames.c:572
#, c-format
msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
#: utils/misc/guc.c:644
-#, fuzzy
#| msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgid "Connections and Authentication / Authentication"
-msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
+msgstr "Conexiones y Autentificación / Autentificación"
#: utils/misc/guc.c:646
-#, fuzzy
#| msgid "Connections and Authentication"
msgid "Connections and Authentication / SSL"
-msgstr "Conexiones y Autentificación"
+msgstr "Conexiones y Autentificación / SSL"
#: utils/misc/guc.c:648
msgid "Resource Usage"
msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
#: utils/misc/guc.c:670
-#, fuzzy
#| msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery"
-msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
+msgstr "Write-Ahead Log / Recuperación desde Archivo"
#: utils/misc/guc.c:672
-#, fuzzy
#| msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target"
-msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)"
+msgstr "Write-Ahead Log / Destino de Recuperación"
#: utils/misc/guc.c:674
msgid "Replication"
msgstr "Replicación / Servidores Standby"
#: utils/misc/guc.c:682
-#, fuzzy
#| msgid "Replication / Standby Servers"
msgid "Replication / Subscribers"
-msgstr "Replicación / Servidores Standby"
+msgstr "Replicación / Suscriptores"
#: utils/misc/guc.c:684
msgid "Query Tuning"
msgstr "Opciones de Desarrollador"
#: utils/misc/guc.c:788
-#, fuzzy
#| msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgid "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
-msgstr "Unidades válidas son «bytes«, «kB», «MB», «GB» y «TB»."
+msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «B», «kB», «MB», «GB» y «TB»."
#: utils/misc/guc.c:825
-#, fuzzy
#| msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
msgid "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
-msgstr "Unidades válidas son «bytes«, «kB», «MB», «GB» y «TB»."
+msgstr "Unidades válidas son para este parámetro son «us», «ms», «s», «min», «h» y «d»."
#: utils/misc/guc.c:887
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
#: utils/misc/guc.c:997
-#, fuzzy
#| msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
-msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
+msgstr "Permitir el uso de planes «gather merge»."
#: utils/misc/guc.c:1007
msgid "Enables partitionwise join."
msgstr "Permitir el uso de agregación y agrupamiento por particiones."
#: utils/misc/guc.c:1027
-#, fuzzy
#| msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgid "Enables the planner's use of parallel append plans."
-msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
+msgstr "Permitir el uso de planes «append» paralelos."
#: utils/misc/guc.c:1037
-#, fuzzy
#| msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans."
-msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
+msgstr "Permitir el uso de planes «hash join» paralelos."
#: utils/misc/guc.c:1047
msgid "Enable plan-time and run-time partition pruning."
msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
#: utils/misc/guc.c:1609
-#, fuzzy
#| msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false."
-msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0."
+msgstr "WITH OIDS ya no está soportado; esto sólo puede ser false."
#: utils/misc/guc.c:1619
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
#: utils/misc/guc.c:1745
-#, fuzzy
#| msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target."
-msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
+msgstr "Define si incluir o excluir la transacción con el destino de recuperación."
#: utils/misc/guc.c:1755
msgid "Allows connections and queries during recovery."
msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo."
#: utils/misc/guc.c:2099
-#, fuzzy
#| msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery."
-msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación"
+msgstr "Define el retraso mínimo para aplicar cambios durante la recuperación."
#: utils/misc/guc.c:2110
msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending server."
-msgstr ""
+msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado que el receptor WAL envía al servidor origen."
#: utils/misc/guc.c:2121
-#, fuzzy
#| msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server."
-msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN."
+msgstr "Define el máximo tiempo de espera para recibir datos desde el servidor origen."
#: utils/misc/guc.c:2132
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
#: utils/misc/guc.c:2219
-#, fuzzy
#| msgid "Sets the server's data directory."
msgid "Mode of the data directory."
-msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
+msgstr "Modo del directorio de datos."
