es: translation update
authorAlvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>
Sat, 3 Sep 2022 19:38:11 +0000 (21:38 +0200)
committerAlvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>
Sat, 3 Sep 2022 19:38:11 +0000 (21:38 +0200)
es/postgres.po

index d4f90161548656efadb6f1f4e3cd6dfe2477c8c5..45fbbd60ef5791cfd1a50be2bf8ce58746b65ec4 100644 (file)
@@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: PostgreSQL server 14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-07 20:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-08 11:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-03 21:37+0200\n"
 "Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
 "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -75,29 +75,25 @@ msgstr ""
 
 #: ../common/compression.c:157
 msgid "found empty string where a compression option was expected"
-msgstr ""
+msgstr "se encontró una cadena vacía donde se esperaba una opción de compresión"
 
 #: ../common/compression.c:187
 #, c-format
-#| msgid "invalid compression method \"%s\""
 msgid "unknown compression option \"%s\""
 msgstr "opción de compresión «%s» desconocida"
 
 #: ../common/compression.c:226
 #, c-format
-#| msgid "-c %s requires a value"
 msgid "compression option \"%s\" requires a value"
 msgstr "la opción de compresión «%s» requiere un valor"
 
 #: ../common/compression.c:235
 #, c-format
-#| msgid "btree comparison functions must return integer"
 msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
 msgstr "el valor para la opción de compresión «%s» debe ser un entero"
 
 #: ../common/compression.c:273
 #, c-format
-#| msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
 msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
 msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta un nivel de compresión"
 
@@ -107,8 +103,7 @@ msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %
 msgstr "el algoritmo de compresion «%s» espera un nivel de compresión entre %d y %d"
 
 #: ../common/compression.c:289
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
+#, c-format
 msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
 msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta una cantidad de procesos ayudantes"
 
@@ -286,11 +281,10 @@ msgstr "memoria agotada"
 #: ../common/hmac.c:321 ../common/hmac.c:329 ../common/hmac_openssl.c:339
 #: ../common/hmac_openssl.c:347
 msgid "success"
-msgstr ""
+msgstr "éxito"
 
 #: ../common/cryptohash.c:273 ../common/cryptohash_openssl.c:346
 #: ../common/hmac_openssl.c:341
-#| msgid "backup label buffer too small"
 msgid "destination buffer too small"
 msgstr "el búfer de destino es demasiado pequeño"
 
@@ -487,12 +481,12 @@ msgstr "precaución: "
 #: ../common/logging.c:294
 #, c-format
 msgid "detail: "
-msgstr ""
+msgstr "detalle: "
 
 #: ../common/logging.c:301
 #, c-format
 msgid "hint: "
-msgstr ""
+msgstr "consejo: "
 
 #: ../common/pgfnames.c:74
 #, c-format
@@ -702,16 +696,14 @@ msgid "operating system error %d"
 msgstr "error %d de sistema operativo"
 
 #: ../port/thread.c:100 ../port/thread.c:136
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not look up local user ID %d: %s\n"
+#, c-format
 msgid "could not look up local user ID %d: %s"
-msgstr "no se pudo buscar el usuario local de ID %d: %s\n"
+msgstr "no se pudo buscar el usuario local de ID %d: %s"
 
 #: ../port/thread.c:105 ../port/thread.c:141
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "local user with ID %d does not exist\n"
+#, c-format
 msgid "local user with ID %d does not exist"
-msgstr "no existe un usuario local con ID %d\n"
+msgstr "no existe un usuario local con ID %d"
 
 #: ../port/win32security.c:62
 #, c-format
@@ -1339,12 +1331,12 @@ msgstr ""
 #: access/heap/vacuumlazy.c:714
 #, c-format
 msgid "new relfrozenxid: %u, which is %d XIDs ahead of previous value\n"
-msgstr ""
+msgstr "nuevo relfrozenxid: %u, que está %d XIDs más adelante del valor anterior\n"
 
 #: access/heap/vacuumlazy.c:721
 #, c-format
 msgid "new relminmxid: %u, which is %d MXIDs ahead of previous value\n"
-msgstr ""
+msgstr "nuevo relminmxid: %u, que está %d MXIDs más adelante del valor anterior\n"
 
 #: access/heap/vacuumlazy.c:727
 msgid "index scan not needed: "
@@ -1824,7 +1816,7 @@ msgstr "el gestor de recursos «%s» no existe"
 #: access/transam/rmgr.c:102
 #, c-format
 msgid "Provide a non-empty name for the custom resource manager."
-msgstr ""
+msgstr "Provea un nombre no vacío para el gestor de recursos personalizado."
 
 #: access/transam/rmgr.c:105
 #, fuzzy, c-format
@@ -1860,7 +1852,7 @@ msgstr "el gestor de recursos «%s» no existe"
 #: access/transam/rmgr.c:129
 #, c-format
 msgid "Existing resource manager with ID %d has the same name."
-msgstr ""
+msgstr "El gestor de recursos con ID %d tiene el mismo nombre."
 
 #: access/transam/rmgr.c:135
 #, fuzzy, c-format
@@ -2858,7 +2850,7 @@ msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u"
 #: access/transam/xlogreader.c:699
 #, c-format
 msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
-msgstr ""
+msgstr "memoria agotada mientras se intentaba decodificar un registro de largo %u"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:721
 #, c-format
@@ -2951,16 +2943,14 @@ msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
 msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:1803
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
+#, c-format
 msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
-msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
+msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:1818
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
+#, c-format
 msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
-msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
+msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_COMPRESSED están definidos, pero el largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:1834
 #, c-format
@@ -2980,17 +2970,17 @@ msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
 #: access/transam/xlogreader.c:1938
 #, c-format
 msgid "failed to locate backup block with ID %d in WAL record"
-msgstr ""
+msgstr "no se pudo localizar un bloque de respaldo con ID %d en el registro WAL"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:2044 access/transam/xlogreader.c:2061
 #, c-format
 msgid "image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
-msgstr ""
+msgstr "imagen en %X/%X comprimida con %s que no está soportado por esta instalación, bloque %d"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:2070
 #, c-format
 msgid "image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
-msgstr ""
+msgstr "imagen %X/%X comprimida con un método desconocido, bloque %d"
 
 #: access/transam/xlogreader.c:2078
 #, c-format
@@ -3172,7 +3162,7 @@ msgstr "redo comienza en %X/%X"
 #: access/transam/xlogrecovery.c:1654
 #, c-format
 msgid "redo in progress, elapsed time: %ld.%02d s, current LSN: %X/%X"
-msgstr ""
+msgstr "redo en progreso, tiempo transcurrido: %ld.02d s, LSN actual: %X/%X"
 
 #: access/transam/xlogrecovery.c:1746
 #, c-format
@@ -3213,12 +3203,12 @@ msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»."
 #: access/transam/xlogrecovery.c:2048
 #, c-format
 msgid "All directory entries in pg_tblspc/ should be symbolic links."
-msgstr ""
+msgstr "Todas las entradas de directorio en pg_tblspc deberían ser enlaces simbólicos"
 
 #: access/transam/xlogrecovery.c:2049
 #, c-format
 msgid "Remove those directories, or set allow_in_place_tablespaces to ON transiently to let recovery complete."
-msgstr ""
+msgstr "Elimine esos directorios, o defina allow_in_place_tablespaces a ON transitoriamente para permitir que la recuperación pueda completarse."
 
 #: access/transam/xlogrecovery.c:2123
 #, c-format
@@ -6471,7 +6461,7 @@ msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar."
 #: commands/copy.c:367
 #, c-format
 msgid "cannot use \"%s\" with HEADER in COPY TO"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede usar «%s» con HEADER en COPY TO"
 
 #: commands/copy.c:376
 #, fuzzy, c-format
@@ -6785,12 +6775,12 @@ msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
 #: commands/copyfromparse.c:801
 #, c-format
 msgid "column name mismatch in header line field %d: got null value (\"%s\"), expected \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "discordancia de nombre de columna en campo %d de la línea de encabezado: se obtuvo valor nulo («%s»), se esperaba «%s»"
 
 #: commands/copyfromparse.c:808
 #, c-format
 msgid "column name mismatch in header line field %d: got \"%s\", expected \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "discordancia en nombre de columna en campo %d de la línea de encabezado: se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
 