#: utils/misc/guc.c:2220
-#, fuzzy
#| msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgid "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
-msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
+msgstr "El valor del parámetro es una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. (Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero).)"
#: utils/misc/guc.c:2233
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Cantidad máxima de candados (locks) de predicado por transacción."
#: utils/misc/guc.c:2491
+#, fuzzy
msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
-msgstr ""
+msgstr "Si más de esta cantidad de páginas y tuplas de la misma relación son bloqueadas por una conexión, esos locks son reemplazados por un lock a nivel de relación."
#: utils/misc/guc.c:2501
#, fuzzy
msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
#: utils/misc/guc.c:2708
-#, fuzzy
#| msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgid "Zero prints all queries, subject to log_statement_sample_rate. -1 turns this feature off."
-msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)."
+msgstr "Cero imprime todas las consultas, sujeto a log_statement_sample_rate. -1 desactiva esta funcionalidad."
#: utils/misc/guc.c:2719
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido."
#: utils/misc/guc.c:2928
-#, fuzzy
#| msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgid "Shows the size of write ahead log segments."
-msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log."
+msgstr "Muestra el tamaño de los segmentos de WAL."
#: utils/misc/guc.c:2941
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
#, fuzzy
#| msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
-msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
+msgstr "Define la <...>?? del optimizador sobre el tamaño total de los caches de datos."
#: utils/misc/guc.c:3112
msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
-msgstr ""
+msgstr "Esto es, el tamaño total de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados por archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en páginas de disco, que normalmente son de 8 kB cada una."
#: utils/misc/guc.c:3123
-#, fuzzy
-#| msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
-msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks."
+msgstr "Define la cantidad mínima de datos en una tabla para un recorrido paralelo."
#: utils/misc/guc.c:3124
msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
#: utils/misc/guc.c:3479
-#, fuzzy
-#| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgid "Sets the shell command that will retrieve an archived WAL file."
-msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
+msgstr "Orden de shell que se invocará para obtener un archivo WAL archivado."
#: utils/misc/guc.c:3489
-#| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point."
msgstr "Orden de shell que se invocará en cada «restart point»."
#: utils/misc/guc.c:3499
-#| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgid "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery."
msgstr "Orden de shell que se invocará una vez al terminar la recuperación."
#: utils/misc/guc.c:3575
msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server."
-msgstr ""
+msgstr "Define la cadena de conexión que se usará para conectarse al servidor de origen."
#: utils/misc/guc.c:3586
-#, fuzzy
#| msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server."
-msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
+msgstr "Define el nombre del slot de replicación a utilizar en el servidor de origen."
#: utils/misc/guc.c:3596
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
#: utils/misc/guc.c:3639
-#, fuzzy
-#| msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgid "Sets the default table access method for new tables."
-msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
+msgstr "Define el método de acceso a tablas por omisión para nuevas tablas."
#: utils/misc/guc.c:3650
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "Define la curva a usar para ECDH."
#: utils/misc/guc.c:4152
-#, fuzzy
-#| msgid "Location of the SSL server private key file."
msgid "Location of the SSL DH parameters file."
-msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor."
+msgstr "Ubicación del archivo de parámetros DH para SSL."
#: utils/misc/guc.c:4163
msgid "Command to obtain passphrases for SSL."
msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará."
#: utils/misc/guc.c:4444
-#, fuzzy
#| msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
msgid "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory region."
-msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará."
+msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará para la región principal de memoria compartida."
#: utils/misc/guc.c:4454
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada."
#: utils/misc/guc.c:4518
-#, fuzzy
-#| msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan."
-msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
+msgstr "Controla la selección del optimizador de planes genéricos o «custom»."
#: utils/misc/guc.c:4519
+#, fuzzy
msgid "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will attempt to choose which is better. This can be set to override the default behavior."
-msgstr ""
+msgstr "Sentencias preparadas pueden tener planes genéricos y «custom», y el optimizador intentará escoger cuál es mejor. Esto puede usarse para ... el comportamiento por omisión"
#: utils/misc/guc.c:4531
-#, fuzzy
#| msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use."
-msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL."
+msgstr "Define la versión mínima del protocolo SSL/TLS a usar."
#: utils/misc/guc.c:4543
msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use."
-msgstr ""
+msgstr "Define la versión máxima del protocolo SSL/TLS a usar."
#: utils/misc/guc.c:5366
#, c-format
msgstr "El valor excede el rango para enteros."
#: utils/misc/guc.c:6585
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
-msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
+msgstr "%d%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:6621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
-msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
+msgstr "%g%s%s está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:6777 utils/misc/guc.c:8147
#, c-format
#: utils/misc/guc.c:11351
#, c-format
msgid "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack posix_fadvise()."
-msgstr ""
+msgstr "effective_io_concurrency debe ser 0 en plataformas que no tienen posix_fadvise()."
#: utils/misc/guc.c:11465
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number."
-msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
+msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido."
#: utils/misc/guc.c:11505
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "multiple values specified for netmask"
msgid "multiple recovery targets specified"
-msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red"
+msgstr "múltiples valores de destino de recuperación especificados"
#: utils/misc/guc.c:11506
#, c-format
msgid "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid may be set."
-msgstr ""
+msgstr "A lo más uno de recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, recovery_target_xid puede estar definido."
#: utils/misc/guc.c:11514
#, c-format
msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
-msgstr "El único valor permitido es «immediate»"
+msgstr "El único valor permitido es «immediate»."
#: utils/misc/help_config.c:130
#, c-format
#: utils/mmgr/mcxt.c:909 utils/mmgr/mcxt.c:945 utils/mmgr/mcxt.c:976
#: utils/mmgr/mcxt.c:1012 utils/mmgr/mcxt.c:1064 utils/mmgr/mcxt.c:1099
#: utils/mmgr/mcxt.c:1134
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"."
-msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
+msgstr "Falló una petición de tamaño %zu en el contexto de memoria «%s»."
#: utils/mmgr/portalmem.c:187
#, c-format
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:469 utils/sort/sharedtuplestore.c:486
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:503 utils/sort/sharedtuplestore.c:575
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:581
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
+#, c-format
msgid "could not read from shared tuplestore temporary file"
-msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de tuplestore: %m"
+msgstr "no se pudo leer desde el archivo temporal del tuplestore compartido"
#: utils/sort/sharedtuplestore.c:492
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
+#, c-format
msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file"
-msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal de tuplestore: %m"
+msgstr "trozo inesperado en archivo temporal del tuplestore compartido"
#: utils/sort/tuplesort.c:2967
#, c-format
msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente"
#: gram.y:1030
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "aclinsert is no longer supported"
msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
-msgstr "aclinsert ya no está soportado"
+msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD ya no está soportado"
#: gram.y:1031
#, c-format
msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:2143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgid "column number must be in range from 1 to %d"
-msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d."
+msgstr "el número de columna debe estar en el rango de 1 a %d"
#: gram.y:2675
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
-msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí"
+msgstr "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí"
#: gram.y:2704
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgid "modulus for hash partition provided more than once"
-msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
+msgstr "el módulo para partición de hash fue especificado más de una vez"
#: gram.y:2713
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgid "remainder for hash partition provided more than once"
-msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
+msgstr "el remanentde para partición de hash fue especificado más de una vez"
#: gram.y:2720
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\""
-msgstr "no se reconoce la condición de excepción «%s»"
+msgstr "especificación de borde de partición hash «%s» no reconocida"
#: gram.y:2728
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "modulus for hash partition must be a positive integer"
msgid "modulus for hash partition must be specified"
-msgstr "el módulo para una partición hash debe ser un entero positivo"
+msgstr "el módulo para una partición hash debe ser especificado"
#: gram.y:2732
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "remainder for hash partition must be a non-negative integer"
msgid "remainder for hash partition must be specified"
-msgstr "remanente en partición hash debe ser un entero no negativo"
+msgstr "remanente en partición hash debe ser especificado"
#: gram.y:2933 gram.y:2966
#, c-format