 #: commands/copyfromparse.c:890 commands/copyfromparse.c:1495
 #: commands/copyfromparse.c:1725
@@ -7015,7 +7005,7 @@ msgstr "Considere usar tablespaces."
 #: commands/dbcommands.c:845
 #, c-format
 msgid "OIDs less than %u are reserved for system objects"
-msgstr ""
+msgstr "los OIDs menores que %u están reservados para objetos del sistema"
 
 #: commands/dbcommands.c:876 utils/adt/ascii.c:145
 #, c-format
@@ -7028,15 +7018,14 @@ msgid "%s is not a valid encoding name"
 msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
 
 #: commands/dbcommands.c:914
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unrecognized collation provider: %s"
+#, c-format
 msgid "unrecognized locale provider: %s"
 msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s"
 
 #: commands/dbcommands.c:920
 #, c-format
 msgid "ICU locale cannot be specified unless locale provider is ICU"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede especificar una configuración regional ICU a menos que el proveedor de configuración regional sea ICU"
 
 #: commands/dbcommands.c:936 commands/dbcommands.c:2269 commands/user.c:237
 #: commands/user.c:611
@@ -7082,10 +7071,9 @@ msgid "invalid locale name: \"%s\""
 msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
 
 #: commands/dbcommands.c:1055
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "host name must be specified\n"
+#, c-format
 msgid "ICU locale must be specified"
-msgstr "el nombre de servidor debe ser especificado\n"
+msgstr "el locale ICU debe ser especificado"
 
 #: commands/dbcommands.c:1076
 #, c-format
@@ -7198,7 +7186,7 @@ msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
 #: commands/dbcommands.c:1280
 #, c-format
 msgid "data directory with the specified OID %u already exists"
-msgstr ""
+msgstr "el directorio de datos con el OID %u especificado ya existe"
 
 #: commands/dbcommands.c:1451 commands/dbcommands.c:1466
 #, c-format
@@ -7696,7 +7684,7 @@ msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m"
 #: commands/extension.c:505
 #, c-format
 msgid "The extension must first be installed on the system where PostgreSQL is running."
-msgstr ""
+msgstr "La extensión debe primero ser instalada en el sistema donde PostgreSQL está ejecutándose."
 
 #: commands/extension.c:509
 #, c-format
@@ -9083,7 +9071,7 @@ msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
 #: commands/publicationcmds.c:240
 #, c-format
 msgid "Table \"%s\" in schema \"%s\" is already part of the publication, adding the same schema is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "La tabla «%s» en el esquema «%s» ya es parte de la publicación, agregar el mismo esquema no está soportado."
 
 #: commands/publicationcmds.c:246
 #, fuzzy, c-format
@@ -9094,7 +9082,7 @@ msgstr "no se puede usar la relación «%s.%s» como destino de replicación ló
 #: commands/publicationcmds.c:249
 #, c-format
 msgid "Table's schema \"%s\" is already part of the publication or part of the specified schema list."
-msgstr ""
+msgstr "El esquema «%s» de la tabla ya es parte de la publicación o parte de la lista de esquemas especificada."
 
 #: commands/publicationcmds.c:504
 #, fuzzy
@@ -9128,8 +9116,9 @@ msgid "User-defined operators are not allowed."
 msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s"
 
 #: commands/publicationcmds.c:617
+#, fuzzy
 msgid "Expressions only allow columns, constants, built-in operators, built-in data types, built-in collations, and immutable built-in functions."
-msgstr ""
+msgstr "Las expresiones sólo permiten columnas, constantes, operadores ..., tipos de datos ...,"
 
 #: commands/publicationcmds.c:631
 #, fuzzy, c-format
@@ -9191,12 +9180,12 @@ msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-de
 #: commands/publicationcmds.c:994
 #, c-format
 msgid "The publication contains a WHERE clause for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
-msgstr ""
+msgstr "La publicación contiene una cláusula WHERE para la tabla particionada «%s», que no está permitido cuando «%s» es falso."
 
 #: commands/publicationcmds.c:1002
 #, c-format
 msgid "The publication contains a column list for partitioned table \"%s\", which is not allowed when \"%s\" is false."
-msgstr ""
+msgstr "La publicación contiene una lista de columns para la tabla particionada «%s», que no está permitido cuando «%s» es falso."
 
 #: commands/publicationcmds.c:1364
 #, fuzzy, c-format
@@ -9246,7 +9235,7 @@ msgstr "relación «%s» no es parte de la publicación"
 #: commands/publicationcmds.c:1870
 #, c-format
 msgid "cannot use a WHERE clause when removing a table from a publication"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede usar una cláusula WHERE cuando se elimina una tabla de una publicación"
 
 #: commands/publicationcmds.c:1930
 #, fuzzy, c-format
@@ -9634,7 +9623,7 @@ msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH no está permitido para las suscripciones
 #: commands/subscriptioncmds.c:1240
 #, c-format
 msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH with copy_data = false, or use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
-msgstr ""
+msgstr "Use ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH con copy_data = false, o use DROP/CREATE SUBSCRIPTION."
 
 #: commands/subscriptioncmds.c:1260
 #, fuzzy, c-format
@@ -9645,7 +9634,7 @@ msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)"
 #: commands/subscriptioncmds.c:1280
 #, c-format
 msgid "skip WAL location (LSN %X/%X) must be greater than origin LSN %X/%X"
-msgstr ""
+msgstr "la ubicación de WAL a saltar (LSN %X/%X) debe ser mayor que el LSN de origen %X/%X"
 
 #: commands/subscriptioncmds.c:1360
 #, c-format
@@ -9828,7 +9817,7 @@ msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
 #: commands/tablecmds.c:949
 #, c-format
 msgid "specifying a table access method is not supported on a partitioned table"
-msgstr "especificar un método de acceso de tablas no está soportado en tablas particionadas."
+msgstr "especificar un método de acceso de tablas no está soportado en tablas particionadas"
 
 #: commands/tablecmds.c:1042
 #, c-format
@@ -10500,7 +10489,7 @@ msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
 #: commands/tablecmds.c:9500
 #, c-format
 msgid "column \"%s\" referenced in ON DELETE SET action must be part of foreign key"
-msgstr ""
+msgstr "la columna «%s» referenciada en la acción ON DELETE SET debe ser parte de la llave foránea"
 
 #: commands/tablecmds.c:9773 commands/tablecmds.c:10220
 #: parser/parse_utilcmd.c:785 parser/parse_utilcmd.c:914
@@ -10953,7 +10942,7 @@ msgstr "no se puede convertir la tabla particionada «%s» en vista"
 #: commands/tablecmds.c:16460
 #, c-format
 msgid "The schema \"%s\" and same schema's table \"%s\" cannot be part of the same publication \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "El esquema «%s» y la tabla del mismo esquema «%s» no pueden ser parte de la misma publicación «%s»."
 
 #: commands/tablecmds.c:16564
 #, c-format
@@ -11111,10 +11100,9 @@ msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
 msgstr "el trigger «%s» impide a la tabla «%s» devenir partición"
 
 #: commands/tablecmds.c:17867
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
+#, c-format
 msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions."
-msgstr "los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones"
+msgstr "Los triggers ROW con tablas de transición no están soportados en particiones."
 
 #: commands/tablecmds.c:18046
 #, c-format
@@ -13027,12 +13015,12 @@ msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»"
 #: executor/execReplication.c:594 executor/execReplication.c:606
 #, c-format
 msgid "Column used in the publication WHERE expression is not part of the replica identity."
-msgstr ""
+msgstr "La columna usada en la expresión WHERE de la publicación no es parte de la identidad de replicación."
 
 #: executor/execReplication.c:600 executor/execReplication.c:612
 #, c-format
 msgid "Column list used by the publication does not cover the replica identity."
-msgstr ""
+msgstr "La lista de columnas usada por la publicación no incluye la identidad de replicación."
 
 #: executor/execReplication.c:604 executor/execReplication.c:610
 #, fuzzy, c-format
@@ -13281,12 +13269,12 @@ msgstr "La tupla de resultado aparecería en una partición diferente que la tup
 #: executor/nodeModifyTable.c:2084
 #, c-format
 msgid "cannot move tuple across partitions when a non-root ancestor of the source partition is directly referenced in a foreign key"
-msgstr ""
+msgstr "no se puede mover una tupla entre particiones cuando un ancestro no-raíz de la partición de origen es referenciada directamente en una llave foránea"
 
 #: executor/nodeModifyTable.c:2085
 #, c-format
 msgid "A foreign key points to ancestor \"%s\", but not the root ancestor \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Una llave foránea apunta al ancestro «%s», pero no al ancestro raíz «%s»."
 
 #: executor/nodeModifyTable.c:2088
 #, fuzzy, c-format
@@ -13309,7 +13297,7 @@ msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de l
 #: executor/nodeModifyTable.c:2825
 #, c-format
 msgid "Ensure that not more than one source row matches any one target row."
-msgstr ""
+msgstr "Asegúrese que no más de un registro de origen coincide con cada registro de destino."
 
 #: executor/nodeModifyTable.c:2928
 #, fuzzy, c-format
@@ -15043,12 +15031,12 @@ msgstr "no se pudo enlazar a la dirección %s «%s»: %m"
 #: libpq/pqcomm.c:534
 #, c-format
 msgid "Is another postmaster already running on port %d?"
-msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d?"
+msgstr "¿Hay otro postmaster en ejecución en el puerto %d?"
 
 #: libpq/pqcomm.c:536
 #, c-format
 msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
-msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente."
+msgstr "¿Hay otro postmaster en ejecución en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente."
 
 #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
 #: libpq/pqcomm.c:569
@@ -16527,7 +16515,7 @@ msgstr "el tipo emparejado con anyenum no es un tipo enum: %s"
 #: parser/parse_coerce.c:2559
 #, c-format
 msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type"
-msgstr ""
+msgstr "los argumentos de la familia anycompatible no pueden ser convertidos a un tipo común"
 
 #: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598
 #: parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653
@@ -17519,7 +17507,7 @@ msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla"
 #: parser/parse_merge.c:163
 #, c-format
 msgid "unreachable WHEN clause specified after unconditional WHEN clause"
-msgstr ""
+msgstr "se especificó una cláusula WHEN no alcanzable después de una cláusula WHEN incondicional"
 
 #: parser/parse_merge.c:178 parser/parse_merge.c:184
 #, fuzzy, c-format
@@ -17534,15 +17522,15 @@ msgid "MERGE is not supported for relations with rules."
 msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
 
 #: parser/parse_merge.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "table name \"%s\" specified more than once"
 msgid "name \"%s\" specified more than once"
-msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
+msgstr "el nombre «%s» fue especificado más de una vez"
 
 #: parser/parse_merge.c:205
 #, c-format
 msgid "The name is used both as MERGE target table and data source."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre es usado tanto como tabla de destino de MERGE como como tabla de origen."
 
 #: parser/parse_node.c:86
 #, c-format
@@ -18660,17 +18648,17 @@ msgstr "el archivado del archivo de WAL «%s» falló demasiadas veces, se trata
 #: postmaster/pgarch.c:809
 #, c-format
 msgid "restarting archiver process because value of \"archive_library\" was changed"
-msgstr ""
+msgstr "reiniciando el proceso archivador porque el valor de «archive_library» cambió"
 
 #: postmaster/pgarch.c:842
 #, c-format
 msgid "archive modules have to declare the _PG_archive_module_init symbol"
-msgstr ""
+msgstr "los módulos de archivado deben declarar el símbolo _PG_archive_module_init"
 
 #: postmaster/pgarch.c:848
 #, c-format
 msgid "archive modules must register an archive callback"
-msgstr ""
+msgstr "los módulos de archivado deben registrar un callback de archivado"
 
 #: postmaster/postmaster.c:744
 #, c-format
@@ -19461,10 +19449,9 @@ msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
 msgstr "algoritmo de suma de comprobación no reconocido: \"%s\""
 
 #: replication/basebackup.c:865
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
+#, c-format
 msgid "unrecognized compression algorithm \"%s\""
-msgstr "algoritmo de suma de comprobación no reconocido: \"%s\""
+msgstr "algoritmo de compresión no reconocido: \"%s\""
 
 #: replication/basebackup.c:881
 #, fuzzy, c-format
@@ -19495,10 +19482,9 @@ msgid "compression detail requires compression"
 msgstr "-c %s requiere un valor"
 
 #: replication/basebackup.c:934
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "invalid compression code: %d"
+#, c-format
 msgid "invalid compression specification: %s"
-msgstr "código de compresión no válido: %d"
+msgstr "especificación de compresión no válida: %s"
 
 #: replication/basebackup.c:1430
 #, c-format
@@ -19613,10 +19599,9 @@ msgid "zstd compression is not supported by this build"
 msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
 
 #: replication/basebackup_zstd.c:120
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "could not set compression level %d: %s"
+#, c-format
 msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
-msgstr "no se pudo definir el nivel de compresión %d: %s"
+msgstr "no se pudo definir la cantidad de procesos ayudantes de compresión a %d: %s"
 
 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:240
 #, c-format
@@ -26475,12 +26460,12 @@ msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
 #: utils/init/miscinit.c:1144
 #, c-format
 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
-msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
+msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) en ejecución en el directorio de datos «%s»?"
 
 #: utils/init/miscinit.c:1146
 #, c-format
 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
-msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
+msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) en ejecución en el directorio de datos «%s»?"
 
 #: utils/init/miscinit.c:1149
 #, c-format
@@ -28120,7 +28105,7 @@ msgstr "Establece el intervalo entre revisiones de desconexión mientras se ejec
 
 #: utils/misc/guc.c:3655
 msgid "Time between progress updates for long-running startup operations."
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo a esperar entre actualizaciones para operaciones largas durante el inicio."
 
 #: utils/misc/guc.c:3657
 #, fuzzy
@@ -29838,14 +29823,12 @@ msgid "operator too long"
 msgstr "el operador es demasiado largo"
 
 #: scan.l:983
-#, fuzzy
-#| msgid "missing Language parameter"
 msgid "trailing junk after parameter"
-msgstr "falta un parámetro Language"
+msgstr "basura sigue después de un parámetro"
 
 #: scan.l:1008 scan.l:1012 scan.l:1016 scan.l:1020
 msgid "trailing junk after numeric literal"
-msgstr ""
+msgstr "basura sigue después de un literal numérico"
 
 #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
 #: scan.l:1183
@@ -29888,457 +29871,3 @@ msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
 #, c-format
 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
 msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."
-
-#, c-format
-#~ msgid "fatal: "
-#~ msgstr "fatal: "
-
-#, c-format
-#~ msgid "You need to rebuild PostgreSQL using %s."
-#~ msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando %s."
-
-#, c-format
-#~ msgid "%lld dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
-#~ msgstr "%lld versiones muertas de registros no pueden ser eliminadas aún, xmin más antiguo: %u\n"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
-#~ msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
-#~ msgstr[0] "Omitiendo %u página debido a «pins» de página, "
-#~ msgstr[1] "Omitiendo %u páginas debido a «pins» de página, "
-
-#, c-format
-#~ msgid "%u frozen page.\n"
-#~ msgid_plural "%u frozen pages.\n"
-#~ msgstr[0] "%u página marcadas «frozen».\n"
-#~ msgstr[1] "%u páginas marcadas «frozen».\n"
-
-#, c-format
-#~ msgid "table \"%s\": found %lld removable, %lld nonremovable row versions in %u out of %u pages"
-#~ msgstr "tabla «%s»: se encontraron %lld versiones de registros eliminables y %lld no eliminables en %u de %u páginas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "table \"%s\": index scan bypassed: %u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers"
-#~ msgstr "tabla «%s»: recorrido de índice pasado por alto: %u páginas de la tabla (%.2f%% del total) tienen %lld identificadores de elementos muertos"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
-#~ msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación."
-
-#, c-format
-#~ msgid "a backup is already in progress"
-#~ msgstr "ya hay un respaldo en curso"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
-#~ msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
-
-#, c-format
-#~ msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
-#~ msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente."
-
-#, c-format
-#~ msgid "exclusive backup not in progress"
-#~ msgstr "no hay un respaldo exclusivo en curso"
-
-#, c-format
-#~ msgid "online backup mode was not canceled"
-#~ msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado"
-
-#, c-format
-#~ msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
-#~ msgstr "El archivo «%s» no se pudo renombrar a «%s»: %m."
-
-#, c-format
-#~ msgid "online backup mode canceled"
-#~ msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
-#~ msgstr "Los archivos «%s» y «%s» fueron renombrados a «%s» y «%s», respectivamente."
-
-#, c-format
-#~ msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
-#~ msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s», pero el archivo «%s» no pudo ser renombrado a «%s»: %m."
-
-#, c-format
-#~ msgid "non-exclusive backup in progress"
-#~ msgstr "respaldo no-exclusivo en curso"
-
-#, c-format
-#~ msgid "non-exclusive backup is not in progress"
-#~ msgstr "no hay un respaldo no-exclusivo en progreso"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
-#~ msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('t')?"
-
-#, c-format
-#~ msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
-#~ msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
-
-#, c-format
-#~ msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
-#~ msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
-
-#, c-format
-#~ msgid "must be superuser to call pg_nextoid()"
-#~ msgstr "debe ser superusuario para invocar pg_nextoid()"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Only tables can be added to publications."
-#~ msgstr "Sólo se pueden agregar tablas a las publicaciones."
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is a system table"
-#~ msgstr "«%s» es una tabla de sistema"
-
-#, c-format
-#~ msgid "System tables cannot be added to publications."
-#~ msgstr "Las tablas de sistema no pueden agregarse a publicaciones."
-
-#, c-format
-#~ msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
-#~ msgstr "la tabla «%s» no puede replicarse"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea"
-
-#, c-format
-#~ msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
-#~ msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table or view"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla o vista"
-
-#, c-format
-#~ msgid "utility statements cannot be prepared"
-#~ msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "unlogged sequences are not supported"
-#~ msgstr "las secuencias «unlogged» no están soportadas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
-#~ msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla o tabla foránea"
-
-#, c-format
-#~ msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
-#~ msgstr "la relación «%s» no es una tabla, tabla foránea o vista materializada"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o tabla foránea"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla, vista o tabla foránea"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, o índice"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, o índice"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or partitioned index"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice o índice particionado"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, partitioned index, or foreign table"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice, índice particionado o tabla foránea"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada o tabla foránea"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice o tabla foránea"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table or partitioned index"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla o índice particionado"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is of the wrong type"
-#~ msgstr "«%s» es tipo equivocado"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tabla materializada, índice o tabla TOAST"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
-#~ msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s.%s\" is a foreign table."
-#~ msgstr "«%s.%s» es una tabla foránea."
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"%s.%s\" is not a table."
-#~ msgstr "«%s.%s» no es una tabla."
-
-#, c-format
-#~ msgid "Compile with --with-ssl to use SSL connections."
-#~ msgstr "Compile con --with-ssl para usar conexiones SSL."
-
-#, c-format
-#~ msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections."
-#~ msgstr "Compile con --with-gssapi para usar conexiones GSSAPI."
-
-#, c-format
-#~ msgid "could not poll socket: %m"
-#~ msgstr "no se pudo monitorear socket: %m"
-
-#, c-format
-#~ msgid "  -x NUM             internal use\n"
-#~ msgstr "  -x NUM          uso interno\n"
-
-#, c-format
-#~ msgid "too many range table entries"
-#~ msgstr "demasiadas «range table entries»"
-
-#, c-format
-#~ msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
-#~ msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
-#~ msgstr "proceso ayudante «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos"
-
-#, c-format
-#~ msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
-#~ msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "trying another address for the statistics collector"
-#~ msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
-#~ msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
-
-#, c-format
-#~ msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
-#~ msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
-
-#, c-format
-#~ msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
-#~ msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
-
-#, c-format
-#~ msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
-#~ msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
-
-#, c-format
-#~ msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
-#~ msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
-
-#, c-format
-#~ msgid "select() failed in statistics collector: %m"
-#~ msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
-
-#, c-format
-#~ msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
-#~ msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket"
-
-#, c-format
-#~ msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
-#~ msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m"
-
-#, c-format
-#~ msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
-#~ msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
-#~ msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
-
-#, c-format
-#~ msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
-#~ msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
-
-#, c-format
-#~ msgid "could not fork statistics collector: %m"
-#~ msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
-
-#, c-format
-#~ msgid "could not read statistics message: %m"
-#~ msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
-
-#, c-format
-#~ msgid "statistics collector's time %s is later than backend local time %s"
-#~ msgstr "la fecha del colector de estadísticas %s es posterior a la fecha local del servidor %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
-#~ msgstr "usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de estadísticas no está respondiendo"
-
-#, c-format
-#~ msgid "stats_timestamp %s is later than collector's time %s for database %u"
-#~ msgstr "stats_timestamp %s es posterior a la fecha del colector %s para la base de datos %u"
-
-#, c-format
-#~ msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
-#~ msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
-
-#~ msgid "statistics collector process"
-#~ msgstr "recolector de estadísticas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "base backup could not send data, aborting backup"
-#~ msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo"
-
-#, c-format
-#~ msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
-#~ msgstr "IDENTIFY_SYSTEM no se ha ejecutado antes de START_REPLICATION"
-
-#, c-format
-#~ msgid "could not delete shared fileset \"%s\": %m"
-#~ msgstr "no se pudo borrar el conjunto de archivos compartidos «%s»: %m"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
-#~ msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
-#~ msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
-#~ msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)"
-
-#, c-format
-#~ msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
-#~ msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
-
-#, c-format
-#~ msgid "function \"dist_bl\" not implemented"
-#~ msgstr "la función «dist_bl» no está implementada"
-
-#, c-format
-#~ msgid "function \"close_sl\" not implemented"
-#~ msgstr "la función «close_sl» no está implementada"
-
-#, c-format
-#~ msgid "function \"close_lb\" not implemented"
-#~ msgstr "la función «close_lb» no está implementada"
-
-#, c-format
-#~ msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
-#~ msgstr "la función «poly_distance» no está implementada"
-
-#, c-format
-#~ msgid "function \"path_center\" not implemented"
-#~ msgstr "la función «path_center» no está implementada"
-
-#, c-format
-#~ msgid "must be a superuser to log memory contexts"
-#~ msgstr "debe ser superusuario para registrar contextos de memoria"
-
-#, c-format
-#~ msgid "range_agg must be called with a range"
-#~ msgstr "range_agg debe ser ejecutado con un rango"
-
-#, c-format
-#~ msgid "range_intersect_agg must be called with a multirange"
-#~ msgstr "range_intersect_agg debe ser ejecutado con un multirango"
-
-#, c-format
-#~ msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
-#~ msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits"
-
-#, c-format
-#~ msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
-#~ msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados por ICU"
-
-#, c-format
-#~ msgid "range_intersect_agg must be called with a range"
-#~ msgstr "range_intersect_agg debe ser ejecutado con un rango"
-
-#, c-format
-#~ msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
-#~ msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
-#~ msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
-#~ msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
-#~ msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "interval units \"%s\" not supported"
-#~ msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "interval units \"%s\" not recognized"
-#~ msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas"
-
-#, c-format
-#~ msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
-#~ msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos"
-
-#, c-format
-#~ msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
-#~ msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos"
-
-#~ msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
-#~ msgstr "Fuerza a que utilizar el siguiente archivo de WAL si no se ha comenzado un nuevo archivo de WAL dentro de N segundos."
-
-#~ msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
-#~ msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
-
-#~ msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
-#~ msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
-
-#~ msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
-#~ msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto."
-
-#~ msgid "When logging statements, limit logged parameter values to first N bytes."
-#~ msgstr "Cuando se registren sentencias, limitar los valores de parámetros registrados a los primeros N bytes."
-
-#~ msgid "When reporting an error, limit logged parameter values to first N bytes."
-#~ msgstr "Cuando se reporta un error, limitar los valores de parámetros registrados a los primeros N bytes."
-
-#~ msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
-#~ msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
-
-#~ msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
-#~ msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes."
-
-#~ msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
-#~ msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado."
-
-#, c-format
-#~ msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
-#~ msgstr "debe ser superusuario para ejecutar la orden ALTER SYSTEM"
-
-#, c-format
-#~ msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
-#~ msgstr "tupla de retorno especificada por la consulta y el tipo retornado por la función no son compatibles"